"هذه المصاعب" - Traduction Arabe en Français

    • ces difficultés
        
    • ces problèmes
        
    • ces obstacles
        
    • les difficultés
        
    • les surmonter
        
    • des difficultés
        
    Afin de surmonter ces difficultés, différentes mesures ont été prises : UN وللتغلب على هذه المصاعب اتخذت تدابير عديدة من بينها:
    L'absence de politiques d'aménagement du travail respectueuses des contraintes familiales peut encore aggraver ces difficultés. UN ومن شأن غياب السياسات المواتية للأسرة فيما يتعلق بتنظيم العمل أن يزيد من هذه المصاعب.
    L'absence de politiques d'aménagement du travail respectueuses des contraintes familiales peut encore aggraver ces difficultés. UN ومن شأن غياب السياسات المواتية للأسرة فيما يتعلق بتنظيم العمل أن يزيد من هذه المصاعب.
    Vu le niveau actuel des activités de maintien de la paix, ces difficultés risquent de persister. UN وبالنظر إلى المستوى الحالي لأنشطة حفظ السلام، من المحتمل أن تستمر هذه المصاعب.
    Toutefois, ces problèmes ne sauront être réellement résolus tant que le peuple palestinien n'exercera pas ses droits nationaux légitimes dans son propre État. UN على أن هذه المصاعب لن يتسنى حلها فعلا إلا عندما يمارس الشعب الفلسطيني حقوقه الوطنية في إطار دولة خاصة به.
    De plus, les conflits politiques ont eu tendance à amplifier ces difficultés. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصراعات السياسية قد أدت الى استفحال هذه المصاعب.
    Comme dans d'autres pays nouvellement indépendants, certaines de ces difficultés ont des origines étrangères. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى من البلــدان المستقلة حديثا، فإن بعض هذه المصاعب له أصول خارجية.
    Etant donné toutes ces difficultés, le Comité n'avait pu examiner convenablement le rapport. UN وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب.
    Les éclaircissements voulus ayant été apportés aux niveaux tant politique qu'opérationnel, ces difficultés ont été réglées. UN وفي أعقاب إيضاح تم على المستويين السياسي والتنفيذي، جرت تسوية هذه المصاعب.
    Grâce à l'initiative du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, ces difficultés ont été surmontées. UN وبفضل مبادرة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، جرى التغلب على هذه المصاعب.
    ces difficultés sont exacerbées par les fortes pertes subies par le pays du fait des sanctions contre l'Iraq et la Yougoslavie. UN وتتفاقم هذه المصاعب بسبب الجزاءات المفروضة على العراق ويوغوسلافيا.
    Etant donné toutes ces difficultés, le Comité n'a pu examiner convenablement le rapport. UN وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب.
    Etant donné toutes ces difficultés, le Comité n'a pu examiner convenablement le rapport. UN وبالنظر إلى جميع هذه المصاعب فإن اللجنة لا تستطيع دراسة التقرير على نحو يفي بالغرض.
    Bien que la majorité des pays retrouvent le chemin de la croissance antérieure, il faudra plusieurs années avant que ces difficultés ne soient complètement surmontées. UN ولئن كانت غالبية البلدان تعود إلى مسارات النمو السابقة، فإن الأمر سوف يستغرق بضع سنين قبل التغلب كليا على هذه المصاعب.
    ces difficultés ont eu de graves répercussions sur les résultats scolaires. UN ولقد أحدثت هذه المصاعب تأثيرا سلبيا حادا على نتائج التعلم.
    Le Comité constate que certaines de ces difficultés persistent dans l'État partie. UN وتعترف اللجنة بأن بعض هذه المصاعب ما زال مستمراً في الدولة الطرف.
    En dernière analyse, aucune civilisation ne peut faire face seule à ces difficultés. UN وفي نهاية المطاف، لا يمكن لحضارة واحدة أن تتعامل مع هذه المصاعب بمفردها.
    Bien des divorces ont pour cause la vie trépidante du foyer, qui épuise le mariage Il faudrait aider les jeunes à surmonter ces difficultés sinon ils s'épuisent ou n'essaient même pas. UN والشباب يجب أن يعانوا على التغلب على هذه المصاعب وإلا أجهزت عليهم أو شلتهم عن أي محاولة لحلها على الإطلاق.
    L'ensemble de ces problèmes pose une menace réelle à la sécurité et à la paix internationales et entrave la réalisation du développement durable auquel nous aspirons. UN كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة.
    ces obstacles pouvaient être surmontés par une meilleure compréhension des techniques de financement structuré. UN ويمكن التغلب على هذه المصاعب بواسطة الفهم الأفضل لتقنيات التمويل الهيكلي.
    Il s'est demandé comment le secrétariat évaluait les difficultés inhérentes à l'exécution d'activités dans ce domaine, et comment les pays bénéficiaires pouvaient aider la CNUCED à les résoudre. UN وتساءل عن كيفية تطرق الأمانة إلى تقييم المصاعب التي تعترض تنفيذ الأنشطة في الميدان وكيف يمكن للبلدان المتلقية أن تقدم مزيداً من العون للأونكتاد لتذليل هذه المصاعب.
    Les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la Convention, qui ne seraient pas déjà mentionnés dans le document de base commun conformément au paragraphe 44 des directives harmonisées concernant l'établissement des rapports, doivent être décrits dans le rapport sur l'application de la Convention, tout comme les mesures prises pour les surmonter. UN 11 - ينبغي أن ترد في الوثيقة الخاصة بالاتفاقية معلومات بشأن العوامل والمصاعب التي تتصل بشكل خاص بتنفيذ أحكام الاتفاقية والتي لم ترد في الوثيقة الأساسية الموحّدة، وفقا للفقرة 44 من المبادئ التوجيهية المنسقة المتعلقة بتقديم التقارير، بما في ذلك تفاصيل الخطوات المتّخذة لتجاوز هذه المصاعب.
    des difficultés similaires peuvent même se poser en ce qui concerne les fonctions de conseil devant d'autres organes judiciaires. UN وقد تنشأ مثل هذه المصاعب فيما يتعلق بالمرافعة أمام الهيئات القضائية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus