Nous croyons que ce sont ces injustices qui font que les aptitudes à la création que possède l'homme trouvent leur contrepartie dans l'ampleur équivalente caractérisant sa capacité destructrice. | UN | ونرى أن هذه المظالم تملي معادلة الموهبة العظيمة التي تمتلكها البشرية في اﻹبداع بقدرة ذات قوة مماثلة على التدمير. |
Le rapport du Secrétaire général expose le sort terrible de nombreuses femmes et jeunes filles et ce que l'on peut faire pour diminuer certaines de ces injustices. | UN | وقد أوضح تقرير الأمين العام المحنة الرهيبة للعديد من النساء والفتيات، وما يمكن عمله لتخفيف بعض هذه المظالم. |
Les Gouvernements successifs ont tenté de corriger ces injustices historiques. | UN | وحاولت الحكومات المتعاقبة تصحيح هذه المظالم التاريخية. |
Il est temps de prendre position contre ces injustices qui ont affligé notre communauté. | Open Subtitles | لقد حان الوقت أن نتخذ موقفا ضد هذه المظالم التي ابتليت بها مجتمعنا. |
Les victimes du racisme et de l'esclavage devraient être indemnisées par les gouvernements et les tiers responsables de ces injustices. | UN | " وينبغي أن يحصل ضحايا العنصرية/العبودية على تعويض من الحكومات واﻷطراف المسؤولة عن هذه المظالم. |
Les Ansars se sont montrés tolérants de toutes ces injustices et ont fait preuve de beaucoup de retenue et de patience afin d'éviter au pays l'effusion de sang et des conflits armés, suivant en cela les consignes de leurs dirigeants qui prêchent la sagesse et la lutte civile. | UN | وتحلى اﻷنصار في مواجهة جميع هذه المظالم بضبط عظيم للنفس وصبر ﻹنقاذ البلد من إراقة الدماء ومن المنازعات المسلحة، متبعين توجيهات قيادتهم التي تدعو الى التحلي بالحكمة والنضال المدني. |
Pour prévenir ces actes de terrorisme, qui, quoi qu'en pensent leurs auteurs, sont inacceptables quelle que soit leur motivation politique, la communauté internationale doit donc lutter énergiquement contre ces injustices qui sont à l'origine du terrorisme. | UN | وبغية منع وقوع مثل هذه الأعمال الإرهابية، التي لا يمكن تسويغها بأي سبب سياسي، رغم آراء أولئك المسؤولين عنها، يجب على المجتمع الدولي أن يسعى جاهدا إلى تناول هذه المظالم التي تشكل جذور الإرهاب. |
ces injustices humaines sous prétexte du VIH/sida sont par ailleurs évitables. | UN | إلا أن هذه المظالم البشرية بذريعة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قابلة للتجنب. |
ces injustices que votre mari combattait, elles incluent le détournement de la rivière Save ? | Open Subtitles | هذه المظالم التي كان زوجك يحاربها هل تشمل إعادة توجيه نهر (السافا)؟ |
Les Ansar se sont montrés tolérants de toutes ces injustices et ont fait preuve de beaucoup de retenue et de patience afin d'éviter au pays l'effusion de sang et des conflits armés, suivant en cela les consignes de leurs dirigeants qui prêchent la sagesse et la lutte civile. | UN | " وتحلى اﻷنصار في مواجهة جميع هذه المظالم بضبط عظيم للنفس وصبر ﻹنقاذ البلد من إراقة الدماء ومن المنازعات المسلحة، متبعين توجيهات قيادتهم التي تدعو الى التحلي بالحكمة والنضال المدني. |
ces injustices étaient exacerbées par la crise économique mondiale, les catastrophes naturelles et les effets les plus graves du changement climatique - autant d'éléments qui touchaient de plein fouet les plus fragiles. | UN | وتفاقمت هذه المظالم بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية، والكوارث الطبيعية وأسوأ آثار تغير المناخ - والتي أثّرت جميعها على الفئات الأقل قدرة على تحملها. |
ces injustices étaient exacerbées par la crise économique mondiale, les catastrophes naturelles et les effets les plus graves du changement climatique - autant d'éléments qui touchaient de plein fouet les plus fragiles. | UN | وقد تفاقمت هذه المظالم بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية، والكوارث الطبيعية، وأسوأ آثار تغير المناخ - وجميعها عوامل أثرت على الفئات الأقل قدرة على تحملها. |
Les conditions inéquitables qui prévalent sur les plans social et économique sont dues en grande partie à ces injustices historiques, et pour remédier à cette situation, les États de la CARICOM ont approuvé une série d'initiatives, telles que l'allégement rapide de la dette et le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وتعود الظروف الحالية لانعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية بها في جانب كبير منها إلى هذه المظالم التاريخية. وتؤيد الجماعة اتخاذ مبادرة لتقويم هذا الأمر كالمسارعة بالتخفيف من الديون واعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Si les manifestations actuelles de racisme et de discrimination raciale sont plus un phénomène social, culturel et politique né des guerres, de l'esclavage et des conquêtes militaires que la réaction instinctive des individus, ces injustices historiques sont en grande partie la cause des conditions sociales et économiques inéquitables qui règnent actuellement. | UN | وإذا كانت الأمراض الحالية للعنصرية والتمييز العنصري تشكل ظاهرة اجتماعية وثقافية وسياسية متولدة عن الحروب وعمليات الاسترقاق والانتصارات العسكرية، بدلا من أن تكون بمثابة رد فعل فطري من جانب الأفراد، فإن هذه المظالم التاريخية تفضي، إلى حد كبير، إلى تهيئة أحوال اجتماعية واقتصادية غير عادلة، مما هو سارٍ اليوم. |