cette résistance est d'autant plus forte qu'elle émane quelquefois d'officiers de l'Armée patriotique rwandaise (APR). | UN | ومما يجعل هذه المقاومة أشد أنها تصدر أحيانا عن ضباط في الجيش الوطني الرواندي. |
cette résistance est d'autant plus forte qu'elle émane quelquefois d'officiers de l'Armée Patriotique Rwandaise (APR). | UN | ومما يجعل هذه المقاومة أشد كونها تصدر أحيانا عن ضباط في الجيش الوطني الرواندي. |
En déclarant ces villages zones militaires interdites pour six mois, Israël a manifesté son intention d'écraser cette résistance. | UN | وإسرائيل بإعلانها أن هذه القرى مناطق عسكرية مغلقة لمدة ستة أشهر، قد أعلنت عن نيتها سحق هذه المقاومة. |
cette résistance tient peut-être à la crainte que l'économie ne rende le droit de la concurrence plus coûteux ou plus difficile à administrer. | UN | وقد يعزى جزء من هذه المقاومة إلى التخوف من أن يزيد الاقتصاد تكلفة قانون المنافسة ويزيد من صعوبة إدارته. |
Le terrorisme, c'est la répression de cette résistance légitime sous le prétexte fallacieux de l'autodéfense et de la protection des colonies de peuplement. | UN | والإرهاب يتمثل في قمع هذه المقاومة المشروعة تحت ستار حجة زائفة بالدفاع عن النفس وحماية المستوطنات. |
En revanche, on ne peut dire avec certitude comment les FDI ont réagi face à cette résistance. | UN | بيد أن الأمور ما زالت تفتقر إلى الوضوح والتيقن فيما يتعلق بسياسات وحقائق رد القوات الإسرائيلية على هذه المقاومة. |
cette résistance sera particulièrement vigoureuse lorsque le peuple se rendra compte qu'une main étrangère est à l'origine d'un tel projet d'hégémonie. | UN | وستكون هذه المقاومة أشد زخما على وجه الخصوص عندما يدرك الشعب أن هناك يد أجنبية وراء هذا المخطط المهيمن. |
cette résistance à la décentralisation compromet l'amélioration des indicateurs de santé; | UN | ولم تحقق هذه المقاومة تجاه اللا مركزية أي شيء بالنسبة لتحسين المؤشرات الصحية. |
cette résistance est d'autant plus forte qu'elle émane quelquefois d'officiers de l'Armée patriotique rwandaise (APR). | UN | ومما يجعل هذه المقاومة أشد كونها تصدر أحيانا عن ضباط في الجيش الوطني الرواندي. |
Mettre ces principes en danger serait se faire mal comprendre des puissances occupantes qui ont recours à des tactiques terroristes - y compris des exécutions extrajudiciaires - pour réprimer cette résistance légitime. | UN | وأضاف أن الإخلال بهذه المبادئ يبعث برسالة خاطئة إلى نظم الاحتلال التي استخدمت التكتيكات الإرهابية بما فيها القتل بدون أحكام قضائية لقمع هذه المقاومة المشروعة. |
Il a fait observer que le changement suscitait généralement une résistance qui devait être surmontée pour qu'il y ait progrès économique, et qu'un matériel pédagogique multimédia bien conçu pouvait aider à éliminer cette résistance et à accroître l'efficacité de la formation. | UN | ولاحظ وجود مقاومة واسعة النطاق للتغيير ينبغي التغلب عليها إذا أريد إحراز تقدم، وذكر ما لمواد التعلم متعددة أساليب الاتصال وحسنة التصميم من قيمة في التغلب على هذه المقاومة وجعل التدريب فعالاً. |
Une faible minorité de colons pourrait s'opposer à l'expulsion, peut être même avec violence, mais Israël sera suffisamment fort pour surmonter cette résistance. | UN | وذكر أن أقلية صغيرة من المستوطنين قد تعارض الإجلاء، ربما باستخدام العنف، ولكن إسرائيل ستملك من القوة ما يكفي للتعامل مع هذه المقاومة. |
cette résistance a maintenant atteint des niveaux inacceptables en Afrique, et une souche multirésistante du paludisme est très répandue en Asie du Sud-Est et en Amérique du Sud. | UN | وقد بلغت هذه المقاومة الآن في أفريقيا مستويات لا يمكن قبولها، كما انتشرت سلالة من الملاريا المقاومة للأدوية المركبة على نطاق واسع في جنوب شرق آسيا وأمريكا الجنوبية. |
la résistance opposée par les Palestiniens est donc une réaction tout à fait naturelle et légitime de leur part. Les mesures de répression prises par Israël pour écraser cette résistance, qui s'appuient sur des lois et des textes administratifs, bafouent toutes les normes reconnues du droit international humanitaire. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتبر المقاومة التي يبديها الفلسطينيون رد فعل طبيعي جدا، لهم فيه حق مشروع. والأفعال الإسرائيلية الرامية إلى قمع هذه المقاومة تنافي جميع المعايير الإنسانية الدولية المعروفة. |
Certains observateurs ont estimé que cette résistance au désarmement pourrait être motivée par la volonté de garder un moyen de pression dans les pourparlers engagés avec le Gouvernement au sujet de la position que pourrait occuper le général Dostum à l'avenir. | UN | وأشار بعض المراقبين إلى أن هذه المقاومة لعملية نزع السلاح قد يقصد بها الاحتفاظ بورقة للتأثير بها في المحادثات الجارية مع الحكومة فيما يتصل بوضع الجنرال دوستم في المستقبل. |
Les éléments qui composent cette résistance sont des citoyens libanais qui vivent dans la partie méridionale du pays et qui essaient de récupérer leurs terres occupées depuis 22 ans par les Israéliens et couvertes de mines plantées par Israël tout au long de ces années. | UN | فأفراد هذه المقاومة مواطنون لبنانيون يعيشون في الجزء الجنوبي من البلاد، ويسعون لاسترجاع أرضهم من الاحتلال الإسرائيلي الذي دام 22 عاما ومن الألغام الأرضية التي زرعتها إسرائيل طوال تلك السنوات. |
cette résistance fait ressortir l'impact général des mesures concernant les ressources humaines sur des domaines aussi sensibles que le pouvoir d'intérêts hostiles au changement et les perspectives d'avancement du personnel. | UN | وتعكس هذه المقاومة ما للتدابير، في مجال الموارد البشرية، من أثر شامل على مجالات حساسة، من قبيل سلطة المصالح المترسخة وإمكانات تعزيز التطوير الوظيفي. |
Par quels moyens le Gouvernement prévoit-il de vaincre cette résistance afin de garantir l'application du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et de la recommandation générale no 25 du Comité? | UN | ما هي الخطط التي لدى الحكومة للتغلب على هذه المقاومة بغرض كفالة امتثال الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25 للجنة؟ |
cette résistance est quelquefois motivée par l'intérêt personnel de ceux qui bénéficient de l'imprécision de l'immatriculation, mais elle s'explique aussi par la crainte de certains déplacés de devoir ainsi être rapatriés. | UN | وفي حين أن ما يحرك هذه المقاومة في بعض الأحيان هي المنافع الشخصية لمن يستفيدون من عدم دقة التسجيل، فهي أيضا قائمة على تخوف بعض المشردين داخليا من أن يؤدي هذا إلى إعادتهم إلى ديارهم. |
Il y a eu des moments d'intransigeance, d'obstruction ou d'inertie de la part de chacune des parties mais on a pu venir à bout au cours des 22 mois écoulés d'une bonne partie de cette résistance, la coopération a été instaurée et le respect des engagements a progressé. | UN | ولئن صدر أحيانا عن كل من الطرفين خلال اﻹثني والعشرين شهرا الماضية تصرفات تنم عن التصلب أو التعويق أو الجمود، فقد أمكن التغلب على جانب كبير من هذه المقاومة وأرسيت دعائم التعاون وأحرز تقدم في تنفيذ الالتزامات. |
la résistance institutionnelle à une telle entreprise était toutefois importante, et les seuls qui pouvaient en venir à bout étaient les États Membres. | UN | غير أن المقاومة المؤسسية قوية والطريقة الوحيدة للتغلب على هذه المقاومة تملكه الدول اﻷعضاء. |