"هذه الممارسات التقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • ces pratiques traditionnelles
        
    • telles pratiques traditionnelles
        
    • ces traditions
        
    • les pratiques traditionnelles
        
    Indiquer si une action systématique est menée pour appliquer concrètement la loi de 1998 et pour modifier ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN يرجى بيان ما إذا كانت ثمة خطة لتنفيذ قانون عام 1998 بفعالية وتغيير هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Il est permis d'avoir des doutes sur ce taux aujourd'hui, car en raison des crises multiples que le pays a subies, certaines populations abandonnées à elles-mêmes ont renoué avec ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    L'impact des mesures prises pour éradiquer ces pratiques traditionnelles néfastes à l'égard des femmes se déclinent en termes: UN وقد اتُّخذت التدابير التالية للقضاء على هذه الممارسات التقليدية المضرة بالمرأة:
    Nombre de ces pratiques traditionnelles ne sont pas conformes aux normes internationales et à la législation soudanaise. UN ولا يتماشى الكثير من هذه الممارسات التقليدية مع المعايير الدولية ومع القوانين السودانية.
    Se référant à la question de la circoncision féminine, Mme Popescu Sandru souhaiterait savoir si, bien qu'il soit dit dans le rapport que de telles pratiques traditionnelles, qui compromettent la santé des femmes, sont inconnues au Koweït, des cas de circoncision des femmes ont été rapportés parmi la population non-koweïtienne. UN وتطرقت إلى مسألة ختان الإناث فتساءلت عما إذا كانت هناك حالات ختان للإناث بين السكان غير الكويتيين، على الرغم من الإشارة إلى أن هذه الممارسات التقليدية المضرة بصحة النساء غير معروفة في الكويت.
    Il engage l'État partie à éliminer ces traditions néfastes en faisant appliquer les interdictions existantes ou en adoptant, le cas échéant, de nouvelles lois. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التشريعات القائمة التي تحظر مثل هذه الممارسات وسن تشريعات جديدة، عند الضرورة، للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Il ne fait aucun doute que parmi les pratiques traditionnelles certaines se doivent d'être maintenues et encouragées. UN وليس ثمة أي مجال للشك في أن بعضاً من هذه الممارسات التقليدية ينبغي أن تُصان وتُشجع.
    La mutilation génitale des femmes est une de ces pratiques traditionnelles profondément enracinée et très généralisée qui ont de graves conséquences sur la santé des femmes et des fillettes. UN وختان اﻹناث هو إحدى هذه الممارسات التقليدية المترسخة الواسعة الانتشار التي تنطوي على نتائج وخيمة بالنسبة لصحة النساء والفتيات.
    Aujourd’hui, il ne s’agit plus de couvrir ces pratiques traditionnelles et les mutilations génitales féminines du manteau pudique des valeurs et des normes sociales. UN وفي الوقت الحاضر، لم يعد اﻷمر يتعلق بستر هذه الممارسات التقليدية وعمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث برداء الحياء ونسيج القيم والقواعد الاجتماعية.
    Dans ce contexte, les Ministres ont noté que des discussions étaient en cours sur certaines de ces pratiques traditionnelles, pour lesquelles une évaluation scientifique et la participation des peuples autochtones pourraient s'avérer nécessaire. UN وفي هذا السياق، لاحظ الوزراء المناقشات الجارية حول بعض هذه الممارسات التقليدية ممما قد يتطلب تقييماً علمياً ومشاركة الشعوب الأصلية في هذا الشأن. الأُمية
    Il déplore qu'aucune action soutenue et systématique ne soit menée par l'État partie en vue de modifier ou d'éliminer ces pratiques traditionnelles nocives, comportements machistes et stéréotypes. UN واللجنة يؤسفها عدم اتخاذ الدولة الطرف إجراءات ثابتة ومنهجية لتعديل هذه الممارسات التقليدية الضارة، والمواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية، أو القضاء عليها.
    Il regrette l'absence de mesures soutenues et systématiques de la part de l'État partie en faveur de la modification ou de l'élimination de ces pratiques traditionnelles nuisibles, attitudes patriarcales et stéréotypes. UN وهي تأسف لعدم اتخاذ الدولة الطرف أي إجراءات دائمة ومنتظمة إما لتعديل هذه الممارسات التقليدية الضارة والمواقف الذكورية والقوالب النمطية أو للقضاء عليها.
    Le Comité trouve regrettable que l'État partie ne dispose pas de stratégie soutenue et systématique visant à modifier ou à éliminer ces pratiques traditionnelles néfastes, attitudes patriarcales et stéréotypes. UN وتأسف اللجنة إزاء الافتقار إلى استراتيجية مستدامة ومنهجية تضعها الدولة الطرف لتعديل هذه الممارسات التقليدية الضارة والمواقف الأبوية والقوالب النمطية أو للقضاء عليها.
    L'action de l'État à cet égard devrait être dirigée à rechercher les causes profondes qui sont de nature à constituer un terrain fertile pour l'éclosion de ces pratiques traditionnelles dans les milieux en particulier défavorisés. UN وينبغي أن توَجّه أعمال الدولة في هذا الصدد إلى البحث عن الأسباب العميقة التي من شأنها أن تكون أرضاً خصبة لظهور هذه الممارسات التقليدية في الأوساط المحرومة على وجه الخصوص.
    La Banque mondiale entend encourager ces pratiques traditionnelles, considérées comme des instruments essentiels de protection des terres, et les transposer dans d'autres zones vulnérables. UN وأعرب البنك الدولي عن نيته في تعزيز هذه الممارسات التقليدية بوصفها أدوات حاسمة لحماية الأراضي وتكرار هذه الممارسات في الأماكن الأخرى المعرضة للخطر.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont également noté les discussions en cours sur certaines de ces pratiques traditionnelles, pour lesquelles une évaluation scientifique peut être nécessaire et la participation des ces peuples, à cet égard. UN وفي هذا السياق، أشار رؤساء الدول والحكومات إلى المناقشات المستمرة حول بعض هذه الممارسات التقليدية مما يتطلب إخضاعها لتقييم علمي في هذا الشأن.
    Les ministres ont également noté les discussions en cours sur certaines de ces pratiques traditionnelles, pour lesquelles une évaluation scientifique peut être nécessaire. UN وفي هذا السياق، أشار الوزراء إلى المناقشات المستمرة حول بعض هذه الممارسات التقليدية مما يتطلب إخضاعها لتقييم علمي في هذا الشأن.
    Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à entreprendre des campagnes d'information vigoureuses et soigneusement ciblées pour lutter contre ce phénomène et à envisager l'adoption d'une législation ayant une portée extraterritoriale, susceptible d'améliorer la protection des enfants relevant de sa juridiction contre ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية موجهة، قوية وفعالة لمكافحة هذه الظاهرة، والنظر في اعتماد تشريع يتجاوز النطاق الإقليمي ويكون من شأنه تحسين حماية الأطفال التابعين لولايتها من مثل هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à entreprendre des campagnes d'information vigoureuses et soigneusement ciblées pour lutter contre ce phénomène et à envisager l'adoption d'une législation ayant une portée extraterritoriale, susceptible d'améliorer la protection des enfants relevant de sa juridiction contre ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية موجهة، قوية وفعالة لمكافحة هذه الظاهرة، والنظر في اعتماد تشريع يتجاوز النطاق الإقليمي ويكون من شأنه تحسين حماية الأطفال التابعين لولايتها من مثل هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Donner des informations sur toute loi en vigueur interdisant de telles pratiques traditionnelles et coutumières nocives, et sur les mesures concrètes, par exemple les programmes éducatifs et les campagnes de sensibilisation, prises par l'État partie en vue de lutter contre ces pratiques. UN يرجى تقديم معلومات عن أي تشريع قائم يحظر هذه الممارسات التقليدية والعرفية المضرة، وعن التدابير الملموسة، مثل البرامج التثقيفية وحملات التوعية التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة هذه المسألة.
    Il engage l'État partie à éliminer ces traditions néfastes en faisant appliquer les interdictions existantes ou en adoptant, le cas échéant, de nouvelles lois. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التشريعات القائمة التي تحظر مثل هذه الممارسات وسن تشريعات جديدة، عند الضرورة، للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Le Comité des droits de l'enfant a souligné la nécessité de protéger les droits des enfants et recommandé l'adoption de stratégies globales qui soient respectueuses des spécificités culturelles pour empêcher et combattre les pratiques traditionnelles néfastes, et pour venir en aide aux enfants qui en sont victimes, en particulier en milieu rural. UN وأكدت لجنة حقوق الطفل ضرورة حماية حقوق الطفل وأوصت بوضع استراتيجيات شاملة ملائمة ثقافيا لمنع مثل هذه الممارسات التقليدية الضارة ومكافحتها، ودعم الضحايا من الأطفال، لا سيما في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus