"هذه الممارسات التي" - Traduction Arabe en Français

    • ces pratiques qui
        
    • de ces pratiques
        
    • telles pratiques qui
        
    • des pratiques adoptées
        
    • ces formes de contrainte qui
        
    • les pratiques qui
        
    • de telles pratiques
        
    Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. UN فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين.
    ces pratiques qui se manifestent dans la vie privée sont difficiles à contrôler et les femmes dans beaucoup de communautés restent subjuguées et soumises à des pratiques culturelles et traditionnelles oppressives. UN ومن الصعب رصد هذه الممارسات التي تحدث في المجال الخاص نظراً لأن المرأة في كثير من المجتمعات لا تزال خاضعة ومستسلمة للممارسات الثقافية والتقليدية القمعية.
    La communauté internationale doit mettre un terme à toutes ces pratiques qui enfreignent les droits des enfants. UN وعلى المجتمع الدولي أن يوقف هذه الممارسات التي تنتهك حقوق الطفل.
    Il s'agit de créer des précédents de manière à empêcher à l'avenir le retour de ces pratiques incompatibles avec l'Etat de droit. UN والغرض من ذلك هو ايجاد سوابق تمنع تكرار هذه الممارسات التي تتنافى مع أعراف الدولة التي تخضع لحكم القانون.
    Nous exigeons l'arrêt de telles pratiques qui sont l'une des principales raisons de l'instabilité politique dans bien des endroits de l'Afrique et du retard économique dans la plupart des régions de ce continent. UN إننا نطالب بالكف عن هذه الممارسات التي هي أحد الأسباب الرئيسية في عدم الاستقرار السياسي في أجزاء من القارة وتخلف اقتصادي في أكثرها.
    2. Le Comité considère que l'obligation d'éliminer toutes les pratiques de cette nature inclut l'obligation d'éliminer les conséquences des pratiques adoptées ou tolérées par des gouvernements précédents de l'Etat partie, ou imposées par des forces extérieures à l'Etat partie. UN ٢- وتعتقد اللجنة أن الالتزام باستئصال جميع الممارسات التي هي من هذا النوع يشمل الالتزام باستئصال نتائج هذه الممارسات التي اضطلعت أو تسامحت بها حكومات سابقة في الدولة أو فرضتها قوى من خارج الدولة.
    Toutes ces formes de contrainte qui peuvent être fatales à la femme, et le sont parfois constituent une atteinte au droit à la vie > > . UN وإن كل هذه الممارسات التي تؤدي احتمالا - إن لم يكن فعليا - إلى وفاة الضحية، تشكل انتهاكا لحق المرأة في الحياة``.
    La Constitution interdit ces pratiques, qui portent atteinte à la dignité de l'individu. UN ويحظر الدستور هذه الممارسات التي تحط من كرامة الفرد.
    Toutes ces pratiques, qui persistent, constituent une grave violation de tous les principes fondamentaux de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وتشكل جميع هذه الممارسات التي ما زالت تحدث حاليا، انتهاكا خطيرا لجميع المبادئ اﻷساسية التي تستند إليها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Il est nécessaire de contrôler la situation plus efficacement dans le contexte de l'opération Survie. La communauté internationale se doit de condamner ces pratiques qui entravent la livraison de l'aide humanitaire. UN وبالرغم من الجهـــــود المقدرة المبذولة من إدارة برنامج شريان الحياة، فإننا نرى ضرورة إحكام اﻷمر بصورة أكثر كفاءة، كما نطالب المجتمع الدولي بإدانة هذه الممارسات التي تعيق وصول المساعدات لمستحقيها.
    La délégation cubaine condamne énergiquement ces pratiques qui violent les principes fondamentaux du droit international et se déclare tout à fait en faveur de la reconduction du mandat du Rapporteur spécial sur la question de l'utilisation de mercenaires. UN وأعرب عن إدانة وفده الشديدة لمواصلة هذه الممارسات التي تنتهك المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي، وعن تأييده الكامل لاستمرار ولاية المقرر الخاص لمسألة استخدام المرتزقة.
    Toutes ces pratiques, qui persistent, constituent une grave violation de tous les principes fondamentaux de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وتشكل جميع هذه الممارسات التي ما زالت تحدث حاليا، انتهاكا خطيرا لجميع المبادئ اﻷساسية التي تستند إليها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    De même, le renforcement des législations nationales par des peines plus dures pour les trafiquants d'êtres humains constitue un élément fondamental si l'on veut combattre plus efficacement ces pratiques qui violent les droits les plus fondamentaux de la personne humaine. UN وإن تعزيز التشريعات الوطنية من خلال فرض عقوبات أشد على أولئك الذين يتاجرون باﻷشخاص أمر أساسي أيضا لمكافحة هذه الممارسات التي تتناقض وأهم حقوق اﻹنسان مكافحة أكثر فعالية.
    La représentante des Émirats arabes unis appelle la communauté internationale à ne plus rester muette face à ces violations et à contraindre Israël, Puissance occupante, à renoncer à ces pratiques qui constituent une violation flagrante du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN ودعت المجتمع الدولي إلى إنهاء صمته في مواجهة هذه الانتهاكات وإجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على أن تكف عن هذه الممارسات التي تشكل انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Ces pratiques, qui ne respectent ni la quatrième Convention de Genève, ni les nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, compromettent sérieusement les chances d'instaurer la paix et la sécurité dans la région. UN وتمثل هذه الممارسات التي تخالف اتفاقية جنيف الرابعة والقرارات العديدة لمجلس الأمن والجمعية العامة، عقبة كبيرة تحول دون تحقيق السلام والأمن في المنطقة.
    Il s'inquiète de ce que ces pratiques, qui ont cours tant dans les institutions publiques que dans le domaine privé, restent invisibles et ne sont pas reconnues comme de la torture ou des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهو يشعر بالقلق لأن هذه الممارسات التي ترتكب في المؤسسات العامة وفي مجال الحياة الخاصة أيضا، ما زالت غير مرئية وغير معترف بها كمعاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    Elle y a appelé les Etats membres à contribuer à l'élimination de ces pratiques déplorables en prenant des mesures sur leurs territoires respectifs. UN وفيه ناشدت لجنة الخبراء الدول اﻷعضاء المساعدة في استئصال هذه الممارسات التي تبعث على اﻷسى باتخاذ تدابير في أقاليمها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que les hommes comme les femmes prennent davantage conscience que de telles pratiques, qui sont inacceptables, constituent des actes de violence contre les femmes. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لزيادة وعي الرجال والنساء على السواء بعدم مقبولية هذه الممارسات التي تشكل عنفا ضد المرأة.
    2. Le Comité considère que l'obligation d'éliminer toutes les pratiques de cette nature inclut l'obligation d'éliminer les conséquences des pratiques adoptées ou tolérées par des gouvernements précédents de l'Etat partie, ou imposées par des forces extérieures à l'Etat partie. UN ٢- وتعتقد اللجنة أن الالتزام باستئصال جميع الممارسات التي هي من هذا النوع يشمل الالتزام باستئصال نتائج هذه الممارسات التي اضطلعت أو تسامحت بها حكومات سابقة في الدولة أو فرضتها قوى من خارج الدولة.
    Toutes ces formes de contrainte qui peuvent être fatales à la femme, et le sont parfois — selon les estimations de l'OMS, le nombre de femmes qui meurent d'hémorragie ou d'une infection à la suite d'un avortement clandestin atteint 75 000 par an — constituent une atteinte au droit à la vie. UN إن كل هذه الممارسات التي تؤدي احتمالا - إن لم يكن فعليا - الى وفاة الضحية، تشكّل انتهاكا لحق المرأة في الحياة. والواقع أن تقديرات منظمة الصحة العالمية تفيد بأن 000 75 امرأة تموت سنويا من النزيف البالغ أو من العدوى بسبب عمليات الإجهاض غير المأمونة وحدها.
    Il convenait selon elle de définir une politique d'ensemble pour faire disparaître les pratiques qui attentent à la vie d'un être humain pour des raisons qui tiennent simplement à son sexe. UN وأشارت إلى ضرورة وضع سياسة شاملة لحظر هذه الممارسات التي تتعدى على حياة أي شخص لمجرد تمايزه الجنسي.
    Il faudrait donc éviter que de telles pratiques ne deviennent la norme. UN ولهذا يجب تجنب مثل هذه الممارسات التي أصبحت أمرا عاديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus