"هذه المنطقة التي" - Traduction Arabe en Français

    • la région qui
        
    • cette région qui
        
    • montagneux et
        
    • une région qui
        
    • cette zone qui
        
    • région où
        
    • région déjà
        
    • de cette région
        
    Israël est le seul pays de la région qui n'a pas encore adhéré au TNP ce qui a perturbé l'équilibre en matière de sécurité et a menacé la paix dans la région. UN فإسرائيــل هي الدولة الوحيدة في هذه المنطقة التي لم تنضم إلى هذه المعاهدة مما يخل بميزان الأمن ويهدد السلام في المنطقة.
    Nous devons rendre autonome la région, qui traditionnellement souffre de handicaps, est tributaire d'une collectivité mondiale formée d'intérêts rivaux et source de confus signaux contradictoires, et maintenu par elle dans la division. UN إذ يلزمنا تمكين هذه المنطقة التي فرض عليها على مر التاريخ الإعاقة والتبعية والتقسيم من جانب مجتمع عالمي يتسم بالتنافس بين المصالح والتضارب بين خليط من الإشارات غير الواضحة.
    Cette mesure contribuerait à renforcer les conditions d'une paix durable dans cette région qui a tant enduré durant plusieurs décennies. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يساهم في تعزيز شروط السلام الدائم في هذه المنطقة التي عانت كثيرا لعقود عدة.
    Le plus tôt ces aspirations seront consacrées dans un traité qui les reconnaîtra, le mieux cela vaudra pour la paix et la sécurité internationales dans cette région qui est si chère à notre pays. UN وكلما جرى التعجيل بتكريس هذه التطلعات في معاهدة تعترف بها، كلما كان ذلك أفضل بالنسبة لإرساء السلم والأمن الدوليين في هذه المنطقة التي تعتز بها البشرية.
    Le terrain est montagneux et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l'emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. UN وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الشيخ، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لذلك النوع من الطرق والتضاريس.
    Pour finir, nous lançons un nouvel appel à votre auguste Assemblée, afin qu'elle s'acquitte du rôle qui lui incombe et s'emploie à préserver la paix et la sécurité d'une région qui avait été jusqu'ici pacifique et stable. UN وأخيرا، سيدي الرئيس، نكرر النداء لمجلسكم الموقر للاضطلاع بدوره المنوط به حفاظا على اﻷمن والسلم في هذه المنطقة التي عاش أهلها في سلام واستقرار.
    Les intérêts de tous les membres de la communauté internationale seront cependant mieux servis par un régime juridique stable, incontesté, universellement accepté, et régissant toutes les utilisations de cette zone qui recouvre les deux tiers de notre planète. UN ومع ذلك فإن مصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي سيخدمها على أفضل وجه ارساء نظام قانوني مستقر لا نزاع فيه ومقبول عالميا يحكم جميع استخدامات هذه المنطقة التي تغطي ثلثي كوكبنا.
    La plupart des pays de la région qui accordaient l'immunité aux agents publics avaient mis en place des procédures permettant de les suspendre. UN ولدى أغلب بلدان هذه المنطقة التي تمنح حصانات للموظفين العموميين إجراءات لتعليقها.
    La paix étant revenue en Afghanistan, l'OCE peut être un instrument au service non seulement de la reconstruction de l'Afghanistan d'après-guerre, mais aussi du développement et de l'intégration des économies de la région qui ont été le plus durement touchées par le conflit afghan. UN ونظرا لعودة السلام إلى أفغانستان، يمكن أن تصير المنظمة ليس أداة لإعادة تعمير أفغانستان بعد الحرب فحسب، ولكن أيضا لتطوير وتكامل اقتصادات هذه المنطقة التي تنوء بعبء الصراع في أفغانستان.
    Il exerce toutefois son autorité sur la région, qui représente 25 % de la Cisjordanie, de la même façon qu'il le fait sur la zone fermée entre le mur et la Ligne verte, à la frontière occidentale de la Palestine. UN ولكنها أحكمت سيطرتها على هذه المنطقة التي تشكل مساحتها 25 في المائة من الضفة الغربية بنفس الطريقة التي أحكمت بها سيطرتها على المنطقة المغلقة الواقعة بين الجدار والخط الأخضر على امتداد الحدود الغربية لفلسطين.
    Une initiative avait été lancée pour établir une plate-forme commune de protection des personnes âgées et la question faisait l'objet d'un intérêt de plus en plus marqué dans la région, qui connaissait le taux de croissance de la population âgée le plus rapide au monde. UN ولاحظ أن هناك مبادرة لتوفير منهاج مشترك لحماية كبار السن وزيادة الاهتمام بالمسألة في هذه المنطقة التي تشهد أسرع وتيرة نمو في عدد السكان المسنين في العالم.
    Je suis convaincu que le début du prochain millénaire marquera une nouvelle ère dans l'histoire de cette région, qui a eu plus que sa part de conflits et qui a donc besoin de se concentrer tout d'abord sur son développement et sa prospérité. UN وإني مقتنع بأن بداية اﻷلفية القادمة تُشكل حقبة جديدة في تاريخ هذه المنطقة التي ترزح تحت عبء الصراعات، مما يجعلها بحاجة إلى الاهتمام بصفة أساسية بتنميتها وازدهارها.
    À cet égard, pouvons-nous parler de bien-être en ce qui concerne les 300 millions de personnes vivant dans les États nouvellement indépendants? Pas du tout, car cette région, qui occupe un sixième de la planète, souffre de l'absence de développement économique durable et de sécurité environnementale. UN وفي هذا الصـدد، هل من الممكـن الحديث عن رفاه ٣٠٠ مليون من البشر يعيشون في الدول المستقلة حديثا؟ هذا بالقطع مستحيل، ﻷن هذه المنطقة التي تشغل سدس مساحة المعمورة، لا تزال تفتقر إلى التنمية الاقتصادية المستدامة وإلى اﻷمن البيئي.
    En dépit des problèmes que connaît l'Asie, l'Afrique persiste à penser qu'elle a quelque chose à apprendre de cette région, qui a accordé à l'Etat une large place dans le développement économique. UN ورغم المشكلات التي برزت في آسيا، لا تزال أفريقيا تعتقد بأنها ستتعلم شيئا من هذه المنطقة التي جعلت للدولة دورا نشطا في التنمية الاقتصادية.
    La situation écologique dans laquelle se trouve cette région qui est la plus aride de la partie européenne de la Fédération de Russie étant préoccupante, il convient de déterminer les mesures à prendre pour y remédier. UN إن الحالة البيئية المتأزمة السائدة في هذه المنطقة التي هي أشد منطقة منكوبة بالجفاف في الجزء اﻷوروبي لروسيا تبعث على القلق وتستدعي التماس وسائل لحل هذه المشكلة.
    Le terrain est montagneux et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l'emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. UN وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الشيخ، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لذلك النوع من الطرق والتضاريس.
    Le terrain est montagneux et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l’emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. UN وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الشيخ، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لهذا النوع من الطرق والتضاريس.
    La sécurité et la stabilité de la région du Golfe arabe sont une préoccupation majeure du Gouvernement de Bahreïn, qui recherche en permanence la paix et la stabilité dans une région qui a beaucoup souffert au cours de ces 30 dernières années. UN يحظى الوضع الأمني والاستقرار في منطقة الخليج باهتمام بالغ من حكومة مملكة البحرين التي تتطلع دوما إلى أن يسود السلام والاستقرار هذه المنطقة التي عانت كثيرا خلال العقود الثلاثة الماضية.
    En effet, comme d'aucuns l'ont dit, la position africaine commune est motivée, non pas par la volonté de défendre les intérêts d'un pays en particulier, mais par le souci de donner des moyens d'action à une région qui est en proie aux crises les plus graves pour la paix et la sécurité internationales. UN وفي الواقع، كما شهد بذلك الكثيرون، فإن ما يحرك موقف أفريقيا المشترك ليس مصالح بلد واحد، بل الرغبة القوية في تمكين هذه المنطقة التي تعاني من أغلبية الأزمات المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين.
    cette zone qui représente 60,8 % du territoire (780 000 km2) concerne toute la partie nord du territoire tchadien. UN وتشمل هذه المنطقة التي تمثل 60.8 في المائة من الإقليم (000 780 كيلومتر مربع) الجزء الشمالي بأكمله من الإقليم التشادي.
    Dans une région où la participation des femmes à la vie active, est habituellement très élevée, et contribue pour beaucoup au maintien du pouvoir d'achat des ménages, le chômage a des effets catastrophiques pour les femmes. UN ففي هذه المنطقة التي كانت فيها مشاركة قوة العمل اﻷنثوية كبيرة للغاية بصورة تقليدية وضرورية للمحافظة على الدخول اﻷسرية، أصبحت البطالة تؤثر على النساء بشكل غير متناسب.
    Ces atteintes augmentent aussi considérablement le risque de conséquences non souhaitées dans une région déjà en proie aux tensions. UN وتزيد هذه الاختراقات الجوية كثيرا من احتمال وقوع تداعيات غير مقصودة في هذه المنطقة التي تغلي بالتوتر فعلا.
    En outre, le HCR mettra davantage l'accent sur l'élargissement de la base de donateurs dans l'ensemble de cette région en expansion économique. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف تركز المفوضية بصورة أكبر على توسيع قاعدة الجهات المانحة في جميع أنحاء هذه المنطقة التي تشهد توسعاً اقتصادياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus