Néanmoins, le Bureau de la déontologie estime que ces méthodes présentent plusieurs avantages décisifs. | UN | بيد أن مكتب الأخلاقيات حدد عدة مزايا حتمية لاستخدام هذه المنهجيات. |
ces méthodes doivent être examinées et renouvelées dans le cadre d'évaluations régulières. | UN | ويجب معاودة النظر في هذه المنهجيات وتجديدها من خلال التقييم المستمر. |
Le Manuel offre une description de chacune de ces méthodes à partir de l'expérience acquise à l'échelle nationale, en mettant en regard leurs avantages et leurs limites. | UN | ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها. |
Le succès se mesurera entre autres, à l'emploi de ces méthodologies et critères dans la formulation de nouveaux principes d'action. | UN | وسوف يقاس مدى النجاح، في جملة أمور، باستخدام هذه المنهجيات والمعايير في إعادة صياغة السياسات. |
D’autre part, le Groupe spécial utilisait à titre expérimental des méthodes et des mécanismes d’exécution destinés à être exploités à plus grande échelle. | UN | وعلاوة علــى ذلك، تستكشف الوحــدة المنهجيات وآليات اﻹنجاز، وذلك لكي يتسنى استنساخ هذه المنهجيات واﻵليات على نطاق أعم. |
Aucune de ces méthodes n'est en soi préférable aux autres, mais elles se complètent toutes. | UN | ورغم أن أيا من هذه المنهجيات ليس بأفضل من البقية، فإن كلاً منها يكمل الآخر. |
ces méthodes et pratiques ont été employées pour établir la liste de systèmes essentiels pour le Siège, qui a désormais été finalisée. | UN | وقد استُخدمت هذه المنهجيات والممارسات لتحديد مجموعة النظم الحرجة للمقر، الذي اكتملت الآن عملية تجديده. |
ces méthodes devaient être incorporées aux travaux de la Commission de la condition de la femme. | UN | ويتعين إدماج هذه المنهجيات في عمل لجنة وضع المرأة. |
Nombre de programmes de formation proposés pour promouvoir ces méthodes dans les institutions et les entreprises. | UN | وعدد البرامج التدريبية المنفّذة من أجل ترويج هذه المنهجيات في المؤسسات والمنشآت. |
UNOSAT a testé ces méthodes au Nicaragua avec les habitants de la localité de Matagalpa. | UN | وجرب اليونوستات هذه المنهجيات في نيكاراغوا بالتعاون مع مجتمع ماتاغالبا المحلي. |
De plus, il existe une vaste communauté scientifique qu'il est possible de mobiliser et d'amener à contribuer à l'élaboration de ces méthodes. | UN | يضاف إلى ذلك أن هناك دوائر علمية عريضة يمكن حشدها وإشراكها في تطوير هذه المنهجيات. |
Certains aspects de ces méthodes ont été mis à jour grâce aux précisions apportées par le Conseil. | UN | وجرى تحديث بعض جوانب هذه المنهجيات بإرشادات إضافية من قِبل المجلس. |
ces méthodes semblent offrir de vastes possibilités d'application dans les pays les moins avancés (PMA). | UN | ويُتوخى أن تحمل هذه المنهجيات إمكانات عالية للتطبيق في أقل البلدان نمواً. |
Grâce aux travaux visant à regrouper et à élargir ces méthodes, cellesci sont désormais applicables à tout un éventail de petits comme de grands projets au titre du MDP. | UN | وأدى العمل المتعلق بمواصلة تعزيز هذه المنهجيات وتوسيعها إلى جعلها قابلة للتطبيق على مجموعة من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة الصغيرة والكبيرة الحجم. |
ces méthodes normalisées contribuent dans une large mesure à améliorer la qualité des rapports sur l'environnement. | UN | وتقوم هذه المنهجيات الموحدة بدور جوهري في رفع مستوى التقارير البيئية. |
i) Conformément au paragraphe 8 de l'article 4 de la Convention, ces méthodes devraient faire la distinction entre l'impact des politiques et mesures expressément adoptées pour remédier aux changements climatiques et l'impact d'autres politiques et mesures sans rapport avec les premières; | UN | `1` تماشياً مع الفقرة 8 من المادة 4 من الاتفاقية، ينبغي أن توفر هذه المنهجيات ما يلزم لعزل أثر السياسات والتدابير غير ذات الصلة عن أثر السياسات والتدابير المتخذة للتصدي لتغير المناخ على وجه التحديد؛ |
. Après avoir validé et mis au point ses critères de traitement par une analyse statistique, le Comité a appliqué ces méthodes à la deuxième tranche de réclamations. | UN | وقد قام الفريق، بعد أن صادق على معاييره الخاصة بالمعالجة ووضعها في صورتها النهائية عن طريق التحليل اﻹحصائي، بتطبيق هذه المنهجيات على الدفعة الثانية من المطالبات. |
Pratiquement tous les pays ont dit qu'ils prévoyaient d'utiliser ces méthodologies en 2016, ce qui est un bon point pour la réalisation de l'objectif. | UN | وذكرت جميع البلدان تقريباً أنها تنوي استخدام هذه المنهجيات في عام 2016، وهو ما تبيح أساساً سليماً لتحقيق الهدف. |
ces méthodologies permettent d'évaluer utilement les incidences des accords commerciaux sur les économies nationales. | UN | وتساعد هذه المنهجيات على التحليل الهادف لآثار الاتفاقات التجارية على الاقتصادات الوطنية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines est représenté aux réunions d'examen des méthodes proposées et il se tiendra au courant de l'évolution de la situation. | UN | ومكتب إدارة الموارد البشرية ممثل في الجلسات التي تناقش فيها هذه المنهجيات المقترحة، وسيظل متابعا للتطورات. |
Dans tous les cas, il est indispensable d'organiser des journées d'étude et des cours de formation pour enseigner les méthodes choisies. | UN | ومع ذلك ينبغي في كل حالة من هذه الحالات إتاحة حلقات عمل ودورات تدريبية لتدريس هذه المنهجيات. |
Cependant, certaines organisations commencent à mettre au point des méthodologies de cet ordre et le Fonds pourrait faire office de centre d'échanges. | UN | لكن بعض المنظمات باشرت وضع هذه المنهجيات ويمكن أن يكون الصندوق مركزاً لتبادل المعلومات في هذا الصدد. |
Parmi les sujets couverts figuraient les méthodologies et outils pour hiérarchiser les technologies, les analyses multicritères l'évaluation financière des technologies et la facilitation d'une véritable concertation entre les parties prenantes. | UN | وشملت الموضوعات التي غطتها حلقات العمل هذه المنهجيات والأدوات لترتيب الأولويات التكنولوجية، والتحليل المتعدد المعايير، والتقديرات النهائية للتكنولوجيات وتيسير المشاورات الفعالة مع أصحاب المصلحة. |