"هذه النظم القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • ces systèmes juridiques
        
    • tels systèmes juridiques
        
    • ces régimes
        
    • de ces systèmes
        
    On a introduit dans ces systèmes juridiques une procédure de règlement obligatoire par tierce partie pour s’assurer que les différends seraient réglés de manière pacifique et civilisée. UN فقد أحدث في هذه النظم القانونية إجراء إجباري للتسوية عن طريق طرف ثالث لضمان حل المنازعات بطريقة سلمية ومتحضرة.
    Bien que ces systèmes juridiques traditionnels soient évolutifs et s'adaptent au monde moderne, les lois d'une communauté particulière sont constamment renforcées par les pratiques traditionnelles, la socialisation et la transmission intergénérationnelle des connaissances. UN وفي حين أن هذه النظم القانونية التقليدية هي نظم دينامية وتستجيب للعالم المعاصر فإن قوانين أي مجتمع بعينه تتعزز بصورة دائمة من خلال الممارسات التقليدية والتحويل الاجتماعي ونقل المعارف عبر الأجيال.
    ces systèmes juridiques acceptent toutefois les distinctions fondées sur une classification raisonnable et objective des clients et usagers à condition que les mêmes services soient fournis au même moment aux consommateurs et usagers exerçant les mêmes activités dans les mêmes circonstances. UN غير أن أي تمييز مستند إلى تصنيف معقول وموضوعي للعملاء والمنتفعين مقبول في هذه النظم القانونية ، طالما توفر خدمة متزامنة للمستهلكين والمنتفعين المشتغلين بأعمال مماثلة وفي ظروف مماثلة .
    Il invite l'État partie à lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur le statut des lois religieuses et coutumières et les mesures prises pour garantir que les personnes auxquelles de tels systèmes juridiques peuvent être appliqués soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement d'y être soumis ou non. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن مركز القوانين الدينية والعرفية والخطوات المتخذة لضمان أن يتمكن الأشخاص المحتمل خضوعهم لمثل هذه النظم القانونية من ممارسة الاختيار الحر فيما يتعلق بتطبيقها.
    ces régimes juridiques ont évolué en même temps que la pratique commerciale et comportent des éléments qui sont particulièrement adaptés aux spécificités des instruments négociables. UN وقد تطورت هذه النظم القانونية بتطور الممارسات التجارية وتحتوي على خصائص تتناسب بوجه خاص مع المميزات الفريدة للصكوك القابلة للتداول.
    Comme il a été noté, toutefois, dans nombre de ces systèmes qui permettent l'identification par référence à une catégorie de biens, une telle désignation générique n'est pas autorisée pour les biens des consommateurs, ni même des petits commerçants. UN ولكن، مثلما لوحظ، لا يسمح في العديد من هذه النظم القانونية التي تجيز التحديد بالإشارة إلى فئة من الموجودات بأن تحدَّد الموجودات المرهونة تحديدا عاما إذا كانت مملوكة لمستهلكين أو حتى لصغار التجار الأفراد.
    Si ces systèmes juridiques considèrent généralement que le meilleur moyen de préserver l’état de droit est de soumettre l’État au droit privé ordinaire, il est généralement admis que l’État ne peut pas, par contrat, entraver l’exercice de ses attributions souveraines. UN ففي حين أنه في ظل هذه النظم القانونية يعتقد في كثير من الأحيان أن سيادة القانون تصان على أفضل وجه بإخضاع الحكومة للقانون الخاص العادي، فإنه يسلم عموما بأنه لا يمكن للإدارة أن تقيد، بموجب عقد، ممارسة وظائفها السيادية.
    Dans la plupart de ces systèmes juridiques, enfin, ni l'acheteur défaillant ni aucun tiers, par exemple un créancier judiciaire ou un créancier ayant pris une sûreté sur le droit futur de l'acheteur sur les biens revendiqués par le vendeur, ne peut exiger du vendeur qu'il abandonne son droit de recouvrer le bien. UN وأخيرا، فلا يجوز في معظم هذه النظم القانونية للمشتري المقصر ولا لأي طرف ثالث، مثل الدائن بحكم قضائي أو الدائن الذي حصل على ضمانة في حق الملكية المتوقعة للمشتري في الممتلكات التي يطالب البائع باستعادتها، أن يلزم البائع بالتخلي عن حقه في استرداد الممتلكات.
    Si ces systèmes juridiques considèrent généralement que le meilleur moyen de préserver l’état de droit est de soumettre l’État au droit privé ordinaire, il est généralement admis que l’État ne peut pas, par contrat, entraver l’exercice de ses attributions souveraines. UN ففي حين أنه في ظل هذه النظم القانونية يعتقد في كثير من اﻷحيان أن سيادة القانون تصان على أفضل وجه باخضاع الحكومة للقانون الخاص العادي فانه يسلم عموما بأنه لا يمكن للادارة أن تقيد ، بموجب عقد ، ممارسة وظائفها السيادية .
    Il n’est pas possible de rationaliser, d’unifier ou de rapprocher ces systèmes juridiques différents ou d’adopter, sans modification, un régime législatif de l’insolvabilité ayant fait ses preuves dans un pays en supposant qu’il fonctionnera efficacement dans un autre. UN ومن غير الممكن ترشيد هذه النظم القانونية المختلفة أو توحيدها أو التقريب فيما بينها أو اعتماد نظام تشريعي للاعسار نجح في ولاية قضائية معينة والافتراض بأنه سيعمل بصورة فعالة في ولاية قضائية أخرى دون ادخال تعديلات عليه .
    13. Dans certains de ces systèmes juridiques, par exemple, l’État a généralement le droit, pour des motifs d’intérêt public, de révoquer des contrats administratifs ou de modifier leur portée et leurs conditions, sous réserve habituellement de l’indemnisation des entrepreneurs pour les pertes subies ou les coûts supplémentaires supportés. UN ٣١ - وفي بعض هذه النظم القانونية مثلا ، يكون للحكومة بوجه عام الحق في ابطال العقود الادارية أو تعديل نطاقها وشروطها ، ﻷسباب تتعلق بالمصلحة العامة ، ويكون ذلك في العادة رهنا بتعويض متعاقديها عما يلحق بهم من خسائر أو يتكبدونه من تكاليف اضافية .
    13. Dans certains de ces systèmes juridiques, par exemple, l’État a généralement le droit, pour des motifs d’intérêt public, de révoquer des contrats administratifs ou de modifier leur portée et leurs conditions, sous réserve habituellement de l’indemnisation des entrepreneurs pour les pertes subies ou les coûts supplémentaires supportés. UN ٣١ - وفي بعض هذه النظم القانونية مثلا ، يكون للحكومة بوجه عام الحق في ابطال العقود الادارية أو تعديل نطاقها وشروطها ، ﻷسباب تتعلق بالمصلحة العامة ، ويكون ذلك في العادة رهنا بتعويضها متعاقديها عما يلحق بهم من خسائر أو يتكبدونه من تكاليف اضافية .
    Il invite l'État partie à lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur le statut des lois religieuses et coutumières et les mesures prises pour garantir que les personnes auxquelles de tels systèmes juridiques peuvent être appliqués soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement d'y être soumis ou non. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن مركز القوانين الدينية والعرفية والخطوات المتخذة لضمان أن يتمكن الأشخاص المحتمل خضوعهم لمثل هذه النظم القانونية من ممارسة الاختيار الحر فيما يتعلق بتطبيقها.
    Le Comité estime que, si la convention intégrait dans son champ d'application les instruments négociables, elle ferait inutilement double emploi avec ces régimes juridiques déjà en place et peut-être avec d'autres conventions et projets internationaux. UN وترى اللجنة أن ادراج الصكوك القابلة للتداول في نطاق الاتفاقية سيؤدي الى ازدواج غير ضروري مع هذه النظم القانونية الراسخة، وربما أيضا مع اتفاقيات ومشروعات دولية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus