"هذه النُهج" - Traduction Arabe en Français

    • ces approches
        
    • ces démarches
        
    • ces méthodes
        
    • cette modalité
        
    • ces stratégies
        
    • telles approches
        
    • les démarches retenues
        
    La stratégie inclusive semble être la solution à ces approches discriminatoires. UN فبرز نهج التعليم الجامع كرد على هذه النُهج التمييزية.
    La Commission de consolidation de la paix est une de ces approches qui permet d'espérer des stratégies de maintien de la paix efficaces. UN وذكر أن إنشاء لجنة بناء السلام هو أحد هذه النُهج وأنه يبعث على الأمل في تنفيذ استراتيجيات فعَّالة لحفظ السلام.
    L'Institut a examiné ces approches réglementaires du bien-être, de l'habilitation et de la durabilité du point de vue des pays en développement et autres groupes subalternes. UN ونظر المعهد في هذه النُهج التنظيمية من منظور البلدان النامية والمجموعات التابعة من حيث الرفاه والتمكين والاستدامة.
    Il importe d'intégrer ces démarches aux plans de gestion de l'eau qui doivent être préparés d'ici à 2005, conformément au Plan de mise en oeuvre de Johannesburg. UN ومن المهم أن يجري إدراج هذه النُهج في خطط إدارة المياه المقرر إعدادها بحلول عام 2005 وفقا لخطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    ces méthodes contribuent pour une large part à modérer l’augmentation des salaires et l’inflation, à encourager la création d’emplois et à réduire les conflits du travail dans de nombreux pays, notamment en Australie, en Autriche, en Irlande, au Japon, aux Pays-Bas et dans les pays scandinaves. UN وقد ثبت أن هذه النُهج تساهم بشكل هام في اعتدال كل من نمو اﻷجور والتضخم، وتشجيع نمو العمالة، وتقليل النزاع الصناعي في كثير من البلدان، ومنها استراليا وأيرلندا والبلدان الاسكندنافية، والنمسا، وهولندا، واليابان.
    À son avis, cette modalité pouvait fournir un moyen de renforcer les partenariats et de développer un contrôle véritable dans les pays où sont exécutés les programmes. UN وشدد الوفد على أن هذه النُهج يمكن أن تكون وسيلة تكفل ازدهار الشراكات والملكية في البلدان المشمولة بالبرنامج.
    Les pays élaborent par ailleurs des méthodes hybrides reposant sur ces approches. UN وتعمل البلدان النامية أيضا على وضع مزيج من الأساليب استنادا إلى هذه النُهج.
    On trouvera ci-après ces approches, qui ne s'excluent pas nécessairement et qui pourraient faire partie d'une action échelonnée. UN وتعرض أدناه هذه النُهج التي لا يتعارض أحدها الآخر بالضرورة ويمكن أن تكون جزءا من جهود تدريجية.
    La plupart de ces approches sont mises en oeuvre en Afrique et portent sur les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وتوجد أغلبية هذه النُهج في أفريقيا، في قطاعي الصحة والتعليم.
    ces approches doivent s'appliquer à la situation en Syrie, en Ukraine et en Iraq, entre autres pays. UN وقال إن هذه النُهج ينبغي أن تُطَبّق في حالة سوريا وأوكرانيا والعراق من بين بلدان أخرى.
    ces approches, qui n'ont bien souvent pour seul but que de relever le produit intérieur brut (PIB), ne favorisent pas la réalisation d'une véritable égalité pour les femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما ركزت هذه النُهج بشكل ضيق على رفع مستوى الناتج المحلي الإجمالي ولم تدعم، في معظم الأحيان، تحقيق المساواة الفعلية للمرأة.
    ces approches devraient être utilisées pour coordonner dans le cadre d'une même réorganisation foncière légitime les souhaits de propriétaires et utilisateurs multiples. UN وينبغي استخدام هذه النُهج لتنسيق أفضليات المالكين والمستخدمين المتعددين في عملية تعديل واحدة ومشروعة.
    ces approches intégrées peuvent être avantageuses pour tous les secteurs concernés; UN ويمكن أن تعود هذه النُهج المتكاملة بالمنفعة المتبادلة على جميع القطاعات المعنية؛
    Il faudrait associer ces approches à des systèmes efficaces de vérification du recrutement dans les pays d'origine et à la protection des migrants dans les pays de destination. UN وينبغي أن تقترن هذه النُهج بنظم فعالة للتفتيش على تدبير العمال في بلدان المصدر وتوفير الحماية للعمال في بلدان المقصد.
    La raison d'être de ces approches est d'inciter la communauté internationale à prendre des mesures pour s'attaquer à tous les motifs de fuite, depuis les causes immédiates du déplacement jusqu'à l'élaboration de structures pour une médiation à plus long terme, en passant par le développement économique. UN والحكمة من ايجاد هذه النُهج هي حمل المجتمع الدولي على الانخراط في أعمال للتصدي لجميع أسباب النزوح، بدءا باﻷسباب المباشرة للتشرد، ومرورا بوضع هياكل لوساطة أطول أجلا، وانتهاء بالتنمية الاقتصادية.
    11. En pratique, les différences entre ces démarches sont moins grandes qu'il ne semble à première vue. UN ١١- والفوارق القائمة فيما بين هذه النُهج ليست كبيرة في الممارسة العملية بقدر ما تبدو ﻷول وهلة.
    ces démarches devaient entraîner des négociations simultanées qui aboutiraient à des mesures plus approfondies et plus généralisées de nature à mener à un désarmement général et complet. UN وساد شعور بأن هذه النُهج ينبغي أن تؤدي إلى إجراء مفاوضات متزامنة بشأن اتخاذ تدابير أشمل وأعم تؤدي إلى نزع السلاح العام والكامل.
    Considérées ensemble, ces démarches constituent un agenda politique possible qui appuierait celle de l'économie verte et méritent d'être analysées de plus près par les gouvernements lorsqu'ils se penchent sur de nouvelles options de politique. UN وتشكل هذه النُهج معاً جدول أعمال سياساتي محتمل يدعم نهج الاقتصاد الأخضر وهي تستحق تحليلاً أكثر دقة من جانب الحكومات عند دراسة الخيارات السياساتية الجديدة.
    Toutefois, comme la Commission l'a fait observer, ces méthodes semblent produire à peu près les mêmes résultats : à n'en pas douter, l'État qui choisirait cette dernière formulation n'admettrait pas que, malgré l'objection et la non-validité de la réserve elle-même, l'État réservataire réussisse quand même à modifier les obligations conventionnelles en question. UN وكما تشير اللجنة، مع ذلك، يبدو أن هناك فارقا ضئيلا يكاد ينعدم بين هذه النُهج فيما يتعلق بنتائجها النهائية المطاف: بالتأكيد فإن أية دولة تستخدم الصيغة الأخيرة لن ترى، رغم الاعتراض وعدم جواز التحفظ نفسه، أن الدولة المتحفظة قد نجحت بالفعل، رغم ذلك، في تعديل الالتزامات التعاهدية المعنية.
    À son avis, cette modalité pouvait fournir un moyen de renforcer les partenariats et de développer un contrôle véritable dans les pays où sont exécutés les programmes. UN وشدد الوفد على أن هذه النُهج يمكن أن تكون وسيلة تكفل ازدهار الشراكات والملكية في البلدان المشمولة بالبرنامج.
    ces stratégies devraient aussi être examinées. UN وينبغي دراسة هذه النُهج أيضاً.
    Les États sont encouragés à adopter de telles approches pour l'accès aux traitements contre les maladies chroniques, dont le VIH/sida, afin d'optimiser les taux d'observance dans les État d'origine et d'accueil. UN وتشجَّع الدول على اعتماد مثل هذه النُهج فيما يخص الحصول على علاج الأمراض المزمنة، مثل فيروس نقص المناعة البشرية، من أجل تحقيق أقصى معدلات للانضمام في الدول المرسلة والدول المستقبلة على حد سواء.
    les démarches retenues devront s'inscrire dans un cadre législatif et institutionnel favorable, garantissant les droits et l'accès à la terre. UN وينبغي دعم هذه النُهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يكفل الحقوق المتعلقة باﻷراضي وإمكانية الحصول على اﻷراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus