ces migrations seront en grande partie nationales ou internationales vers des pays tout aussi vulnérables. | UN | وسيكون قدر كبير من هذه الهجرة داخل البلد الواحد أو عبر الحدود إلى بلدان تعاني من الهشاشة نفسها. |
Il est également clair que la réglementation de ces migrations requiert une coopération solidaire et raisonnable entre les États. | UN | كما يتضح أن تنظيم هذه الهجرة يتطلب تعاونا موحدا وعقلانيا بين الدول. |
Par conséquent, on considérait qu’il était important de rechercher des solutions bilatérales aux problèmes posés par cette migration et de trouver les moyens de lui faire une place. | UN | وقد ارتؤي بالتالي أن ثمة أهمية لالتماس حلول ثنائية للمشاكل المترتبة على هذه الهجرة وأيضا ﻹيجاد طرق لاستيعابها. |
Dans une certaine mesure, cette migration internationale est stimulée par la connaissance instantanée transmise par nos médias modernes et les techniques de communication. | UN | هذه الهجرة الدولية تشجعها، الى حد ما، سرعة انتقال المعرفة عن طريق وسائل الاعلام الحديثة وتكنولوجيات الاتصال. |
Le groupe à l'origine de cette émigration était la Société américaine de colonisation. | UN | وكانت الجهة المسؤولة عن هذه الهجرة هي جمعية الاستعمار الأمريكية. |
cette immigration intervient pour l'essentiel dans le cadre de programmes spéciaux d'admission de travailleurs temporaires. | UN | ويحدث الكثير من هذه الهجرة في إطار برامج خاصة لقبول عمال مؤقتين. |
On relèvera également qu'un exode massif des populations n'a pas eu lieu au départ des Français, en dépit du désordre causé par certaines déclarations alarmistes des médias qui auraient pu provoquer cet exode. | UN | ومما يلاحظ أنه لم تحدث هجرة جماعية للسكان بعد ذهاب الفرنسيين على الرغم من الفوضى التي أثارتها بعض بيانات وسائط اﻹعلام المهددة بالخطر والتي كان يمكن أن تحدث هذه الهجرة. |
elles s'expliquent notamment par l'arrivée en plus grand nombre de personnes sur le marché du travail et par une structure par âge jeune. | UN | ومن أسباب هذه الهجرة الزيادة السريعة في المنضمين الجدد إلى سوق العمل المرتبطة بهيكل عمر الشباب. |
En Amérique latine, le Fonds soutient l'élaboration d'une base documentaire sur la migration des femmes, ses causes et ses conséquences. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يدعم الصندوق بناء قاعدة معلومات عن هجرة المرأة وأسباب هذه الهجرة وعواقبها. |
Nous pensons que ces migrations ont enrichi les migrants ainsi que leur pays d'origine. | UN | ونعتقد أن هذه الهجرة قد أفادت المهاجرين أنفسهم وبلدانهم الأصلية. |
Il n'y a aucun doute que ces changements climatiques augmenteront les flux migratoires, même si ces migrations se feront principalement à l'intérieur des pays et non pas à l'international. | UN | ولا شك في أن تغير المناخ سيزيد من تدفقات المهاجرين حتى وإن كانت هذه الهجرة داخلية وليست دولية. |
ces migrations, dont l'ampleur ne cesse de croître, sont évidemment imputables à l'écart de développement entre le Nord et le Sud. | UN | هذه الهجرة تستمر في الزيادة وهي تعزى طبعا إلى الاختلاف في التنمية بين الشمال والجنوب. |
On va faire ce voyage pour observer ce que les mamans caribous doivent endurer et pour voir cette migration de leur point de vue. | Open Subtitles | سنقوم بهذه الرحلة لرؤية ما تمرّ به أمهات الأيائل و رؤية هذه الهجرة من منظورهم |
cette migration mondiale ne peut être réduite à l'un ou l'autre volet ethnique, ou au phénomène de fuite face à la guerre : elle est globale et constitue avant tout une fuite devant la pauvreté, utilisant les moyens que la mobilité permet. | UN | ولا يمكن قصر هذه الهجرة العالمية على عوامل إثنية أو على ظاهرة الهرب من الحرب: فهي هجرة عالمية تعتبر، قبل كل شيء، هرباً من الفقر وتستخدم فيها الوسائل التي تتيحها حرية التنقل. |
cette migration permettra à UN-SPIDER d'offrir un accès au portail 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, sans avoir besoin de personnel qualifié dans l'équipe pour régler les questions techniques. | UN | وتسمح هذه الهجرة لبرنامج سبايدر بإتاحة الوصول إلى البوَّابة على مدار الساعة دون ما حاجة إلى وجود عاملين مؤهَّلين في الفريق للعناية بالمسائل التقنية. |
Donner des précisions à cet égard, notamment des estimations du nombre d'Algériens candidats à l'émigration clandestine, et indiquer si les causes de cette émigration clandestine et ses répercussions sur l'État partie ont fait l'objet d'études. | UN | يرجى تقديم معلومات أدق عن هذه المسألة، بما في ذلك تقديرات عن عدد الجزائريين الذين يحاولون الهجرة بطريقة غير شرعية، وبيان إن كانت توجد دراسات عن أسباب هذه الهجرة السرية وأثرها داخل الدولة الطرف. |
cette émigration pouvait être assimilée à une véritable subvention versée par les pays pauvres aux pays développés qui n'était pas compensée par les envois de fonds de ces travailleurs émigrés. | UN | ويمكن اعتبار هذه الهجرة بمثابة دعم مالي حقيقي تقدمه البلدان الفقيرة إلى البلدان المتقدمة ولا يعوضه تحويل لأموال هؤلاء العاملين المهاجرين. |
cette immigration ne pourra pas être maîtrisée tant que le Nord ne contribue pas au développement du Sud avec des programmes d'appui solidaire. | UN | ولن تتوقف هذه الهجرة أبدا ما لم يساعد الشمال بلدان الجنوب على التطور، ببرامج الدعم والتضامن. |
cette immigration illégale massive entraîne une hausse de la criminalité dans la province de Cabinda et un engorgement des tribunaux. | UN | وتتسبب هذه الهجرة غير الشرعية الكثيفة في ارتفاع عدد الجرائم في مقاطعة كابيندا وفي ازدحام المحاكم بالقضايا. |
Après cet exode, d'autres groupes ethniques, en particulier ceux qui viennent du nord du pays, ont occupé des terres dans la région de Tai. | UN | وبعد هذه الهجرة الجماعية، احتلت جماعات عرقية أخرى، لا سيما الجماعات القادمة من شمال البلد، الأرض في منطقة تاي. |
cet exode forcé de la population, qui touche principalement des vieillards, des femmes et des enfants, a lieu en plein hiver, alors qu'il fait très froid, et durant le mois de jeûne, le ramadan. | UN | وقد جرت هذه الهجرة القسرية للسكان ومنهم كبار السن والنساء واﻷطفال في شتاء قارس البرد يحطم العظام وأثناء شهر رمضان المعظم لدى المسلمين وهو شهر الصيام. |
Se déclarant préoccupé par les mesures qui, y compris lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
Les diverses études antérieures pour documenter et comprendre l'émigration sont limitées en ce qui concerne l'attention particulière portée à la migration des femmes. | UN | إلا أن النهج السابقة لتوثيق هذه الهجرة وتفهمها محدودة بالنسبة لهجرة المرأة بصفة خاصة. |
Il n'est pas nécessaire d'expliquer à l'Assemblée l'ampleur considérable des obstacles que de telles migrations représentent pour le développement économique et social de notre pays et de la région tout entière. | UN | وغني عن التوضيح حجم المعوقات التي تسببها هذه الهجرة لعملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدنا والمنطقة برمتها. |
Bien entendu, le phénomène des migrations suscite des discussions passionnées. | UN | وبطبيعة الحال، تستثير هذه الهجرة نقاشا محتدما. |