Il est envisagé d'inscrire au budget une dépense supplémentaire d'urgence pour renforcer ce moyen de communication primordial. | UN | ويقترح تدعيم هذه الوسيلة اﻷساسية للاتصال بوصفه بندا اضافيا عاجلا من بنود الميزانية. |
cet instrument est utilisé par la police depuis de nombreuses années. | UN | ويستخدم رجال إنفاذ القوانين هذه الوسيلة منذ سنوات عدة. |
Le Ministre de la santé du gouvernement de fait a cependant fait paraître un décret interdisant cette méthode de contraception. | UN | ولكن وزير الصحة في حكومة الأمر الواقع أصدر أمراً بحظر هذه الوسيلة من وسائل منع الحمل. |
cet outil essentiel pour les ONG de toute la région sera disponible en ligne. | UN | وستكون هذه الوسيلة الرئيسية بالنسبة للمنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء المنطقة متاحة على الإنترنت. |
ce dispositif doit aussi garantir que les fuites de liquide en cas de retournement ou la pénétration de substances étrangères dans la citerne restent dans des limites acceptables. | UN | ويجب أن تمنع هذه الوسيلة أيضاً حدوث قدر غير مقبول من تسرب السائل في حالة انقلاب الصهريج أو دخول مواد غريبة فيه. |
Si un autre recours est prévu pour protéger des droits constitutionnels, une requête constitutionnelle ne peut être soumise qu'après épuisement de ce recours. | UN | وإذا وجدت وسيلة انتصاف أخرى لحماية الحقوق الدستورية تعين أن تستنفد هذه الوسيلة أولا قبل التقدم بشكوى دستورية. |
Le Comité doit déterminer si cette voie de recours était disponible et, dans l'affirmative, si l'auteur aurait dû y recourir. | UN | ويتعين على اللجنة أن تحدد ما إن كانت هذه الوسيلة متاحة لمقدمة البلاغ وما إن كان ينبغي لها التماسها. |
Par rapport à la ville de résidence, ce sont les femmes résidant à Abéché (98 %) qui ont cité le plus fréquemment ce moyen. | UN | وفيما يخص مدينة الإقامة، فإن النساء المقيمات في أبيشي هن أكثر النساء إشارة إلى هذه الوسيلة. |
Le développement de ce moyen redoutable est inquiétant, en particulier dans certains pays. | UN | ويبعث تطور هذه الوسيلة المخيفة على القلق لا سيما في بعض البلدان. |
En outre, l'utilisation d'Internet est souvent limitée au propriétaire ou aux cadres de l'entreprise, et peu est fait pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre ce moyen de communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يكون استخدام شبكة الإنترنت مقتصراً على صاحب المؤسسة أو مدرائها، ولم يتم فعل الكثير من أجل الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها هذه الوسيلة. |
cet instrument peut faciliter les recrutements rapides sur le terrain du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وستيسر هذه الوسيلة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية القيام بالتوظيف الميداني السريع. |
Cela explique que cet instrument ait représenté 57,8 % des dépenses du Groupe en 1999 et 71,4 % des dépenses de la Banque mondiale et de l'IDA prises ensemble. | UN | وبالتالي مثلت هذه الوسيلة 57.8 في المائة من إنفاق المجموعة في عام 1999، و 71.4 في المائة من إنفاق البنك الدولي والمؤسسة الإنمائية الرسمية معا. |
Un exemple d'utilisation réussie de cet instrument est celui de la Colombie. | UN | وثمة مثال ناجح في مجال استخدام هذه الوسيلة يجري تقديمه في كولومبيا. |
En 2001, 45,4 % des clients ont choisi cette méthode. | UN | وفي سنة 2001 قام نحو 45.5 في المائة من هؤلاء الممارسين باختيار هذه الوسيلة. |
Dans tous les cantons chinois, cette méthode simple a été enseignée aux médecins. | UN | ويتلقى الأطباء تدريبا على استخدام هذه الوسيلة في جميع كانتونات الصين. |
cette méthode peut servir aux fonctionnaires de police pour geler et confisquer les avoirs et autres ressources financières de terroristes. | UN | وقد يستخدم رجال الشرطة هذه الوسيلة لتجميد ومصادرة أصول والموارد المالية الأخرى للإرهابيين. |
cet outil gratuit d'alerte et d'assistance est destiné à faciliter le signalement et l'orientation des cas d'abus et de traite. | UN | وترمي هذه الوسيلة المجانية للإنذار والمساعدة إلى تسهيل الإبلاغ والإرشاد في حالات الاعتداء والاتجار بالأشخاص. |
Une étude est en cours dans un service clinique pour évaluer l'acceptabilité à long terme de ce dispositif. | UN | وتجرى حاليا دراسة في دائرة طبية لتقييم مدى تقبل هذه الوسيلة في المدى الطويل. |
ce recours vise à éviter que des décisions judiciaires différentes ne soient prises à propos de situations de fait essentiellement identiques. | UN | وتهدف هذه الوسيلة من وسائل الانتصاف إلى كفالة اتساق الأحكام التي تصدرها المحاكم في قضايا ذات ملابسات متطابقة. |
Bien qu'elle soit qualifiée de procédure civile spéciale par le règlement du tribunal, cette voie de recours est aussi disponible en matière pénale. | UN | فرغم أن هذه الوسيلة تصنف في لائحة المحكمة على أنها دعوى مدنية خاصة، فإنه يمكن اللجوء إليها في القضايا الجنائية. |
Il a été également reconnu que la CTPD complétait la coopération technique traditionnelle et ne pourrait certainement pas la remplacer tout à fait; il y avait cependant de bonnes raisons d'avoir davantage recours à ce mode de coopération afin de tirer le meilleur parti possible de ressources d'assistance limitées. | UN | وتم التسليم في الوقت ذاته بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكمل للتعاون التقني التقليدي ولن يحل بالتأكيد محله تماما. إلا أن هناك ما يبرر تعزيز تطبيق هذه الوسيلة على نحو أوسع نطاقا للاستفادة على أفضل وجه من أموال المعونة المحدودة. |
Certains ont estimé que l'utilisation de cette modalité devait trouver sa place dans l'application des programmes de tous les organismes des Nations Unies. | UN | ورأى بعض البلدان أنه ينبغي إدراج اللجوء إلى هذه الوسيلة عند تنفيذ جميع منظمات الأمم المتحدة لبرامجها. |
Les États de jugement pourraient ainsi être encouragés à modifier leur Code de procédure pénale pour autoriser le recours à cette technique. | UN | ويمكن تشجيع الدول القائمة بالمحاكمة على تعديل قانون الإجراءات الجنائية للإذن باستخدام هذه الوسيلة. |
Peut-être conviendrait-il que les gouvernements se concertent en vue de réglementer l'usage de l'Internet et d'harmoniser les dispositions pénales qu'ils ont prises ou comptent prendre en vue d'empêcher l'exploitation de ce média à des fins racistes. | UN | وقد يكون من المناسب أن تتفق الحكومات على تنظيم استخدام الإنترنت وتنسيق الإجراءات الجنائية التي اتخذتها أو تعتزم اتخاذها لمنع استغلال هذه الوسيلة لأغراض عنصرية. |
En outre, un groupe interdépartemental s'est réuni pour examiner les questions relatives à Internet et les incidences de ce support électronique pour l'Organisation, notamment les questions de copyright et questions juridiques connexes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجتمع فريق مشترك بين اﻹدارات منذ حين للنظر في المسائل المتعلقة بشبكة " انترنت " واﻵثار المترتبة على هذه الوسيلة الالكترونية بالنسبة الى المنظمة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بحقوق التأليف والمسائل القانونية اﻷخرى ذات الصلة. |
ce mécanisme sera accessible à la fois au personnel d'ONU-Habitat et aux utilisateurs externes. | UN | وستكون هذه الوسيلة متاحة للاطلاع لموظفي موئل الأمم المتحدة وللمستعملين الخارجيين. |