De son côté, le Gouvernement n'a toujours pas montré qu'il était prêt à faire des concessions suffisamment intéressantes à ces parties. | UN | وعلى الحكومة أيضا، أن تبدي استعداداً لتقديم ما يكفي من التنازلات لاستمالة هذين الطرفين. |
La décision prie également le Comité d'application d'examiner la situation de ces parties à sa quarante-deuxième réunion. | UN | وطلب المقرَّر أيضاً من لجنة التنفيذ مراجعة وضع هذين الطرفين في اجتماعها الثاني والأربعين. |
Le secrétariat relance régulièrement ces parties à ce sujet. | UN | وتواصل الأمانة متابعة الموضوع مع هذين الطرفين. |
Leur but ultime est de persuader l'opinion publique internationale que ces deux Parties ne sont pas très différentes l'une de l'autre. | UN | والهدف النهائي هو اقناع الرأي العام الدولي بأن هذين الطرفين لا يختلفان لدرجة كبيرة. |
La plupart des organisations se consacrent à un nombre variable de fonctions entre ces deux extrêmes. | UN | واشتركت معظم المنظمات في عدد من المهام يقع بين هذين الطرفين. |
L'examen de la situation de ces parties par le Comité figure aux sections VI et IX du présent rapport. | UN | ويرد بيان لنظر اللجنة في وضع هذين الطرفين في الفرعين السادس والتاسع من هذا التقرير. |
2. De prier le Comité d'application de revoir la situation de ces parties à sa cinquante-quatrième réunion; | UN | 2 - أن يطلب إلى لجنة التنفيذ استعراض وضع هذين الطرفين في اجتماعها الرابع والخمسين؛ |
Il a été jugé que les notifications présentées par ces parties fournissaient tous les renseignements demandés à l'Annexe I de la Convention de Rotterdam. | UN | وتبين أن الإخطارات المقدمة من هذين الطرفين تستوفي متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول لاتفاقية روتردام. |
Le Comité examinerait la situation de ces parties à sa cinquantième réunion. | UN | وستستعرض اللجنة أحوال هذين الطرفين في اجتماعها الخمسين. |
Le Comité examinerait la situation de ces parties à sa cinquantième réunion. | UN | وستستعرض اللجنة أحوال هذين الطرفين في اجتماعها الخمسين. |
Du reste, les combats entre ces parties se poursuivent. | UN | وعلاوة على ذلك، استمر القتال بين هذين الطرفين. |
Il a été jugé que les notifications présentées par ces parties fournissaient tous les renseignements demandés à l'Annexe I de la Convention de Rotterdam. | UN | وتبيَّن أن الإخطارين من هذين الطرفين يستوفيان متطلبات المعلومات الواردة في المرفق الأول لاتفاقية روتردام. |
Cependant, ces parties peuvent se protéger elles-mêmes en utilisant leurs propres mécanismes ainsi que le choix du droit et d'autres solutions appropriées dans le cadre de leurs dispositions contractuelles. | UN | ولكن باستطاعة هذين الطرفين أن يحميا نفسيهما بآلياتهما الخاصة وباختيار القوانين وغير ذلك من الحلول المناسبة في إطار ترتيباتهما التعاقدية. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم اﻷخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان اقامته المعتادة في اقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
Il a été établi que les notifications présentées par ces parties fournissaient tous les renseignements demandés à l'Annexe I et répondaient aux critères énoncés à l'Annexe II de la Convention de Rotterdam. | UN | ورؤي أن الإخطارين المقدمين من هذين الطرفين يستوفيان متطلبات المعلومات الواردة في المرفق الأول والمعايير الواردة في المرفق الثاني لاتفاقية روتردام. |
Et si nous évoquons ces deux Parties, ce n'est pas parce qu'elles sont les seules à avoir soutenu l'Iraq, mais parce que nous sommes liés par des mécanismes d'action qui devraient être mis en œuvre. | UN | وعندما نذكر هذين الطرفين فليس لأنهما الوحيدان اللذان وقفا مع العراق، بل لأننا نرتبط بهما بآليات عمل ينبغي تنفيذها. |
En conséquence, la chambre de la facilitation a décidé de ne pas engager de procédure contre ces deux Parties. | UN | وتبعاً لذلك، قرر فرع التيسير عدم المضي ضد هذين الطرفين. |
Dans de nombreux pays, les progrès réalisés en matière de gestion intégrée des ressources en eau se situent entre ces deux extrêmes. | UN | ويجري النهوض بعملية الإدارة المتكاملة للموارد المائية في العديد من البلدان على أوجه وسط بين هذين الطرفين. |
Le Conseil de sécurité souligne à cet égard le caractère solennel des engagements qu'ont contractés les parties lorsqu'elles ont signé les Accords de paix et il réaffirme l'obligation qu'elles ont chacune de s'en acquitter pleinement et en temps voulu. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن ، في هذا الصدد ، على الطابع الرسمي للتعهدات التي التزم بها كل طرف عند التوقيع على اتفاقات السلم ، وهو يؤكد من جديد التزام هذين الطرفين بالتقيد التام وفي الوقت المناسب بهذه التعهدات . |