La charge doit être répartie sur tous de manière juste et équitable, mais le barème proposé ne répond malheureusement pas à ces deux critères. | UN | وينبغـــي توزيع العبء المالي على جميع الدول بشكل عادل ومنصف، ولسوء الحظ أن الجدول الموصى به لا يلبي هذين المعيارين. |
L’examen de ces deux critères est une condition préalable pour déclarer une communication recevable avant l’examen du bien-fondé. | UN | ويمثﱢل النظر في هذين المعيارين شرطا مسبقا ﻹعلان المقبولية، اﻷمر الذي يسبق النظر في الموضوع. |
D'après elle, l'adjudicataire répondait parfaitement à ces deux critères. | UN | وأوضحوا كذلك أن كلا من هذين المعيارين قد استوفي تماما. |
L'application de ces critères est examinée plus bas. | UN | وترد فيما يلي مناقشة لتطبيق هذين المعيارين. |
En faisant siens ces critères, qui appartiennent à un autre instrument international, le Comité perd de vue qu'il doit appliquer le Pacte, tout le Pacte et rien que le Pacte. | UN | وبتبني هذين المعيارين الواردين بمعاهدة دولية أخرى، تغفل اللجنة أن من واجبها تطبيق العهد، كل العهد ولا شيء سوى العهد. |
55. Quoique similaires en apparence, les deux critères appliqués par l'Union européenne et les Etats-Unis révèlent certaines différences. | UN | ٥٥- إن هذين المعيارين اللذين يطبقهما الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة، وإن بديا متماثلين، يكشفان عن اختلافات معينة. |
La règle de reclassement actuelle permet à l'ONU de déclarer qu'un pays est prêt à être reclassé même si un seul de ces deux critères fondamentaux a été rempli. | UN | وتمكن قاعدة التخرج الحالية الأمم المتحدة من إعلان أن بلداً ما جاهز للتخرج حتى ولو لم يستوف سوى معيار واحد من هذين المعيارين اللذين يشكلان العتبة الأعلى. |
Le choix d'une méthode qui ne chercherait pas à concilier ces deux critères aurait pour effet d'allonger la liste des Etats Membres qui tombent sous le coup de l'Article 19 de la Charte et ne ferait qu'aggraver la crise financière de l'Organisation. | UN | إن اختيار طريقة لا تسعى إلى التوفيق بين هذين المعيارين من شأنه أن يؤدي إلى إطالة قائمة الدول اﻷعضاء التي تطالها المادة ٩١ من الميثاق ولن تؤدي إلا إلى استفحال اﻷزمة المالية للمنظمة. |
Toute limitation menée pour dissocier ces deux critères serait manifestement injuste car elle récompenserait ceux qui ont fait preuve d'irresponsabilité financière en consacrant des ressources considérables aux dépenses militaires, au détriment du développement économique. | UN | وأي جهد للفصل بين هذين المعيارين سيعوزه اﻹنصاف على نحو بارز؛ إذ من شأنه أن يكافئ هذه الدول التي دأبت على ألا تكون مسؤولة ماليا بإنفاقها مبالغ هائلة في نفقات الدفاع على حساب التنمية الاقتصادية. |
La raison de cette décision est claire : il y a très peu d'experts qui satisfassent à ces deux critères et il est douteux que cette condition puisse être remplie sur le plan pratique. | UN | والسبب في هذا القرار واضح: إذ لا يوجد سوى عدد قليل من الخبراء الذين يستوفون هذين المعيارين ومن المشكوك فيه إمكانية الوفاء بهذا الشرط من الناحية العملية. |
Lors de ses enquêtes, le Rapporteur spécial a respecté ces deux critères essentiels, mais en incorporant des aspects et des manifestations de ce phénomène qui font que le comportement mercenaire peut être défini comme celui d'un criminel à plusieurs facettes. | UN | وسيراعي المقرر الخاص في تحقيقاته هذين المعيارين الأساسيين، لكنه سيضيف إليهما الجوانب المتعلقة بالظاهرة التي تتبدى له لدى معاينة هذا السلوك الإجرامي المتعدد الجوانب. |
On peut considérer que ces deux critères ont été satisfaits car l'étude des deux produits chimiques considérés a été menée dans le cadre d'un processus soumis à l'examen d'experts internationaux. | UN | ويمكن اعتبار أن هذين المعيارين قد استوفيا نظراً لأن استعراض المادتين الكيميائيتين قد أجري كجزء من عملية استعراض نظير دولية. |
Nous voulons un capitalisme fondé sur les opportunités et récompensant les entrepreneurs responsables qui font preuve de solidarité, mais un capitalisme qui requiert aussi la responsabilité et la solidarité des chefs d'entreprises de la vieille école qui ne répondent pas à ces deux critères. | UN | إننا نريد الرأسمالية القائمة على إيجاد الفرص ومكافأة أصحاب الأعمال الحرة المسؤولين ويتحلون بروح التضامن، ولكنها أيضا الرأسمالية التي تقتضي بحزم إبداء المسؤولية والتضامن من أي أصحاب الأعمال الحرة من ذوي الذهنيات القديمة، الذين لا يلبون هذين المعيارين. |
Les notes concernant ces deux critères sont meilleures qu'en 2010-2011, ce qui témoigne d'une amélioration de l'approche méthodologique présentée dans les évaluations des programmes de pays et de la manière dont les équipes d'évaluation ont tenu compte des prescriptions énoncées dans le cahier des charges. | UN | وقد ارتفعت الدرجات بالنسبة لكل من هذين المعيارين مقارنة بالفترة 2010-2011. ويدل هذا على تحسن في النهج المنهجي المقدم في تقييمات البرامج القطرية وكذلك في الطريقة التي استجابت بها أفرقة التقييم للاحتياجات المحددة في الاختصاصات. |
La Cour internationale de Justice n'en a pas moins souligné que les deux conditions devaient être réunies lorsqu'elle a déclaré : < < ces deux critères ont été confirmés par une longue pratique et par maints instruments internationaux > > . | UN | إلا أن المحكمة الدولية أوضحت ضرورة التقاء الشرطين عندما ذكرت ما يلي: " أكدت الممارسة الطويلة والصكوك الدولية العديدة هذين المعيارين " (). |
L'application de ces critères dans l'examen des réclamations à l'étude est décrite en détail aux sections C et E du chapitre IV; néanmoins, ces critères sont appliqués de la façon suivante : | UN | وفي حين أن مناقشة تطبيق هذين المعيارين على المطالبات قيد الاستعراض ترد بصورة كاملة في الفصل الرابع، الفرعين جيم وهاء، فإنهما يطبقان على المطالبات على النحو التالي: |
Je crois qu'il s'agit d'un progrès, et je dirais, en fait, que même si on pouvait peut-être en dire plus sur les critères d'équité et de vérifiabilité effective, une négociation est envisageable dans le respect de ces critères. | UN | وأعتبره خطوة إلى الأمام. وفي واقع الأمر، أود أن أبين أنه رغم إمكانية قول المزيد عن معياري الإنصاف والتحقق الفعال، فمن الممكن إجراء مفاوضات تستوفي هذين المعيارين. |
On a insisté sur l'indissociabilité de la responsabilisation et de la transparence; ces critères ou ces exigences devaient valoir à la fois à l'intérieur du Secrétariat et à l'égard des États Membres. | UN | 298 - وشُدّد على عدم إمكانية الفصل بين المساءلة والشفافية، وأُعرب عن رأي مفاده أن هذين المعيارين والشرطين ينبغي تطبيقهما في الوقت نفسه على صعيد كل من الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
ces critères continueront de s'appliquer en 2008-2011. | UN | وسيتواصل تطبيق هذين المعيارين خلال الفترة 2008-2011. |
À sa septième session, le Comité a recommandé que le Secrétariat engage des consultations avec les Parties correspondant à ces critères, en mettant l'accent sur les rapports dus pour 2006. | UN | وأوصت اللجنة في دورتها السابعة بضرورة أن تبدأ الأمانة مشاورات مع الأطراف التي تندرج في نطاق هذين المعيارين بالتركيز على التقارير المطلوبة لعام 2006. |
On a émis l'avis que le Guide devrait clairement indiquer que le législateur pouvait inclure les deux critères et qu'une procédure d'insolvabilité pourrait être ouverte lorsque le débiteur satisferait à l'un ou l'autre d'entre eux. | UN | وقيل إنه ينبغي للدليل أن يوضح أن المعيارين كليهما يمكن إدراجهما في قانون الإعسار ويمكن بدء إجراءات الإعسار حيثما يمكن للمدين أن يستوفي أيا من هذين المعيارين. |
L'orateur a évoqué un certain nombre de différences entre les deux normes. | UN | وناقش المتحدث عدداً من الاختلافات بين هذين المعيارين. |
Dans la situation actuelle, ces deux paramètres font de la promotion de ces questions une priorité nationale, allant au-delà de toute divergence politique. | UN | وفي ظل الحالة الراهنة، فإن هذين المعيارين يكفلان تعزيز قضايا ذات أولوية وطنية كي تسبق أي خلافات سياسية. |