Au quatrième siècle, le fondateur de Saint-Marin a fui cette côte pour échapper aux persécutions religieuses. | UN | ففي القرن الرابع، فر مؤسس سان مارينو مـــن هـــذا الساحل هربا من الاضطهاد الديني. |
La réalité de conflits contemporains est illustrée par le nombre croissant de personnes déplacées obligées de traverser les frontières pour échapper aux horreurs de la guerre. | UN | ويتجلى واقع القتال في زماننا في انتشار اﻷشخاص المشردين الذين يجبرون على اجتياز الحدود هربا من أهوال الحرب. |
La plupart des touristes qu'il accueille habitent dans l'île principale et y viennent pour échapper à la vie urbaine. | UN | ومعظم السياح الذين يستقبلهم الفندق هم من منطقة البر الرئيسي الذين يأتون إلى المكان هربا من الحياة الحضرية. |
Certains habitants des zones rurales migrent vers des zones urbaines pour échapper à des violences tribales. | UN | ويهاجر بعض سكان الريف إلى المناطق الحضرية هربا من العنف القبلي في مجتمعاتهم. |
De même, les réfugiés hutu qui avaient quitté le camp de Katale pour s'installer à Masisi y seraient revenus pour fuir le conflit. | UN | وتفيد التقارير بأن اللاجئين الهوتو الذين كانوا قد غادروا مخيم كاتالي، واستوطنو في مازيزي قد عادوا هربا من النزاع. |
L'auteur explique que son frère et elle-même ont fui l'Ouzbékistan parce qu'ils ne faisaient pas confiance aux autorités. | UN | وقالت إنها وشقيقها هربا من أوزبكستان لعدم ثقتهما في السلطات. |
Nul ne sait combien de personnes seront contraintes à l'avenir de quitter leur pays d'origine afin de survivre, que ce soit pour échapper au sous-développement et à la faim ou pour répondre à un désir de liberté. | UN | ولا يعلم أحد عدد السكان الذين سيجبرون على ترك بلدانهم اﻷصلية رغبة في البقاء على قيد الحياة، سواء كان ذلك هربا من التخلف والجوع أو سعيا وراء الحرية. وبالتالي يكون للمشكلة جانبان. |
On est venus ici pour échapper aux supermarchés... et maintenant, ils nous ont non seulement suivis, mais... ils nous volent aussi nos clients. | Open Subtitles | أعني أننا جئنا إلى هنا هربا من محال والبلكس اللعينة و .. الآن |
Comme vous le savez, les Haïtiens qui laissent le pays, au risque de leur vie pour échapper aux persécutions et à la répression dont ils sont l'objet, sont systématiquement refoulés sans pouvoir bénéficier du droit d'asile que leur garantissent les instruments juridiques internationaux relatifs à la matière. | UN | ولا يخفى عليكم أن الهايتيين الذين يتركون بلدهم، معرضين في ذلك أرواحهم للخطر هربا من أعمال الاضطهاد والقمع المسلط عليهم يجدون أنفسهم وقد ردوا على أعقابهم دون إمكانية التمتع بحق اللجوء الذي تكفله لهم الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بهذه المسألة. |
Les réfugiés qui sont venus en Arménie pendant la guerre au Haut-Karabakh et les personnes qui se sont déplacées à l'intérieur du pays pour échapper aux bombardements de l'Azerbaïdjan représentent 12 % de la population actuelle de l'Arménie. | UN | فاللاجئون الذين جاءوا إلى أرمينيا خلال الحرب التي دارت في نغورني كاراباخ، واﻷشخاص الذين اضطروا الى النزوح داخل البلد هربا من القصف اﻵتي من أذربيجان، تبلغ نسبتهم ٢١ في المائة من سكان أرمينيا حاليا. |
Le camp venait d'augmenter d'une centaine de personnes, composé essentiellement de femmes et d'enfants ayant dévalé les collines environnantes pour échapper aux poursuites des militaires. | UN | وقد زاد عدد نزلاء المخيم مائة شخص تقريبا معظمهم من النساء واﻷطفال الوافدين من التلال المجاورة هربا من ملاحقة العسكريين لهم. |
Dans de nombreux conflits de par le monde, des millions de civils sont les victimes innocentes de la guerre, fuyant leurs maisons et leurs pays pour échapper aux dévastations causées par ces armes. | UN | وفي نزاعات عديدة تحدث في جميع أرجاء العالم، يوجد الملايين من المدنيين الذين هم ضحايا بريئة للحروب ممن يهجرون بيوتهم وبلدانهم هربا من الخراب الذي تسببه اﻷسلحة التقليدية. |
Il est avéré que de plus en plus de familles s'enfuient du pays pour échapper à ce recrutement généralisé et agressif. | UN | وهناك أدلة على نـزوح الأسر من البلد بأعداد متزايدة هربا من حملات التجنيد الشرسة والواسعة الانتشار هذه. |
Au cours de la seule année écoulée, 470 000 personnes ont été ajoutées aux groupes déjà importants qui avaient fui leur foyer pour échapper à la sécheresse et aux combats. | UN | وقد شهد العام الماضي وحده نزوح 000 47 شخص أضيفوا إلى قائمة السكان العديدين الذين غادروا ديارهم هربا من الجفاف والقتال. |
Certaines participent volontairement à ce trafic pour échapper à la pauvreté, d'autres se voient contraintes d'y participer et de se prostituer contre leur gré. | UN | ويشارك بعضهن طوعاً في هذا الاتجار هربا من الفقر، أما البعض الآخر فيُشارك فيه قهراً بل وتمارس البغاء مكرهة. |
Les Congolais, qui se déplacent en masse pour fuir le champ des opérations militaires, sont livrés à eux-mêmes. | UN | فالكونغوليون الذين ينتقلون بأعداد كبيرة هربا من مسرح العمليات العسكرية يواجهون مصيرا مجهولا. |
Plusieurs ONG ont laissé entendre que de nombreux Burundais se seraient rendus au Rwanda pour fuir la violence sévissant dans la province de Cibitoke. | UN | وأشارت عدة منظمات غير حكومية إلى أن بورونديين عديدين توجهوا إلى رواندا هربا من العنف المنتشر بقسوة في مقاطعة سيبيتوكي. |
En plus des personnes déplacées à l’intérieur du pays, 360 000 Soudanais environ ont fui la violence qui sévissait dans le sud et se sont réfugiés dans six pays voisins. | UN | وباﻹضافة إلى المشردين داخل السودان، لجأ قرابة ٠٠٠ ٣٦٠ سوداني إلى ستة بلدان مجاورة هربا من أعمال العنف في جنوب السودان. |
Les pères invoquent souvent le principe de l'appartenance clanique paternelle des enfants pour échapper au paiement de pensions alimentaires. | UN | وغالبا ما يتذرع الآباء بمبدأ انتماء الأطفال إلى عشيرة الأب هربا من دفع النفقة. |
Cette situation alarmante a entraîné de part et d'autre un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays, fuyant les campagnes en direction des villes. | UN | نتج عن هذا الوضع المقلق زيادة في عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين توافدوا إلى المدن من مختلف المناطق هربا من القتال. |
Tout récemment, à partir d'avril 1994, des centaines de milliers de réfugiés rwandais sont arrivés en masse dans la République-Unie de Tanzanie, fuyant le carnage sur une grande échelle qui ensanglantait leur pays d'origine. | UN | وحديثا جدا، ابتداء من نيسان/ابريل ١٩٩٤، تدفقت مئات اﻵلاف من اللاجئين الروانديين الى جمهورية تنزانيا المتحدة هربا من المذابح الجماعية في بلدهم. |
4. Réaffirme le droit qu'a toute personne, sans distinction d'aucune sorte, de chercher et de trouver dans un autre pays asile contre la persécution; | UN | ٤ - تؤكد من جديد أن لكل شخص، دون تمييز من أي نوع، الحق في التماس اللجوء والتمتع به في البلدان اﻷخرى هربا من الاضطهاد؛ |
Au Bangladesh, Mme Taslima Nasreen, écrivain accusée de blasphème et condamnée à mort par des extrémistes religieux, a été contrainte de quitter son pays afin d'échapper aux persécutions. | UN | وفي بنغلاديش، اضطرت السيدة تَسليمة نَسرين، وهي كاتبة اتهمها المتطرفون الدينيون بالتجديف وحكموا عليها باﻹعدام، ﻷن تغادر بلدها هربا من الاضطهاد. |
Outre les motifs d'ordre économique, certes essentiels, c'est la volonté d'échapper aux rudes conditions de vie en milieu rural et au système patriarcal et social qui pousse les femmes et plus particulièrement les jeunes célibataires à migrer. | UN | وبغض النظر عن الأسباب الاقتصادية للهجرة، التي لها أهمية أولى، تميل المرأة، وخاصة الشابات غير المتزوجات، إلى الهجرة هربا من مشقة الحياة الريفية ومن السيطرة الأبوية والاجتماعية. |