Surtout si la récompense n'est que de trois maigres repas. | Open Subtitles | علي الأخص أجمالي الجائزة هو ثلاثة وجبات هزيلة |
Ils n'ont qu'un maigre repas par jour, composé uniquement de maïs et de haricots. | UN | ولا يحصل السجناء في اليوم إلا على وجبة هزيلة من الطعام مؤلفة فقط من الذرة والفاصولياء. |
La participation globale à l'enseignement supérieur reste cependant très faible en Afrique. | UN | بيد أن المشاركة العامة في التعليم العالي هزيلة جدا في القارة. |
Dans les autres pays, les résultats ont été généralement faibles, reflétant la modeste croissance du PIB. | UN | وفي البلدان الأخرى، كانت النتائج تعكس زيادة هزيلة في نمو الناتج المحلي الإجمالي، ولهذا فقد كانت في عمومها فقيرة جدا. |
Toutefois, la situation en ce qui concerne les attestations d'inventaire qui doivent être communiquées chaque année par les administrateurs de projets du BIT laissait à désirer. | UN | على أن استجابة موظفي المشاريع لطلب المنظمة تقديم تصديق سنوي لقوائم مخزونات المشاريع كانت هزيلة. |
Le document que vous nous soumettez maintenant omet justement les phrases clefs déjà bien maigres et insuffisantes de cette version-là. | UN | والوثيقة التي تعرضونها الآن تغفل بالتحديد ما ورد في تلك المشاريع من عبارات هزيلة وغير كافية فعلا. |
Le Gouvernement en a fait une priorité malgré les très maigres ressources dont il dispose. | UN | وهذه هي إحدى أولويات الحكومة رغم ما لديها من موارد هزيلة. |
Ils avaient peut-être raison. Nous n'avons obtenu que de maigres résultats ces derniers temps. | UN | وربما كانوا على حق وربما كانت نتائجنا هزيلة فعلاً في الفترة الأخيرة. |
Ils n'ont qu'un maigre repas par jour, composé uniquement de maïs et de haricots. | UN | ولا يحصل السجناء في اليوم إلا على وجبة هزيلة من الطعام مؤلفة فقط من الذرة والفاصولياء. |
Ils n'ont qu'un maigre repas par jour, composé uniquement de maïs et de haricots. | UN | ولا يحصل السجناء في اليوم إلا على وجبة هزيلة من الطعام مؤلفة فقط من الذرة والفاصولياء. |
:: faible expertise scientifique empêchant de suivre et d'appliquer les avancées mondiales de la biotechnologie | UN | :: خبرة فنية هزيلة في مجال تتبع الاتجاهات العالمية للتكنولوجيا الأحيائية ورسمها |
Si ces modifications avaient suscité beaucoup de scepticisme, elles étaient désormais bien acceptées et le recrutement n'était plus discriminatoire envers une certaine partie de la communauté, en particulier les personnes de faible corpulence. | UN | وبينما قوبل هذا التغيير بكثير من الشك، فإنه يحظى حالياً بقبول جيد ولم يعد التوظيف تمييزياً ضد شريحة معينة من المجتمع، لا سيما أولئك الذين يتميزون ببنية هزيلة. |
Nous l'avons condamné lorsqu'il s'est limité à donner des réponses faibles et inadéquates aux plus grandes urgences politiques et humanitaires. | UN | وانتقدناه عند قصر واجباته على تقديم استجابات هزيلة وغير كافية لأخطر حالات الطوارئ السياسية والإنسانية. |
Plusieurs indicateurs clés de santé ont commencé à s'améliorer depuis la fin du conflit bien qu'ils laissent encore à désirer. | UN | وقد بدأت عدة مؤشرات صحية رئيسية في التحسن منذ انتهاء النزاع وإن كانت لا تزال هزيلة. |
Les données sont également insuffisantes concernant l'appauvrissement des sols causé par l'utilisation de l'eau. | UN | وتوجد أيضا بيانات هزيلة عن التدهور في نوعية اﻷراضي المرتبط باستعمال المياه. |
Ne pas respecter les procédures normales accroît le risque de fraude et de mauvaise utilisation des ressources. | UN | وعدم اتباع عمليات الشراء الصحيحة يُزيد من خطر الحصول على قيمة هزيلة مقابل النقود وكذلك من خطر الغش. |
Le projet de résolution s'appuie sur des allégations obsolètes et insuffisamment fondées et ne relevé pas les progrès énormes accomplis par le pays, notamment la participation croissante des iraniennes à tous les secteurs de la société. | UN | 79 - وقال إن مشروع القرار يعتمد على مصادر هزيلة ومزاعم بالية، ولا يضع في اعتباره التقدم الهائل الذي حققه بلده، بما في ذلك تزايد مشاركة المرأة في كافة مجالات المجتمع. |
- Arrête ! - Elle a maigri. | Open Subtitles | فكر بالأمر، انظر كيف أصبحت هزيلة |
Il est très mal équipé et n'offre que peu de services. | UN | والتسهيلات الموجودة بذلك المستشفى هزيلة جدا ولا تقدم إلا طائفة محدودة من الخدمات. |
Mais dans la pratique, les résultats de cette réunion ont été modestes et dans certains cas ont fait douter de la crédibilité de l'Organisation. | UN | إلا أن نتائج ذلك الاجتماع جاءت هزيلة عمليا، وجرى التشكيك مرارا بمصداقية المنظمة. |
L'état définitif et complet présente des données scientifiques de médiocre qualité, et porte plus sur les méthodes que sur les résultats. | UN | كما أن نوعية جميع المعلومات العلمية الواردة في اﻹقرار هزيلة وجرى التركيز فيها بقدر أكبر على الطرق وليس على النتائج. |
Le manque d'éducation se traduit par une main-d'œuvre semi-qualifiée, exposée à des salaires bas et à des emplois précaires. | UN | فالتعليم المنقوص لا يفرز إلا قوة عمل قليلة المهارات لا تُعرض عليها، على الأرجح، إلا أجور منخفضة وفرص عمل هزيلة. |
Jusqu'ici toutefois, les résultats obtenus ont été médiocres, lents et décourageants. | UN | إلا أن النتائج التي تحققت حتى اليوم هي نتائج هزيلة ومتأخرة عن موعدها وغير مشجعة. |
Il s'est déclaré préoccupé de ce que l'APD, y compris l'APD destinée aux pays les plus pauvres, soit tombée à son plus bas niveau historique, tandis que les flux privés restaient insuffisants pour compenser cette chute. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن انحدار المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أخفض مستوياتها على الإطلاق، بما فيها تلك المقدمة إلى أكثر البلدان فقراً، في حين أن التدفقات الخاصة هزيلة جداً لا تكفي للتعويض عن الخسارة التي حدثت في المساعدة الإنمائية الرسمية. |