"هشاً" - Traduction Arabe en Français

    • fragile
        
    • précaire
        
    • fragiles
        
    • vulnérable
        
    • cassant
        
    Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. UN بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم.
    Au moment où nous nous réunissons, l'économie mondiale montre des signes de redressement, mais la croissance reste fragile. UN بينما نجتمع، تظهر علامات على تعافي الاقتصاد العالمي، غير أن النمو ما زال هشاً.
    En dépit des politiques coordonnées engagées par les principaux pays, aussi bien développés qu'en développement, l'économie mondiale reste fragile. UN وعلى الرغم من الجهود السياساتية المنسقة التي بذلتها الاقتصادات الرئيسية، المتقدمة منها والنامية، لا يزال الاقتصاد العالمي هشاً.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que le statut juridique des enfants bénéficiant de la kafala reste précaire. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الوضع القانوني للأطفال رهن الكفالة يبقى هشاً.
    Il importe de consolider ces acquis remarquables mais toujours fragiles. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز إحراز هذا التقدم الهام ولكنه ما زال هشاً للغاية.
    Enfin, la stabilité politique reste fragile car l'opposition se sent exclue de la vie politique. UN وأخيراً، لا يزال المشهد السياسي هشاً مع شعور المعارضة بأنها مستبعدة عن المشاركة في الحياة السياسية.
    Dans le monde entier, la reprise reste fragile et les marchés demeurent instables. UN فالانتعاش العالمي ما زال هشاً حول العالم. والأسواق لا تزال متقلبة.
    Cependant cette paix est encore fragile car elle dépend de la mise en œuvre par le Gouvernement burundais non seulement de cet accord mais également de l'accord de paix d'Arusha. UN بيد أن ذلك السلام سيظل هشاً حيث يرتهن بتنفيذ الحكومة لا لهذا الاتفاق فقط وإنما أيضاً لاتفاق أروشا للسلام.
    La situation demeure fragile et largement tributaire de l'acheminement de l'aide humanitaire. UN والوضع لا يزال هشاً ويعتمد إلى حد كبير على تقديم المساعدة الإنسانية.
    L'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. UN فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً.
    La situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, reste fragile et dangereuse. UN إن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما زال هشاً وخطيراً.
    Le rapport Shannon et le mandat qu’il contient ne suscitent qu’un consensus fragile. UN إن تقرير شانون والولاية الواردة فيه ليس إلا توافقاً هشاً في اﻵراء.
    Chacun comprend très bien que la Slovaquie est encore dans une situation difficile et que son cadre institutionnel est encore fragile. UN وقال إن كل شخص يدرك جيداً أن سلوفاكيا لا تزال في وضع صعب، وإن إطارها المؤسسي لا يزال هشاً.
    Le Conseil note toutefois avec préoccupation que bien qu'elle s'améliore, la sécurité demeure fragile. UN غير أن المجلس يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولئن شهد تحسّنا، ما زال هشاً.
    En dépit des efforts déployés par les principaux pays, aussi bien développés qu'en développement, la reprise économique mondiale reste fragile. UN وعلى الرغم من الجهود السياساتية التي بذلتها الاقتصادات الرائدة، المتقدمة منها والنامية، لا يزال انتعاش الاقتصاد العالمي هشاً.
    En dépit des politiques coordonnées engagées par les principaux pays, aussi bien développés qu'en développement, l'économie mondiale reste fragile. UN وعلى الرغم من الجهود السياساتية المنسقة التي بذلتها الاقتصادات الرئيسية، المتقدمة منها والنامية، لا يزال الاقتصاد العالمي هشاً.
    Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية،
    Tant que la cessation des hostilités ne se matérialise pas par un cessez-le-feu permanent, le calme actuel au Sud-Liban demeurera précaire. UN وإلى أن يتسنى ترسيخ وقف الأعمال العدائية بوقف دائم لإطلاق النار، سيظل الهدوء الذي يشهده حاليا جنوب لبنان هدوءاً هشاً.
    Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, UN وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية،
    L'économie mondiale est en train de se relever de la crise, mais sur des bases qui restent fragiles. UN بدأ الاقتصاد العالمي ينتعش من الأزمة الاقتصادية العالمية انتعاشاً لا يزال هشاً.
    Les progrès, souvent fragiles, doivent être encouragés. UN ويجب تشجيع التقدم الذي غالباً ما يكون هشاً.
    L'explosion de l'innovation financière non accompagnée d'outils de régulation crédibles a rendu le système financier vulnérable. UN وكان من شأن التطور المهول في الابتكارات المالية دون مواكبته بفرض قيود منهجية وذات مصداقية أنه جعل النظام المالي هشاً.
    Puis, cet acier sous l'effort va se durcir et devenir cassant. Open Subtitles ثم إن هذا الفولاذ المجهد سيصبح قاسٍ ومن ثم يصبح هشاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus