Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. | UN | بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم. |
Au moment où nous nous réunissons, l'économie mondiale montre des signes de redressement, mais la croissance reste fragile. | UN | بينما نجتمع، تظهر علامات على تعافي الاقتصاد العالمي، غير أن النمو ما زال هشاً. |
En dépit des politiques coordonnées engagées par les principaux pays, aussi bien développés qu'en développement, l'économie mondiale reste fragile. | UN | وعلى الرغم من الجهود السياساتية المنسقة التي بذلتها الاقتصادات الرئيسية، المتقدمة منها والنامية، لا يزال الاقتصاد العالمي هشاً. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que le statut juridique des enfants bénéficiant de la kafala reste précaire. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الوضع القانوني للأطفال رهن الكفالة يبقى هشاً. |
Il importe de consolider ces acquis remarquables mais toujours fragiles. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز إحراز هذا التقدم الهام ولكنه ما زال هشاً للغاية. |
Enfin, la stabilité politique reste fragile car l'opposition se sent exclue de la vie politique. | UN | وأخيراً، لا يزال المشهد السياسي هشاً مع شعور المعارضة بأنها مستبعدة عن المشاركة في الحياة السياسية. |
Dans le monde entier, la reprise reste fragile et les marchés demeurent instables. | UN | فالانتعاش العالمي ما زال هشاً حول العالم. والأسواق لا تزال متقلبة. |
Cependant cette paix est encore fragile car elle dépend de la mise en œuvre par le Gouvernement burundais non seulement de cet accord mais également de l'accord de paix d'Arusha. | UN | بيد أن ذلك السلام سيظل هشاً حيث يرتهن بتنفيذ الحكومة لا لهذا الاتفاق فقط وإنما أيضاً لاتفاق أروشا للسلام. |
La situation demeure fragile et largement tributaire de l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | والوضع لا يزال هشاً ويعتمد إلى حد كبير على تقديم المساعدة الإنسانية. |
L'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. | UN | فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً. |
La situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, reste fragile et dangereuse. | UN | إن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما زال هشاً وخطيراً. |
Le rapport Shannon et le mandat qu’il contient ne suscitent qu’un consensus fragile. | UN | إن تقرير شانون والولاية الواردة فيه ليس إلا توافقاً هشاً في اﻵراء. |
Chacun comprend très bien que la Slovaquie est encore dans une situation difficile et que son cadre institutionnel est encore fragile. | UN | وقال إن كل شخص يدرك جيداً أن سلوفاكيا لا تزال في وضع صعب، وإن إطارها المؤسسي لا يزال هشاً. |
Le Conseil note toutefois avec préoccupation que bien qu'elle s'améliore, la sécurité demeure fragile. | UN | غير أن المجلس يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولئن شهد تحسّنا، ما زال هشاً. |
En dépit des efforts déployés par les principaux pays, aussi bien développés qu'en développement, la reprise économique mondiale reste fragile. | UN | وعلى الرغم من الجهود السياساتية التي بذلتها الاقتصادات الرائدة، المتقدمة منها والنامية، لا يزال انتعاش الاقتصاد العالمي هشاً. |
En dépit des politiques coordonnées engagées par les principaux pays, aussi bien développés qu'en développement, l'économie mondiale reste fragile. | UN | وعلى الرغم من الجهود السياساتية المنسقة التي بذلتها الاقتصادات الرئيسية، المتقدمة منها والنامية، لا يزال الاقتصاد العالمي هشاً. |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية، |
Tant que la cessation des hostilités ne se matérialise pas par un cessez-le-feu permanent, le calme actuel au Sud-Liban demeurera précaire. | UN | وإلى أن يتسنى ترسيخ وقف الأعمال العدائية بوقف دائم لإطلاق النار، سيظل الهدوء الذي يشهده حاليا جنوب لبنان هدوءاً هشاً. |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية، |
L'économie mondiale est en train de se relever de la crise, mais sur des bases qui restent fragiles. | UN | بدأ الاقتصاد العالمي ينتعش من الأزمة الاقتصادية العالمية انتعاشاً لا يزال هشاً. |
Les progrès, souvent fragiles, doivent être encouragés. | UN | ويجب تشجيع التقدم الذي غالباً ما يكون هشاً. |
L'explosion de l'innovation financière non accompagnée d'outils de régulation crédibles a rendu le système financier vulnérable. | UN | وكان من شأن التطور المهول في الابتكارات المالية دون مواكبته بفرض قيود منهجية وذات مصداقية أنه جعل النظام المالي هشاً. |
Puis, cet acier sous l'effort va se durcir et devenir cassant. | Open Subtitles | ثم إن هذا الفولاذ المجهد سيصبح قاسٍ ومن ثم يصبح هشاً |