Je veux faire davantage afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent obtenir les nouveaux médicaments qui empêchent la contamination des nouveau-nés par les mères. | UN | وأود أن أفعل المزيد ﻷوصل اﻷدوية الجديدة التي تمنع انتقال المرض من اﻷمهات الى المواليد الى من هم في أشد الحاجة إليها. |
L'État doit s'assurer que les ressources plus modestes qu'il redistribue parviennent à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها. |
Le Swaziland rend dûment hommage aux membres de la force de maintien de la paix alors qu'ils tentent de maintenir les conditions permettant d'acheminer des vivres et des soins médicaux à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وتشيد سوازيلند بحق بأعضاء قوة حفظ السلام وهم يحاولون إدامة الظروف التي تتيح وصول اﻷغذية ومواد اﻹغاثة الطبية إلى من هم في أشد الحاجة إليها. |
La FAO applique actuellement le Plan d'action, qui demande que des efforts concertés soient déployés pour diriger les ressources sur ceux qui en ont le plus besoin afin d'en élever les capacités productives, d'en améliorer les possibilités sociales et de leur assurer un plus grand accès à l'alimentation. | UN | وتقوم الفاو حاليا بتنفيذ خطة العمل، التي تطالب ببذل جهود متضافرة لتوجيه الموارد لمن هم في أشد الحاجة إليها بغية رفع قدراتهم اﻹنتاجية، وتحسين فرصهم الاجتماعية وزيادة إمكانية وصولهم إلى الغذاء. |
Le Togo exhorte aussi la communauté internationale à une meilleure coordination de l'assistance humanitaire afin que celle-ci parvienne en temps utile à toutes les personnes qui en ont le plus besoin et qu'elle puisse couvrir l'ensemble du territoire. | UN | كما تحث توغو المجتمع الدولي على تنسيق أفضل للمساعدات الإنسانية حتى تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها في الوقت المناسب، وتغطي مجمل البلد. |
Nous devons nous assurer que l'économie financière ne soit pas un exercice isolé mais bien un processus durable mettant l'accent sur les transferts vers le développement économique de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ويتعين علينا أن نتأكد من أن الوفورات لن تكون لمرة واحدة فقط بل ستكون عملية طويلة اﻷمد، من أهدافها تحقيق تحويلات للتنمية الاقتصادية لمن هم في أشد الحاجة إليها. |
Le fait de priver des populations de produits humanitaires de base largement acceptés est une tactique délibérée de guerre qui vise à refuser de l'aide et des secours à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ويعد الحرمان من السلع الإنسانية الأساسية والمقبولة على نطاق واسع أسلوباً متعمداً من أساليب الحرب التي تهدف إلى منع المساعدة والدعم عمن هم في أشد الحاجة إليها. |
Le Comité demande à la communauté internationale des donateurs de veiller à ce que la situation humanitaire des Palestiniens cesse de s'aggraver et de tout mettre en œuvre pour que cette aide indispensable continue d'être acheminée vers ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وتدعو اللجنة مجتمع المانحين الدوليين إلى وقف تفاقم الأوضاع الإنسانية للشعب الفلسطيني وبذل كل جهد ممكن لكفالة استمرار وصول المساعدات الحيوية إلى من هم في أشد الحاجة إليها. |
Il conviendrait d'élargir le rôle actuel des organisations non gouvernementales en matière de prestation de services novateurs, afin d'assurer à ceux qui en ont le plus besoin des services appropriés en matière de reproduction et d'hygiène sexuelle, d'améliorer la qualité des soins, de renforcer la participation communautaire, de démontrer le coût-utilité des services et de prendre en considération les problèmes des femmes. | UN | وينبغي توسيع نطاق الدور الحالي للمنظمات غير الحكومية في تقديم الخدمة المبتكرة بحيث تقدم خدمات صحية في المجالين اﻹنجابي والجنسي مناسبة لمن هم في أشد الحاجة إليها وتحسن نوعية الرعاية والمشاركة المجتمعية وتحقق الفعالية من حيث التكلفة وتتصدى لشواغل المرأة. |
Les populations vulnérables se sont fréquemment vu refuser l'accès à une aide vitale, par la volonté des parties à un conflit ou du fait d'obstacles bureaucratiques, et il est impératif que tous les gouvernements et toutes les parties concernées fassent en sorte que les secours humanitaires puissent parvenir à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وكثيرا ما حرم السكان المستضعفون على يد أطراف الصراع أو بسبب عقبات بيروقراطية من الحصول على المساعدة الإنسانية اللازمة لبقائهم على قيد الحياة، ويتحتم على جميع الحكومات والأطراف المعنية أن تكفل تقديم إمدادات الغوث الإنساني لمن هم في أشد الحاجة إليها. |
25. Le Canada a été longtemps préoccupé par l'absence de respect pour les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans la République populaire démocratique de Corée; les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales se sont maintenant vu imposer des obstacles bureaucratiques inutiles, mettant en péril la fourniture de nourriture à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | ٢٥ - وقالت إن القلق يساور كندا منذ وقت طويل لعدم احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية؛ التي تقوم في الوقت الراهن، بوضع عقبات بيروقراطية لا داعي لها أمام وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية، مما يهدد إيصال اﻷغذية إلى من هم في أشد الحاجة إليها. |
Le Rapporteur spécial reconnaît en outre qu'il est important de s'assurer que de l'aide parvient bien à ceux qui en ont le plus besoin et est conforme à la politique traditionnelle des Nations Unies < < pas d'accès, pas d'aide > > qui doit être respectée par tous ceux qui en bénéficiaient. | UN | ويسلِّم المقرر الخاص كذلك بأنه من المهم الحرص على أن تصل هذه المعونة إلى من هم في أشد الحاجة إليها من السكان تماشياً مع سياسة " لا معونة بلا وصول " التي تعتمدها الأمم المتحدة منذ أمد طويل، والتي ينبغي أن تحترمها جميع الدول التي تتلقى المعونة. |
Les acteurs de la lutte contre la propagation du VIH/sida ont donc un nouvel outil à leur disposition. La question qui se pose maintenant est comment le mettre à la disposition de ceux qui en ont le plus besoin : les homosexuels des pays en développement. | News-Commentary | وبالتالي فإن هؤلاء الذين يقاتلون من أجل منع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز أصبح لديهم أداة جديدة في ترسانتهم. والسؤال الآن هو ما هي أفضل السبل لتسليم هذه الأداة لأولئك الذين هم في أشد الحاجة إليها: الرجال المثليين في البلدان النامية. |