Quatre-vingt-cinq pour cent des réfugiés ou des personnes déplacées sont des femmes et des enfants. | UN | فنسبة خمسة وثمانين في المائة من اللاجئين والمشردين داخليا هم من النساء والأطفال. |
La majorité de ceux qui vivent dans la pauvreté sont des femmes et des enfants. | UN | فغالبية الذين يعيشون في فقر هم من النساء والأطفال. |
De même, la majorité des gens vendant des biens sur les trottoirs sont des femmes et des enfants. | UN | كما أن معظم الذين يبيعون سلعاً على الأرصفة هم من النساء والأطفال. |
Il serait préférable que ce soit des femmes, étant donné que la majorité des bénéficiaires sont des femmes et des enfants. | UN | ويفضل أن يكون أولئك الموظفون من الإناث حيث إن غالبية المستفيدين هم من النساء والأطفال. |
La majorité de ces victimes sont des femmes et des enfants. | UN | ومعظم هؤلاء الضحايا هم من النساء والأطفال. |
Les organisations internationales confirment que plus de 20 % des quelque 600 civils palestiniens tués sont des femmes et des enfants. | UN | فالمنظمات الدولية تؤكد أنّ أكثر من 20 في المائة من الـ 600 قتيل تقريبا الذين سقطوا في صفوف المدنيين الفلسطينيين هم من النساء والأطفال. |
La plupart des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées ayant bénéficié des contributions des États-Unis au Bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et à d'autres organisations sont des femmes et des enfants. | UN | 10- وأردفت تقول إن أغلب اللاجئين والعائدين والنازحين الذين يحصلون على مساعدات من المساهمات التي تقدمها الولايات المتحدة إلى مكتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين وغيره من المنظمات، هم من النساء والأطفال. |
Selon le HCR, plus de 80 % des personnes qui fuient la Somalie sont des femmes et des enfants. | UN | وتشير تقديرات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن أكثر من 80 في المائة من أولئك الذين يفرون من الصومال هم من النساء والأطفال. |
Cependant, il est généralement admis que les principales victimes de la traite internationale sont des femmes et des enfants à la situation socioéconomique précaire et que la traite se fait essentiellement des pays en développement vers les pays riches. | UN | ومع ذلك فإن من المتفق عليه على نطاق واسع أن معظم الأشخاص المتجر بهم على المستوى الدولي هم من النساء والأطفال الذين يعانون سوء الحالة الاجتماعية والاقتصادية، وأن حركة الاتجار الأساسية تنطلق من البلدان النامية إلى البلدان الأكثر ثراء. |
4. En particulier, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes relève avec une vive préoccupation que 85 % des personnes déplacées par les inondations sont des femmes et des enfants. | UN | 4- وعلى وجه الخصوص، لاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بقلق أن 85 في المائة من الأشخاص الذين تشردوا بسبب الفيضانات هم من النساء والأطفال. |
Les problèmes particuliers auxquels font face les femmes déplacées sont inscrits depuis des années dans les attributions des responsables, en partie parce que la majorité des déplacés sont des femmes et des enfants. | UN | وشكل الاهتمام المولى للمشاكل المحددة التي تواجهها النساء المشردات داخليا مكونا لعمل الولاية خلال عدة سنوات، الأمر الذي يعزى جزئياً إلى أن السواد الأعظم من الأشخاص المشردين داخليا هم من النساء والأطفال. |
Bien que fiables, les données comparatives sont généralement rares dans beaucoup de pays du monde et on estime qu'une proportion croissante de personnes privées d'un logement suffisant ou sans domicile fixe sont des femmes et des enfants (ONU-Habitat, 2003). | UN | 219 - وبرغم محدودية البيانات الموثوقة والمقارَنة في كثير من أنحاء العالم، إلاّ أنه يقدَّر أن نسبة متزايدة من الذين يعيشون في مساكن الفقراء وكذلك المشردين هم من النساء والأطفال (الأمم المتحدة - الموئل، 2003). |