Constatent qu'il existe une tendance croissante à mettre en oeuvre la Déclaration de Vienne de façon sélective et discriminatoire, | UN | ويلاحظ أن هناك اتجاها بازغاً نحو تنفيذ إعلان فيينا على نحو انتقائي وتمييزي، |
Au paragraphe 60 de son rapport, le Bureau fait état d'une tendance à la baisse des taux de vacance de postes. | UN | وتشير الفقرة 60 من تقرير المكتب إلى أن هناك اتجاها تنازليا في معدلات الشغور الحالية. |
Néanmoins, on constate une tendance vers l'accroissement du nombre absolu et du nombre relatif de femmes qui sont ministres adjoints. | UN | بيد أن هناك اتجاها نحو زيادة عدد ونسبة النساء اللاتي يشغلن منصب نائب وزير. |
788. Tout ce qui précède indique clairement la direction à prendre. | UN | ٧٨٨ - أبرزت محتويات هذا التقرير وما تضمنه من تفاصيل أن هناك اتجاها واضحا لعملنا المستقبلي. |
Dans le petit nombre de domaines où la discrimination continue à être tolérée, par exemple en ce qui concerne l'âge obligatoire de la retraite ou l'accès à l'enseignement supérieur, la tendance est manifestement à l'élimination des restrictions. | UN | وفي المجالات القليلة التي ما فتئ يسمح بالتمييز فيها مثلما هو الحال فيما يتعلق بسن التقاعد اﻹلزامية أو بالحصول على فرص التعليم العالي، فإن هناك اتجاها واضحا نحو إلغاء هذه الحواجز. |
Nous estimons toutefois que la politisation des droits de l'homme gagne du terrain à l'ONU et que certains gouvernements ont tendance à adopter une démarche sélective dans leur examen des situations des droits de l'homme. | UN | ولكننا نعتقد أن هناك اتجاها متزايدا نحو تسييس حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة، واتجاها من بعض الحكومات نحو اتخاذ نهج انتقائي في التعامل مع حالات حقوق الإنسان. |
Il semblait y avoir une tendance à un plus grand équilibre ente les hommes et les femmes dans la fonction publique. | UN | ويبدو أن هناك اتجاها نحو تمثيل عام أكثر توازنا للرجل والمرأة في مجال الإدارة العامة. |
En résumé, il existe une tendance générale à l'augmentation de l'emploi des femmes, dont le comportement en matière d'emploi commence à être proche de celui des hommes. | UN | وخلاصة القول إن هناك اتجاها عاما إلى زيادة توظيف المرأة، بحيث يقترب من نمط توظيف الرجل. |
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible. | UN | وهذا يثبت أن هناك اتجاها ملحوظا نحو اعتبار العنف ظاهرة عادية ومقبولة. |
Pour de nombreuses raisons il y a eu récemment une tendance à identifier les personnes d'après leur origine tribale, ethnique, raciale et religieuse. | UN | ولأسباب عديدة، بدا مؤخرا أن هناك اتجاها لتعريف الناس وفقا لمقاييس قبلية أو عرقية أو عنصرية أو دينية. |
Il semble y avoir une tendance croissante à la prolifération de résolutions réaffirmant des décisions intérieures adoptées par le Conseil. | UN | وقال انه يبدو أن هناك اتجاها متزايدا لتعدد القرارات التي تعيد تأكيد مقررات سبق أن اعتمدها المجلس. |
Il semble y avoir une tendance lente mais générale à la mobilisation des femmes au niveau local sur des problèmes tels que la violence, l'alcoolisme et la toxicomanie. | UN | وعلى العموم، يبدو أن هناك اتجاها يتزايد ببطء نحو تنظيم النساء على مستوى القواعد الشعبية حول قضايا مثل العنف ضد المرأة وإدمان الكحول والمخدرات. |
une tendance analogue apparaît clairement en ce qui concerne les émissions de CH4. | UN | ويتضح أن هناك اتجاها مماثلا فيما يتعلق بانبعاثات الميثان. |
Il est clair qu'il existe une tendance globale vers une administration publique plus participative et transparente, et ce à tous les niveaux. | UN | ومن الواضح أن هناك اتجاها عالميا نحو إدارة تتسم بالمزيد من المشاركة والشفافية على جميع مستويات اﻹدارة العامة. |
une tendance similaire a été observée dans d'autres parties de la région d'Amérique latine, et on prévoit que cette évolution se poursuivra. | UN | وتبين أن هناك اتجاها مماثلا في أجزاء أخرى من منطقة أمريكا اللاتينية، ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه. |
V 788. Tout ce qui précède indique clairement la direction à prendre. | UN | ٧٨٨ - أبرزت محتويات هذا التقرير وما تضمنه من تفاصيل أن هناك اتجاها واضحا لعملنا المستقبلي. |
Dans le chapitre V, intitulé «Conclusion : un engagement permanent», le Secrétaire général conclut que «Tout ce qui précède indique clairement la direction à prendre.» (A/49/1, par. 788), | UN | وفي الفصل الخامس، المعنون " خاتمة: التزام مستمر " يخلص اﻷمين العام إلى أن " محتويات هذا التقرير وما تضمنه من تفاصيل أبرزت أن هناك اتجاها واضحا لعملنا المستقبلي " )A/49/1، الفقرة ٧٨٨(. |
Là encore, il semble que les gouvernements aient eu tendance à ne pas répondre aux questions par la négative. | UN | ومرة أخرى يبدو أن هناك اتجاها لدى المستجيبين بأن لا يجيبوا عن الأسئلة بالنفي. |
Quel que soit l'instrument qui sera finalement retenu, la tendance est claire : il s'agira de corréler plus étroitement dans la prochaine décennie l'action face au changement climatique et le financement du développement. | UN | وبصرف النظر عن النظام الذي سيُعتمد في نهاية المطاف، فإن هناك اتجاها واضحا يتمثل في زيادة الروابط على مدى العقد المقبل بين التدخلات المتعلقة بتغير المناخ وتدفقات التمويل لأغراض التنمية. |
Certes, il semble y avoir une tendance progressive à l'élévation dans la participation au marché chez les femmes d'âge moyen; cette tendance est sans toute due à des engagements moins pressants relatifs au mariage, au tâches domestiques et à la garde des enfants. | UN | ومن المعترف به أن هناك اتجاها تصاعديا تدريجيا في المشاركة في السوق من جانب المرأة في منتصف عمرها، ويمكن أن يعزى ذلك إلى قلة الالتزامات المتعلقة بالزواج والأعمال المنـزلية والرعاية. |
Il est difficile d'en tirer une conclusion, mais l'on peut dire que les étudiantes ont tendance à préférer les sciences sociales. | UN | وعلى الرغم من أنه من الصعب جدا التوصل إلى نتيجة، فإن المرء يمكن أن يقول أن هناك اتجاها لدى الطالبات لتفضيل البرامج الاجتماعية. |