"هناك التزام" - Traduction Arabe en Français

    • il existe une obligation
        
    • un engagement
        
    • s'engage
        
    • l'engagement
        
    • 'y a pas d'obligation
        
    • engager
        
    • ont l'obligation
        
    • engagent
        
    • d'une obligation
        
    • possible sans une participation
        
    En d'autres termes, il existe une obligation juridique liant les parties à la lettre de l'accord et une obligation morale qui les lie à son esprit. UN وبعبارة أخرى، هناك التزام قانوني يلزم اﻷطراف بنص الاتفاق، والتزام أخلاقي يلزمها بروحه.
    il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. " UN هناك التزام بالسعي إلى إجراء مفاوضات بحسن نية وإنهائها بحيث تؤدي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه في إطار رقابة دولية صارمة وفعالة. "
    un engagement doit être pris envers ces jeunes gens, qui ne sont pas responsables de la situation dangereuse qui règne dans leur pays. UN ويجب أن يكون هناك التزام تجاه الشباب الذين لم يكن لهم يد في إيجاد حالات الخطر في بلدانهم.
    Il conviendrait que la communauté internationale s'engage résolument à répondre aux besoins de ces pays. UN وينبغي أن يكون هناك التزام جاد من جانب المجتمع الدولي بتلبية احتياجات تلك البلدان.
    Deuxièmement, l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires de poursuivre le désarmement nucléaire de bonne foi. UN وثانيا، هناك التزام من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمتابعة نزع السلاح النووي بحسن نية.
    Il ressort très clairement du texte de l'Accord qu'il n'y a pas d'obligation similaire de tenir compte des mesures adoptées à l'extérieur des zones relevant de la juridiction nationale pour la mise en place de mesures à l'intérieur de ces zones. UN ويتضح بجلاء من صياغة الاتفاق أنه ليس هناك التزام مماثل بأن تؤخذ التدابير المعتمدة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية في الاعتبار عند استحداث تدابير داخل حدود تلك الولاية.
    L'amélioration de la vie de millions d'êtres humains est la tâche fondamentale du développement. Nous devons nous engager de manière claire, explicite et efficace à éliminer la pauvreté. UN وتحسين حياة الملايين تحد أساسي للتنمية، فيجب أن يكون هناك التزام واضح وصريح وفعال بالقضاء على الفقر.
    En plus, ils ont l'obligation d'être honnêtes et ouverts avec ceux qui les ont élus. UN وبالإضافة إلى ذلك هناك التزام بالنـزاهة والصراحة في ما يتعلق بمن انتخبوهم.
    Il faut que tous s'engagent sérieusement à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وينبغي أن يكون هناك التزام قوي بخفض انبعاثات غاز الدفيئة.
    L'exercice du droit de veto devrait être limité et assorti d'une obligation de justifier son utilisation. UN ويجب تقييد حق النقض، ويجب أن يكون هناك التزام ببيان السبب في استخدامه.
    Le passage de la BAR à la GAR ne sera pas possible sans une participation plus active à tous les niveaux de la hiérarchie, et en particulier aux échelons les plus élevés. UN وإن تطور نهج الميزنة القائمة على النتائج إلى نهج للإدارة القائمة على النتائج سيُمنى بالفشل إذا لم يكن هناك التزام أقوى على جميع مستويات التسلسل الهرمي للإدارة، وبخاصة على أعلى مستويات إدارة المنظمة.
    D'établir clairement si des restes d'armes à sous-munitions se trouvent dans les zones sous la juridiction ou le contrôle de l'État et, partant, s'il existe une obligation au titre de l'article 4; UN توضيح الرؤية بشأن ما إذا كانت مخلفات الذخائر العنقودية موجودة في مناطق خاضعة لولاية الدولة أو لسيطرتها، وبالتالي توضيح ما إذا كان هناك التزام بموجب المادة 4؛
    Les omissions normatives, également appelées < < vides juridiques > > , interviennent, par exemple, lorsqu'il existe une obligation de promulguer des lois ou des règlements pour donner effet à un droit et que cette obligation n'est pas respectée. UN على سبيل المثال تحدث حالات الإهمال التنظيمية، التي تسمى أيضا " ثغرات قانونية " ، حين يكون هناك التزام بإنفاذ قوانين أو أنظمة لوضع حق من الحقوق موضع التنفيذ، ولا يمتثل لهذا الالتزام.
    Un fait internationalement illicite peut consister en un acte ou - s'il existe une obligation internationale d'agir - une omission [...]. UN ويمكن لفعل غير مشروع دوليا أن يكون فعلا أو - في حال كان هناك التزام دولي بالقيام بفعل - امتناعا عن القيام بفعل [...].
    Dans tous les cas, un engagement politique fort au plus haut niveau national est une condition préalable à l'obtention de résultats probants. UN على أية حال، لا يمكن تحقيق نتائج مرضية إلا إذا كان هناك التزام سياسي قوي على أرفع مستوى وطني.
    Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. UN ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي.
    Cette organisation ne saurait toutefois y parvenir sans un engagement ferme de la part de tous les États Membres. UN بيد أنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا كان هناك التزام جدي من جانب جميع الدول اﻷعضاء.
    Il faudrait qu'il s'engage à jouer un rôle actif dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et en particulier, qu'il soit prêt à engager d'importants contingents tant pour le maintien que pour l'imposition de la paix. UN ولا بد أن يكون هناك التزام بالقيام بدور نشط فـي صـون السلم واﻷمـن الدوليين، بما في ذلك الاستعداد لتخصيص قوات كبيرة لحفظ السلم وإعمال السلم.
    Si l'éducation des filles n'est pas protégée, l'engagement de < < l'Éducation pour tous > > est vidé de son sens. UN وبدون توفير الحماية في مجال تعليم الفتيات، لن يكون هناك التزام تام بتعميم التعليم للجميع.
    D'autres dispositions prévoient des consultations obligatoires sur demande, des échanges d'informations non confidentielles, la fourniture d'une assistance technique et l'application de la courtoisie négative et positive; il n'y a pas d'obligation expresse de notifier les mesures d'exécution. UN كما يجري النص على مشاورات إلزامية بناء على الطلب، وتبادل المعلومات غير السرية، ومنح المساعدة التقنية وتطبيق المجاملة السلبية والإيجابية؛ وليس هناك التزام محدد بالإخطار بأنشطة الإنفاذ.
    Tous les États doivent s'engager à faire de la solidarité une règle de conduite permanente. UN يجب أن يكون هناك التزام من جانب جميع الدول بأن تجعل التضامن فيما بينها أسلوب حياة.
    Les États ont l'obligation de prendre des mesures, individuellement et par le biais de l'assistance et de la coopération internationales, en vue d'assurer le plein exercice du droit à la santé. UN هناك التزام على الدول باتخاذ خطوات، منفردة ومن خلال المساعدة والتعاون الدوليين، من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus