"هناك تحديات" - Traduction Arabe en Français

    • des difficultés
        
    • des défis
        
    • des obstacles
        
    • certains obstacles
        
    • des tâches
        
    • certains défis
        
    • certains problèmes
        
    • un certain nombre de défis
        
    • plusieurs défis
        
    • les difficultés
        
    • autres problèmes
        
    • problèmes restent
        
    • il était difficile
        
    • certaines difficultés
        
    • défis ne manquaient pas
        
    Cela étant, des difficultés subsistent et les inspecteurs tiennent à mettre en évidence certaines d'entre elles dans la section suivante. UN ولكن ما زالت هناك تحديات كثيرة يود المفتشان تسليط الضوء بطريقة انتقائية على بعض منها في الفرع التالي.
    Bien qu'il subsiste des difficultés dans le pays, il n'est plus nécessaire que la Commission adopte des résolutions visant spécifiquement le Myanmar. UN ومع أنه لا تزال هناك تحديات في ميانمار، إلا أنه ليست هناك حاجة بعد الآن لكي تتخذ اللجنة قراراً قطرياً مخصصاً.
    des défis restent à surmonter malgré les progrès notables accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال هناك تحديات.
    Toutefois, malgré ces changements, des obstacles à l'égalité des sexes dans la région demeurent. UN إلا أنه على الرغم من هذه التغيرات لا تزال هناك تحديات أمام المساواة بين الجنسين في المنطقة.
    64. Le Comité se félicite que l'étude de la Convention ait été intégrée dans les programmes scolaires et que l'État partie ait reconnu que certains obstacles entravaient l'exercice du droit à l'éducation. UN 64- ترحب اللجنة بإدراج الاتفاقية في المقررات الدراسية وتقدر اعتراف الدولة الطرف بأن هناك تحديات تواجه الحق في التعليم.
    Cela étant, des difficultés subsistent et les inspecteurs tiennent à mettre en évidence certaines d'entre elles dans la section suivante. UN ولكن ما زالت هناك تحديات كثيرة يود المفتشان تسليط الضوء بطريقة انتقائية على بعض منها في الفرع التالي.
    De ce fait, on ne prend pas suffisamment conscience, dans les pays développés, des difficultés que pose la réalisation des objectifs du Millénaire. UN ونتيجة لذلك، لا يوجد اعتراف كاف بأن هناك تحديات تتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المتقدمة النمو.
    Il continue cependant de rencontrer des difficultés, notamment pour présenter les rapports demandés, en raison de ressources financières et de capacités limitées. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات تتعلق، على وجه الخصوص، بالتزامات تقديم التقارير، بسبب القيود المالية ونقص القدرات.
    Il a souligné que, malgré les impressionnants progrès réalisés, des difficultés dues aux divisions sociales et aux inégalités économiques persistaient. UN وشددت على أن تقدماً هائلاً قد أُحرز، ومع ذلك لا تزال هناك تحديات بسبب الانقسامات الاجتماعية والتفاوت الاقتصادي.
    des difficultés continuaient d'empêcher la tenue de consultations efficaces avec les autochtones. UN ولا تزال هناك تحديات تواجهها الأرجنتين لضمان المشاورة الفعالة مع الشعوب الأصلية.
    Toutefois, des défis de taille doivent encore être relevés alors que le Tribunal mène ses derniers procès en première instance et en appel. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها، أثناء إنجاز المحكمة لآخر محاكماتها ودعاوى الاستئناف الخاصة بها.
    Les progrès réalisés semblent mitigés; il y a eu des réalisations encourageantes, mais des défis difficiles restent à relever. UN ويبدو التقدم المحرز في ذلك مختلطا، فإلى جانب المنجزات المشجعة لا تزال هناك تحديات صعبة.
    Notant également que, bien que la situation des droits de l'homme et de la sécurité en Côte d'Ivoire se soit sensiblement améliorée, il reste des défis de taille à relever, UN وإذ يلاحظ أيضاً أنه رغم التحسن الكبير في حالة حقوق الإنسان وحالة الأمن في كوت ديفوار، لا تزال هناك تحديات كبيرة،
    Cela permet de réaliser des progrès dans les domaines prioritaires que sont l'état de droit, la gouvernance et les droits de l'homme, conformément au plan d'action stratégique de la MINUAD, mais des obstacles continuent toutefois d'entraver l'instauration de la paix et la stabilisation du Darfour. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات على طريق تحقيق السلام الدائم والاستقرار في دارفور.
    Néanmoins, des obstacles logistiques considérables devraient entraver le transport des substances appauvrissant la couche d'ozone récupérées vers les installations de destruction adéquates; UN ومع ذلك، ستكون هناك تحديات لوجستية كبيرة في تسليم المواد المستنفدة للأوزون المسترجعة لمرافق التدمير الملائمة؛
    IV. Application des sanctions Bien que l'application des sanctions continue de progresser, certains obstacles subsistent. UN 31 - ما زال تنفيذ الجزاءات يتحسن ولكن هناك تحديات لا تزال قائمة.
    Néanmoins, il reste encore des tâches urgentes à mener à bien si l'on veut pouvoir détruire complètement les mines et les munitions. UN بيد أن هناك تحديات ملحة يتعين التغلب عليها قبل أن يتسنى تدمير الألغام والذخائر تدميرا تاما.
    Les Philippines admettent que les conditions et les circonstances varient dans chaque région et que certains défis particuliers peuvent être relevés par des démarches régionales. UN وتقر الفلبين بأن الأحوال والظروف تتباين في كل منطقة، وأن هناك تحديات خاصة من الأفضل التصدي لها بنُهُج إقليمية.
    Il est évident pour la Commission que certains problèmes doivent impérativement être réglés, et ce à tous les niveaux. UN ويبدو واضحا للجنة أن هناك تحديات معينة يتعين مواجهتها فيما يتعلق بإدارة كافة قطاعات المحاكم.
    Toutefois, en matière de lutte antimines, nous devons encore faire face à un certain nombre de défis. UN 16 - وأضاف قائلاً ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات رئيسية تواجه الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    plusieurs défis restent cependant à relever, notamment celui de garantir la participation effective au débat sur la réforme du secteur de la sécurité des populations en dehors de Monrovia, notamment celle des localités rurales. UN ولا تزال هناك تحديات قائمة تشمل ضرورة كفالة مشاركة الجمهور بفعالية في الحوار بشأن إصلاح قطاع الأمن، لا سيما في المجتمعات المحلية الريفية خارج مُونروفيا.
    les difficultés qui nous attendent sont nombreuses, et nous devons redoubler d'efforts pour atteindre nos objectifs communs. UN ولا تزال هناك تحديات كثيرة تنتظرنا، وسوف نحتاج إلى مضاعفة جهودنا من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة.
    Nous sommes également conscients du fait que, outre la pauvreté et le sous-développement, il existe d'autres problèmes que nous devons résoudre par le biais de l'Organisation. UN وندرك بالقدر نفسه أنه فضلا عن الفقر والتخلف الإنمائي، هناك تحديات أخرى لا بد أن نتصدى لها من خلال المنظمة.
    Il y a eu quelques progrès dans ce domaine mais les problèmes restent importants. UN وقد أحرز بعض التقدم في هذا الصدد لكن لا تزال هناك تحديات هامة.
    Le représentant de l'IASB a déclaré qu'il était difficile de s'entendre sur un modèle particulier du fait de l'existence de diverses approches adoptées pour la comptabilisation des contrats d'assurance dans le monde entier. UN وذكر المتحدث من المجلس الدولي لمعايير المحاسبة أن هناك تحديات تعترض بلوغ اتفاق بشأن نموذج محدد بسبب وجود نُهج شتى للمحاسبة المتعلقة بعقود التأمين في مختلف أنحاء العالم.
    Les participants ont par ailleurs noté que le secteur privé, en particulier les partenariats public-privé, pouvait assumer une fonction cruciale dans la remise en état et l'entretien des infrastructures, mais qu'il fallait toutefois surmonter certaines difficultés, notamment en renforçant les cadres politiques et juridiques. UN ولاحظ المشاركون أيضا أن بإمكان القطاع الخاص، ولا سيما الشراكات التي تنشأ بين القطاعين العام والخاص، الاضطلاع بدور رئيسي في إصلاح الهياكل الأساسية وصيانتها، ولكن لا تزال هناك تحديات يتعين التغلب عليها، بما في ذلك تعزيز الأطر السياساتية والقانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus