Le Comité a constaté qu'il fallait définir plus nettement les objectifs de fonctionnement de chaque activité productrice de recettes et mieux les gérer. | UN | رأى المجلس أن هناك حاجة الى تحديد أكثر وضوحا ﻷهداف تشغيل كل نشاط من اﻷنشطة المدرة للدخل والى إحكام اﻹدارة. |
il faudra accroître les ressources financières pour atteindre les objectifs des activités relevant de ce secteur. | UN | ستكون هناك حاجة الى موارد مالية إضافية لتحقيق أهداف اﻷنشطة المضطلع بها في هذا القطاع. |
Il est toutefois nécessaire de simplifier les formalités de transit pour faciliter encore le mouvement des marchandises. | UN | إلا أن هناك حاجة الى تبسيط شكليات وإجراءات المرور العابر بغية زيادة تسهيل حركته. |
il faut cependant veiller à ce qu’ils soient compatibles et s’attacher à éviter tout conflit dans l’application, conjointe ou indépendante, de ces instruments. | UN | غير أن هناك حاجة الى كفالة الاتساق بين الصكين وتفادي التضارب في تطبيقهما ، منفصلين ومجتمعين . ـ |
À notre avis, il est nécessaire de mettre en place un programme complet de réforme du système multilatéral. | UN | ونرى أن هناك حاجة الى وضع جدول أعمال شامل ﻹصلاح النظام المتعدد اﻷطراف. |
il faudrait pour ce faire prévoir des directives communes de formation. | UN | لهذا، هناك حاجة الى وضع مبادئ توجيهية عامة للتدريب. |
Une délégation a particulièrement insisté sur la nécessité d'une concertation permanente avec la Ligue nationale pour la démocratie. | UN | وأكد أحد الوفود بصفة خاصة أن هناك حاجة الى إجراء حوار مستمر مع الرابطة الوطنية للديمقراطية. |
Selon les estimations du Président de l'Organisme judiciaire, 70 nouveaux postes de défenseurs sont nécessaires. | UN | وحسب تقديرات رئيس الهيئة القضائية، هناك حاجة الى ٠٧ منصباً للمدافعين. |
Par ailleurs, il fallait mettre l'accent sur la prévention et la diminution des risques. | UN | علاوة على ذلك، فلا تزال هناك حاجة الى التشديد على الوقاية وتعليل المخاطر. |
Le cadre général était donc valable mais il fallait davantage de ressources. | UN | ولذا فقد أكد على أن ذلك المفهوم سليم، ولكن هناك حاجة الى قدر أكبر من الموارد. |
il fallait que le Sommet débouche sur des résultats positifs et concrets qui puissent être évalués. | UN | وأضاف قائلا إن هناك حاجة الى أن يصل مؤتمر القمة الى نتائج إيجابية ومحددة، يترتب عليها ناتج موجه الى العمل ويمكن تقييمه. |
Mais il est évident qu'il faudra améliorer considérablement les paiements d'ici la fin de l'année. | UN | وواضح أنه ستكون هناك حاجة الى تحسين أداء السداد في اﻷشهر المتبقية من العام. |
En deuxième lieu, il faudra étudier si le consentement du détenu devrait être une condition préalable à l'octroi de la garde à l'Etat de la nationalité. | UN | وثانيا، هناك حاجة الى ايلاء الاهتمام لما اذا كان ينبغي أن تكون موافقة المسجون شرطا مسبقا لمنح الدولة صاحبة الجنسية الحق في ايداعه السجن. |
Après de nombreuses tentatives de rééchelonnement de la dette, on avait finalement réalisé qu'il était nécessaire de faire plus, qu'il fallait réduire l'encours de la dette. | UN | وبعد كثير من محاولات إعادة الجدولة، تبين أن هناك حاجة الى تجاوز ذلك لتحقيق تخفيض فعلي في مجمل الديون نفسه. |
Il est donc nécessaire de renforcer les dispositifs internationaux de sécurité afin de protéger les pays menacés par des mouvements de capitaux imprévus ou des chocs externes. | UN | ولذلك، هناك حاجة الى شبكات أمان دولية موسعة للبلدان المعرضة لمخاطر تحركات رأس المال غير المتوقعة أو الصدمات الخارجية. |
il faut aussi continuer d'encourager les hommes à participer pleinement à toutes les tâches familiales. | UN | ومن الملاحظ كذلك أنه ما زال هناك حاجة الى التشجيع على إشراك الرجل مشاركة كاملة في جميع مجالات مسؤوليات اﻷسرة. |
Deuxièmement, il faut examiner l'avantage qu'il y aurait à veiller à ce que toutes les mines soient équipées d'un mécanisme qui les désamorcerait après un certain temps. | UN | ثانيا، هناك حاجة الى النظر في استصواب كفالة أن تكون جميع اﻷلغام مجهزة بآليات تجعلها غير صالحة بعد فترة معينة. |
Il est devenu clair qu'il est nécessaire d'élargir le Conseil. | UN | فقد بات من الواضح أن هناك حاجة الى مجلس موسع. |
il est nécessaire, en particulier, de renforcer la coordination assurée par le Conseil et son rôle d'orientation des politiques. | UN | وبصفة خاصة هناك حاجة الى تعزيـــــز دوره في مجال التنسيق وتوجيه السياسة. |
il faudrait toutefois coopérer plus étroitement à élaborer et à mettre en oeuvre des régimes de gestion efficaces pour la haute mer. | UN | بيد أن هناك حاجة الى مزيد من التعاون في مجال وضع وتنفيذ نظم فعالة للادارة في أعالي البحار. |
Ils ont estimé qu'il faudrait que les donateurs et les organismes des Nations Unies coordonnent leur action avec l'autorité centrale palestinienne. | UN | ورأوا أن هناك حاجة الى الاضطلاع بعملية التنسيق بين مختلف الجهات المانحة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها، والسلطة المركزية الفلسطينية. |
Une délégation a particulièrement insisté sur la nécessité d'une concertation permanente avec la Ligue nationale pour la démocratie. | UN | وأكد أحد الوفود بصفة خاصة أن هناك حاجة الى إجراء حوار مستمر مع الرابطة الوطنية للديمقراطية. |
il faut toutefois se pencher de nouveau sur la question de savoir si des dispositions supplémentaires sont nécessaires étant donné la nature spécifique du Protocole. | UN | غير أن هناك حاجة الى استعراض مسألة ما إن كانت ستلزم أية أحكام اضافية بالنظر الى طبيعة البروتوكول المحددة. |
A l'issue de consultations avec mon Représentant spécial, j'ai donné pour instruction au commandant de la FORPRONU de faire immédiatement savoir aux autorités croates que tous les intéressés devaient agir d'une manière qui soit propice au maintien de la paix. | UN | وبعد أن أجريت مشاورات مع ممثلي الخاص، أصدرت تعليمات الى قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن يبلغ السلطات الكرواتية على الفور بأن هناك حاجة الى أن تتصرف الجهات المعنية جميعها على نحو يفضي الى صون السلم. |
De nombreuses délégations jugeaient nécessaire d'avoir des discussions plus approfondies au sein des groupes consultatifs. | UN | ورأى كثير من الوفود أن هناك حاجة الى توسيع نطاق الحوار في اﻷفرقة الاستشارية. |
La Turquie a déclaré que des règles étaient nécessaires pour déterminer qui supporterait le coût des procédures. | UN | وذكرت تركيا أن هناك حاجة الى قواعد بشأن من يتحمل تكاليف اﻷعمال. |