Cependant, certains facteurs, indépendants de la volonté du Procureur, pourraient également avoir une incidence sur la fin des procès en première instance et en appel. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
Il est possible que certains facteurs prédisposent les jeunes et les jeunes familles à l’infériorité et à l’exclusion. | UN | وقد تكون هناك عوامل تدفع بالشباب واﻷسر نحو الفقر والحرمان. |
Le Président de la Commission a également cité l'article 55 de la loi électorale, qui autorise la Commission à retarder ou à reporter les élections s'il existe des facteurs pouvant mettre en cause leur légitimité. | UN | وذكّرت اللجنة أيضا بالمادة 55 من القانون الانتخابي، التي تخول للجنة صلاحية تأخير موعد الانتخابات أو تأجيلها إذا كانت هناك عوامل قد تؤدي إلى التشكيك في شرعيتها. |
Si " le propre pays " d'une personne inclut certainement le pays de nationalité, il existe des facteurs autres que la nationalité qui peuvent être à l'origine des liens étroits et durables existant entre une personne et son pays, liens qui peuvent être plus forts que ceux de la nationalité. | UN | وإذا كان مؤكداً أن " بلد " الشخص يشمل بلد الجنسية، فإن هناك عوامل أخرى غير الجنسية يمكن أن توجد بين الشخص والبلد صلات وثيقة ومتينة قد تكون أقوى من صلات الجنسية. |
Notre délégation pense que les facteurs qui influent réellement sur l'obtention d'un consensus sont autres. | UN | ويرى وفدي أن هناك عوامل أخرى تؤثر على تحقيق توافق الآراء. |
À ce sujet, il convient de noter plusieurs facteurs : | UN | وفي هذا الصدد، هناك عوامل مختلفة جديرة بالملاحظة: |
Bien sûr, il y a des facteurs de risque évidents, tout comme il y a des éléments protecteurs. | UN | وبالطبع هناك عوامل خطر واضحة كما أن هناك بعض العوامل الوقائية. |
L'enquête a permis de conclure qu'il existait des facteurs d'ordre social, économique, juridique et culturel qui contribuaient à l'abandon des poursuites contre les hommes coupables de viol. | UN | وتدل النتائج المستخلصة على أن هناك عوامل اجتماعية واقتصادية وقانونية وثقافية تساهم في عدم مقاضاة مرتكبي الاغتصاب. |
Un indice de développement humain élevé n'était certes pas négligeable, mais la stabilité économique de pays tels qu'Antigua-et-Barbuda, qui devait également venir en aide aux réfugiés de Montserrat, dépendait aussi de facteurs extérieurs, tels que les cyclones. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع درجة الرقم القياسي للتنمية البشرية، هناك عوامل أخرى، مثل اﻷعاصير، تهدد استقرار اقتصادات بعض البلدان مثل أنتيغوا وبربودا، التي تتحمل أيضا عبئا إضافيا في رعاية اللاجئين من مونتسيرات. |
L'expérience acquise à l'échelle mondiale montre clairement que certains facteurs clefs rendent certaines personnes et communautés extrêmement vulnérables face au VIH. | UN | فقد بينت التجربة العالمية بخصوص وباء الفيروس أن هناك عوامل رئيسية تجعل بعض الأفراد والمجتمعات المحلية أشد عرضة للفيروس. |
Cependant, certains facteurs structurels peuvent exacerber les tensions potentielles. | UN | بيد أن هناك عوامل هيكلية قادرة على زيادة حدة الخلافات المحتملة. |
Le Comité est conscient que le recrutement dépend de certains facteurs propres à l'organisation dont la Division n'a pas la maîtrise directe. | UN | وتُقَدِر اللجنة أنه قد يكون هناك عوامل بيئية داخلية في عملية التعيين تقع خارج السيطرة المباشرة للشعبة. |
Ce processus comporte diverses spécialisations, mais certains facteurs et éléments sont de caractère général : il s'agit de la mise au point de méthodes rentables, de la sélection des priorités, de l'utilisation et de la conservation des ressources et même de la recherche d'informations. | UN | وقد يكون هذا في تخصصات متنوعة، ولكن هناك عوامل واهتمامات ذات طابع عام، وهي تتعلق بجدوى التكاليف، واختيار اﻷولويات، والاستخدام والاستبقاء وحتى الاسترجاع. |
En dépit des progrès, la mise en application des recommandations issues des évaluations se heurte encore à certains facteurs structurels. | UN | 38 - ورغم ما أحرز من تقدم، فإن هناك عوامل هيكلية معينة لا تزال تعرقل تنفيذ توصيات عمليات التقييم. |
La violence résulte d'un usage abusif du pouvoir et de la force physique mais il existe des facteurs qui peuvent déclencher et favoriser les situations de violence, comme par exemple la pauvreté, la promiscuité, le manque ou les problèmes de communication, les toxicomanies, l'alcoolisme, le chômage et l'infidélité. | UN | والسبب في ارتكاب العنف هو إساءة استخدام السلطة والقوة البدنية، رغم أن هناك عوامل قد تؤدي إلى ارتكاب العنف أو تهيئ له ظروفا مواتية، مثل الفقر، والاكتظاظ، وسوء التواصل أو انعدامه، وإدمان المخدرات، وإدمان الكحول، والبطالة، والخيانة الزوجية، الخ. |
Dans le cas particulier des migrations latino-américaines et antillaises dans les pays méditerranéens d'Europe, il existe des facteurs d'ordre historique et culturel qui facilitent l'arrivée et l'intégration des migrants. | UN | 25 - وفيما يتعلق على وجه التحديد بهجرة أبناء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى البلدان الأوروبية المشاطئة للبحر الأبيض المتوسط واندماجهم في مجتمعاتها، هناك عوامل تاريخية وثقافية تيسر عمليات وصولهم واندماجهم. |
Cependant, il existe des facteurs susceptibles d'empêcher l'un des parents, ou les deux, d'exercer l'autorité parentale (art. 152 à 155), mais ils n'annulent pas pour autant l'obligation de subvenir aux besoins de l'enfant (art. 157). | UN | بيد أن هناك عوامل يمكن أن تمنع أحد الوالدين أو كليهما من ممارسة السلطة الأبوية (المواد 152 - 155) ولكن هذه الظروف لا تبطل الالتزام بتقديم الدعم للطفل (المادة 157). |
Parmi les facteurs qui restent à maîtriser reste cependant cette prédilection traditionnelle pour les enfants mâles. | UN | إلاّ أن هناك عوامل أخرى ما زال يتعيّن حسمها من بينها استمرار تفضيل الطفل الذكر على اﻷنثى. |
Bien qu'il existe une grande diversité ethnique et culturelle parmi les peuples autochtones du monde entier, on peut dire que les facteurs socioculturels qui influent sur leur état de santé sont plus ou moins les mêmes partout. | UN | ورغم وجود تباين عرقي وثقافي كبير بين السكان اﻷصليين في العالم، يبدو أن هناك عوامل اجتماعية وثقافية مشتركة تؤثر على الحالة الصحية للسكان اﻷصليين. |
plusieurs facteurs contribuent à l'inégalité entre filles et garçons dans l'accès à l'instruction et à la formation extrascolaire. | UN | هناك عوامل عديدة تسهم في عدم تمتع الفتيات والنساء بالمساواة في الحصول على التعليم النظامي وغير النظامي. |
il y a des facteurs concrets, les institutions et le peuple du Kosovo, ainsi que les institutions et la communauté internationales, qui sont présents sur place et qui détermineront son avenir. | UN | هناك عوامل هامة، ومؤسسات إقليم كوسوفو وشعبه والوكالات الدولية الموجودة هناك، هي التي ستقرر مستقبل إقليم كوسوفو. |
L'enquête a permis de conclure qu'il existait des facteurs d'ordre social, économique, juridique et culturel qui contribuaient à l'abandon des poursuites contre les hommes coupables de viol. | UN | وتدل النتائج المستخلصة على أن هناك عوامل اجتماعية واقتصادية وقانونية وثقافية تساهم في عدم مقاضاة مرتكبي الاغتصاب. |
Un indice de développement humain élevé n'était certes pas négligeable, mais la stabilité économique de pays tels qu'Antigua-et-Barbuda, qui devait également venir en aide aux réfugiés de Montserrat, dépendait aussi de facteurs extérieurs, tels que les cyclones. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع درجة الرقم القياسي للتنمية البشرية، هناك عوامل أخرى، مثل الأعاصير، تهدد استقرار اقتصادات بعض البلدان مثل أنتيغوا وبربودا، التي تتحمل أيضا عبئا إضافيا في رعاية اللاجئين من مونتسيرات. |
Je suis certain qu'il existe d'autres facteurs qui nous sont favorables et que j'ai oublié de citer. | UN | وأنا واثق من أن هناك عوامل أخرى مواتيه لنا فاتني ذكرها هنا. |
A notamment été retenu comme circonstance atténuante le fait que le fonctionnaire ait rapidement reconnu les faits et exprimé des remords. | UN | وكانت هناك عوامل تخفيف، منها الاعتراف المبكر وإبداء الندم. |