"هناك فيما يبدو" - Traduction Arabe en Français

    • il semble
        
    • semble-t-il
        
    • 'il semblait y avoir
        
    • semblent
        
    • apparemment
        
    • ne paraît
        
    • semblerait
        
    Cependant, il semble que les recommandations signées dans ce rapport n'ont pas été appliquées. UN ومع هذا، فلم تكن هناك فيما يبدو متابعة لتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    il semble qu'il y ait des lacunes dans l'exécution du Programme de la deuxième Décennie pour le développement industriel de l'Afrique. UN وقال إن هناك فيما يبدو ثغرات في تنفيذ برنامج العقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا.
    A contrario, il semble exister de très nombreux exemples d’investissements dans des pratiques non durables. UN ومن جهة أخرى، هناك فيما يبدو أمثلة وفيرة على اﻹستثمار في ممارسات غير مستدامة.
    La situation est encore très incertaine; mais on peut être, semble-t-il, modérément optimiste quant à la possibilité d'une évolution positive. UN وفي خضم وضع يكتنفه قدر كبير من عدم اليقين، هناك فيما يبدو بعض التفاؤل الحذر باحتمال حدوث تغييرات إيجابية.
    Selon une délégation, il semblait y avoir une différence d'interprétation entre le paragraphe 3 de l'article 10 et le commentaire du groupe de travail. UN فقد ورد في أحد الآراء أن هناك فيما يبدو اختلافات في التفسير بين نص الفقرة 3 من المادة 10، والتعليق الوارد في تقرير الفريق العامل.
    74. Les membres de la magistrature ghanéenne semblent manifester un intérêt croissant pour les travaux de la CNUDCI. UN 74 - وأضاف أن هناك فيما يبدو اهتماما متزايدا بأعمال اللجنة في صفوف أعضاء السلطة القضائية في غانا.
    Le médecin a dit qu'il y avait alors un tir très nourri dans le secteur et que des tirs avaient apparemment été dirigés contre l'ambulance ou à proximité. UN وقال إنه شعر حينئذ بوجود إطلاق كثيف جدا للنيران في المنطقة، وكانت هناك فيما يبدو محاولات لاستهداف سيارة الإسعاف مباشرة أو لإطلاق النار على مقربة منها.
    il semble qu'il ne serve à rien de demander une injonction préliminaire si le tribunal ne peut la faire exécuter. UN وليس هناك فيما يبدو ما يدعو إلى التماس أمر أوَّلي إذا لم يكن من غير المستطاع إنفاذه عن طريق المحكمة.
    Bien qu'il semble que les membres soient d'accord pour abandonner cette pratique, il s'était avéré difficile de changer les habitudes. UN وعلى الرغم من أن هناك فيما يبدو اتفاقا بشأن الابتعاد عن هذه الممارسة، تبين أن تغيير العادات أمر صعب.
    Un nombre restreint de pays ont pris ou sont en passe de prendre de telles mesures, mais il semble qu'on y soit très opposé ailleurs. UN لقد اتخذ عدد صغير من البلدان خطوات في هذا الصدد، أو في سبيله إلى اتخاذها، ولكن هناك فيما يبدو مقاومة قوية في بلدان أخرى للقيام بذلك.
    Le Comité note qu'il semble y avoir accord entre les parties sur le point de savoir que la peine de l'auteur ayant été commuée, ce dernier devra purger une peine de sept ans avant de pouvoir bénéficier d'une libération conditionnelle. UN وتلاحظ اللجنة أن هناك فيما يبدو اتفاقا بين الطرفين على أن صاحب البلاغ، بعد تخفيف عقوبته، مؤهلا للإفراج المشروط بعد أن يقضي مدة سبع سنوات في السجن.
    Elles sont dirigées surtout contre la force de maintien de la paix de la CEI et les milices abkhazes. il semble toutefois que, dans certains cas, des mines aient été posées dans l'intention de perturber le trafic civil. UN واستهدفت هذه اﻷنشطة في المقام اﻷول قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة والمليشيات اﻷبخازية؛ غير أنه كانت هناك فيما يبدو بعض الحالات التي وضعت فيها اﻷلغام لتعطيل حركة المرور المدني.
    Or, il semble que le service civil présente de grandes différences avec le service militaire puisqu'il serait d'une durée une fois et demie supérieure. UN غير أن هناك فيما يبدو اختلافا كبيرا بين الخدمة المدنية والخدمة العسكرية نظرا لأن مدتها تبلغ مرة ونصف مدة الخدمة العسكرية.
    il semble toutefois qu'il serait tout à fait indiqué que les gouvernements inscrivent leurs politiques financières et monétaires dans un cadre à moyen terme associant la souplesse à court terme à une certaine discipline à moyen terme ou à long terme. UN على أن هناك فيما يبدو مبررا قويا لقيام الحكومات بوضع سياسات مالية ونقدية في إطار متوسط الأجل يمكن فيه الجمع بين المرونة في المدى القصير والانضباط في المديين المتوسط والطويل.
    La situation est encore très incertaine; mais on peut être, semble-t-il, modérément optimiste quant à la possibilité d'une évolution positive. UN وفي خضم وضع يكتنفه قدر كبير من عدم اليقين، هناك فيما يبدو بعض التفاؤل الحذر باحتمال حدوث تغييرات إيجابية.
    3. Le programme de mise au point de la diffusion gazeuse a subi de nombreux contretemps techniques et, semble-t-il, de nombreux changements de programme n'ont pas facilité les choses, comme le transfert, en 1987, du programme d'Al-Tuwaitha à Rashdiya. UN ٣ - ولاقى برنامج تطوير الانتشار الغازي عقبات تقنية كثيرة وقد كانت هناك فيما يبدو تغييرات كثيرة في الخطط أعاقت التقدم، بما في ذلك نقل البرنامج من التويثة الى الراشدية.
    Quant à la question d'un éventuel cadre multilatéral pour l'investissement, le porte—parole a rappelé qu'il semblait y avoir consensus sur la nécessité d'analyser les incidences sur le développement d'un tel instrument. UN أما فيما يتعلق بمسألة وضع إطار ممكن للاستثمار فقد ذكﱠر بأن هناك فيما يبدو توافقا في اﻵراء حول ضرورة تحليل اﻵثار المترتبة على إطار كهذا بالنسبة للتنمية.
    Pour éviter que le conflit ne se prolonge encore et que l'instabilité et la fragmentation n'augmentent, les principales parties prenantes semblent reconnaître de plus en plus la nécessité pour les Afghans de parvenir à un arrangement entre eux. UN وتفاديا لاحتمال استطالة أمد النزاع، أو ازدياد التشرذم وانعدام الاستقرار، هناك فيما يبدو تقدير متزايد لدى الجهات المعنية الرئيسية للحاجة الماسة إلى استطلاع إمكانية إبرام تسوية فيما بين الأفغان.
    apparemment, aucune règle du droit coutumier n'exige que l'existence d'un fait internationalement illicite soit constatée par une tierce partie ou que des négociations aient été engagées pour que l'on puisse recourir à des contre-mesures. UN وأضافت أنه ليس هناك فيما يبدو قاعدة في القانون العرفي الحالي تقضي بأن يقرر طرف ثالث إن كان هناك فعلا غير مشروع دوليا قد وقع قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أو تقضي بالدخول في مفاوضات قبل اتخاذها.
    Dans la mesure où il ne paraît pas y avoir de distinction notable entre les éléments d'un arrangement en matière d'externalisation et ceux de tout autre type de contrat, cette recommandation ressort clairement à toutes les formes d'activité contractuelle, et non pas uniquement à l'externalisation. UN ولما لم يكن هناك فيما يبدو تمييز هام بين عناصر ترتيب للاستعانة بالمصادر الخارجية وعناصر أي نوع آخر من العقود، فإن من الواضح أن التوصية تتصل بأي نشاط تعاقدي وليس فقط بالاستعانة بالمصادر الخارجية.
    S'il était possible de venir à bout du problème des risques au niveau du pays, il semblerait y avoir un marché tout trouvé pour ce genre d'obligations. UN وإذا أمكن التغلب على مشكلة المخاطر القطرية، فستكون هناك فيما يبدو سوق جاهزة لهذه السندات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus