À cet égard, je tiens à rappeler que des discussions sont en cours au sujet de la création d'une cour criminelle internationale permanente. | UN | وفي هذا المقام، أود أن أذكﱢر بأن هناك مناقشات تجري بشأن إنشاء محكمــة جنائيـة دوليــة دائمة. |
Au lieu de longs comptes rendus, il devrait y avoir des discussions vivantes. | UN | وبدلا من التقارير الطويلة ينبغي أن تكون هناك مناقشات حيوية. |
Le Comité prend note du fait que des discussions sont en cours sur la question. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك مناقشات جارية في هذا الشأن. |
Seulement quelques propositions relatives aux mécanismes de financement innovants ont fait l'objet d'un débat à l'échelon intergouvernemental. | UN | 15 - ولم تكن هناك مناقشات على الصعيد الحكومي الدولي إلا لبعض من المقترحات المتصلة بآليات التمويل الابتكارية. |
La controverse entourant le projet de loi sur la liberté de l'information montre en particulier que des débats féconds se déroulent. | UN | فالجدل الدائر حول مشروع قانون حرية الإعلام يبين بصفة خاصة أن هناك مناقشات صحية تجري بالفعل. |
des discussions ont également eu lieu avec le Comité des Représentants permanents (CRP) et nous disposons également du rapport Dahlberg demandé par mon prédécesseur. | UN | كما كانت هناك مناقشات مع لجنة الممثلين الدائمين ولدينا أيضاً تقرير شركة دالبرج التي كلفها سلفي بالقيام بذلك. |
En ce qui concerne ce dernier point, je voudrais dire que je n'ignore pas que des discussions sont actuellement en cours dans cette maison à propos des ressources de ce secrétariat. | UN | وفي السياق اﻷخير، اسمحوا لي أن أقول أنني مدرك أن هناك مناقشات جارية في هذه الهيئة في الوقت الحالي بشأن توفير موارد لﻷمانة. |
Pour ce qui est des coordonnateurs résidents, le secrétariat a déclaré que des discussions étaient en cours au sein du Groupe des Nations Unies pour le développement en vue d'élargir leur sélection à l'ensemble du système. | UN | وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم قالت اﻷمانة إن هناك مناقشات جارية في فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ليكون الاختيار أكثر شمولا للمنظومة بأسرها. |
Pour ce qui est des coordonnateurs résidents, le secrétariat a déclaré que des discussions étaient en cours au sein du Groupe des Nations Unies pour le développement en vue d'élargir leur sélection à l'ensemble du système. | UN | وفيما يتعلق بنظام المنسق المقيم قالت اﻷمانة إن هناك مناقشات جارية في فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ليكون الاختيار أكثر شمولا للمنظومة بأسرها. |
des discussions à la fois détaillées et appropriées devraient être engagées pour rechercher des modalités de financement novatrices et toute proposition avancée devrait recevoir l'appui de tous les États Membres des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يكون هناك مناقشات مفصلة ومستفيضة لطرائق التمويل الجديدة والابتكارية وأي مقترحات تقدم ينبغي أن تحصل على تأييد جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
En réponse à la question du Canada, il confirme qu'il coopère avec des groupes régionaux, notamment la Commission interaméricaine des droits de l'homme et que des discussions sont en cours pour rendre cette coordination plus officielle et plus efficace. | UN | وردا على سؤال كندا، قال إنه يؤكد أنه يتعاون مع المجموعات الإقليمية، لا سيما لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، وأن هناك مناقشات جارية لجعل هذا التنسيق ذا صبغة رسمية وأكثر فعالية. |
Il a été souligné que des discussions se poursuivaient au sein d'une instance internationale sur l'élaboration d'un instrument juridique international en la matière et qu'il était essentiel que les pays en développement y participent de façon que leurs intérêts soient dûment pris en compte. | UN | وذُكر أن هناك مناقشات مستمرة في محفل دولي لتحضير صك قانوني دولي بشأن هذا الموضوع وأن من الأساسي أن تشارك البلدان النامية في هذه العملية لضمان أن تؤخذ مصالحها في الاعتبار. |
Dans le document, il était également question des discussions en cours entre la République populaire démocratique de Corée et la République de Corée. | UN | وأشارت الورقة أيضا إلى أن هناك مناقشات تجري بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا لاتخاذ موقف موحد بشأن اللغة الكورية. |
Le Comité consultatif note que des discussions ont lieu avec les deux pays hôtes sur la question de la cession des actifs et d'autres questions touchant à la liquidation. | UN | 15 - وتلاحظ اللجنة أن هناك مناقشات جارية مع البلدين المضيفين بشأن التصرف في الأصول ومسائل أخرى تتعلق بالتصفية. |
La situation concernant le lot exporté vers Israël sans certificat du Processus de Kimberley n'a pas encore été réglée bien que des discussions aient été engagées avec les intéressés (voir S/2007/689, par. 31 et S/2008/371, par. 123 et 124). | UN | 26 - ولم تُحسم بعد الحالة المتعلقة بالطرد الذي صدِّر إلى إسرائيل دون شهادة من عملية كيمبرلي، لكن هناك مناقشات جارية بين المعنيين (انظر S/2007/689، الفقرة 31، و S/2008/371، الفقرتان 123 و 124). |
À cet égard, il a noté que la section des intérêts cubains de l'ambassade de Suisse à Washington avait remis une note verbale détaillée sur M. Posada Carriles au Département d'État américain et que des discussions à ce sujet étaient en cours à Washington, où il souhaitait qu'elles restent par rapport au Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن قسم المصالح الكوبية في سفارة سويسرا بواشنطن، العاصمة، أصدر مذكرة شفوية مفصلة بشأن السيد بوسادا كاريليس إلى وزارة خارجية الولايات المتحدة، وأن هناك مناقشات جارية في واشنطن العاصمة بشأن هذه المسألة، ويود تركها هناك فيما يتعلق باللجنة. |
À cet effet, en plus de l'éventail des formations formelles à la déontologie et des modalités d'apprentissage telles les cours en ligne obligatoires, les kits de formation et les ateliers structurés régulièrement mis à la disposition du personnel, les supérieurs hiérarchiques devraient fréquemment engager des discussions à ce propos avec leurs subordonnés. | UN | ولهذا الغرض، وبالإضافة إلى مجموعة طرائق التدريب والتعلم الرسمية في مجال الأخلاقيات مثل التدريب الإلزامي بواسطة الإنترنت، وبرامج التعلم وحلقات العمل المنظمة المتاحة للموظفين في فترات منتظمة، يجب أن تكون هناك مناقشات بشأن الأخلاقيات يديرها المشرفون. |
Elle espère par ailleurs que l'on ne s'engagera pas dans un débat inutile sur l'opportunité de modifier le nom du BSCI. | UN | ويأمل وفده ألا تكون هناك مناقشات غير ضرورية حول تغيير اسم المكتب. |
Je voudrais ajouter qu'un débat approfondi et professionnel sur le Traité se poursuit dans des enceintes spécifiques, et nous nous demandons si la Commission du désarmement peut faire quoi que ce soit; il n'est sans nul doute pas utile de parler de cette question dans cette enceinte. | UN | وأود أن أضيف بأن هناك مناقشات فنية وتفصيلية جارية في منتديات خاصة، ونحن نتساءل عما إذا كان يمكن لهيئة نزع السلاح أن تفعل أي شيء؛ فربما ليس من المفيد أن نتحدث عن هذا الأمر هنا. |
La Rapporteuse spéciale pense, quant à elle, qu’il faudrait procéder à un bilan général de l’impact des lois draconiennes anti-drogues sur les femmes, notamment les “mules”. Un rapport récent a révélé que dans certains Etats, les assemblées législatives avaient engagé un débat sur l’éventualité d’un examen de la législation sur les mules. | UN | 20- وفي اعتقاد المقررة الخاصة أنه ينبغي أن يعاد النظر من حيث السياسة في أثر قوانين المخدرات على النساء وخاصة " البغال " ويستنتج تقرير حديث أن هناك مناقشات جارية في المجالس التشريعية للولايات بشأن إعادة النظر في التشريعات المتعلقة بالبغال. |
Il fallait donc organiser des débats de fond et prendre des mesures internationales pour adopter dans ce domaine des orientations visant à lutter contre la pauvreté. | UN | ومن ثم ينبغي أن تكون هناك مناقشات موضوعية وإجراءات دولية تستهدف وضع سياسات ملائمة في مجال السلع الأساسية قصد مكافحة الفقر. |
Néanmoins, le moment choisi pour l'étude du Corps commun pose problème compte tenu des débats en cours des États Membres à l'Assemblée générale et du fait que leur issue pourrait avoir une incidence directe sur l'ampleur de l'examen. | UN | بيد أن توقيت إجراء دراسة وحدة التفتيش المشتركة يثير مشكلة بالنظر إلى أن هناك مناقشات جارية بين الدول الأعضاء في الجمعية العامة سيكون لنتائجها أثر مباشر على نطاق الاستعراض. |