Par ailleurs, le commerce illicite des armes légères et de petit calibre se poursuit sans relâche dans de nombreuses parties du monde. | UN | ومن ناحية أخرى، تستمر التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من دون هوادة في العديد من أنحاء العالم. |
Au contraire, les conflits entre les États et à l'intérieur des États ont continué sans relâche dans certains pays. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الصراعــات فيمــا بيــن الــدول وداخلهــا استمرت بلا هوادة في بعض البلدان. |
Pour terminer, nous exhortons toutes les nations, grandes et petites, à travailler sans relâche à la défense des idéaux pour lesquels l'Organisation a été créée. | UN | ختاما، نحث جميع الدول، الكبيرة والصغيرة، على أن تعمل دون هوادة في سبيل الحفاظ على المُثل التي أنشئت من أجلها المنظمة. |
Il demeure par conséquent déterminé à mener sans relâche sa campagne contre l'extrémisme et le terrorisme à l'échelle internationale. | UN | ولذا فإنها ماضية بغير هوادة في حملتها ضد التطرّف والإرهاب الدوليين. |
Comme il est indiqué dans mon rapport écrit, des crimes contre l'humanité et un génocide se poursuivent sans relâche au Darfour. | UN | كما يرد بالتفصيل في تقريري الخطي، فإن الجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية مستمرة دون هوادة في دارفور. |
Bien que la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité, du 8 juin 2004, ait permis le retour de la souveraineté au peuple iraquien, le conflit se poursuit sans répit dans ce pays. | UN | وعلى الرغم من أن قرار مجلس الأمن 1546 (2004)، المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2004، قد مكّن من عودة السيادة إلى الشعب العراقي، فإن الصراعات ما زالت مستمرة دون هوادة في ذلك البلد. |
Des rapports indiquent que la campagne contre Falun Gong se poursuivrait sans discontinuer dans toute la Chine. | UN | 19 - وتشير التقارير إلى أن الحملة ضد فالون غونغ مستمرة بلا هوادة في جميع أنحاء الصين. |
Les violations massives des droits de l'homme et du droit international par la puissance occupante se poursuivent sans relâche dans les territoires palestiniens occupés. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي من قبل السلطة القائمة بالاحتلال لا تزال مستمرة دون هوادة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les actes de violence se poursuivent sans relâche dans la région; des civils innocents continuent de périr; et l'infrastructure socioéconomique continue d'être détruite. | UN | ولا تزال أعمال العنف مستمرة دون هوادة في المنطقة؛ ولا يزال المدنيون الأبرياء يلقون حتفهم؛ ويستمر تدمير البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية. |
En dépit de ces progrès enregistrés et de la réaffirmation constante des engagements, les violations des droits de l'homme se poursuivent sans relâche dans de nombreuses régions du monde. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، والتأكيد المتكرر والمستمر على الالتـزامات، ما زالت انتهاكات حقوق الإنسان تتواصل بلا هوادة في أجزاء عديدة من العالم. |
Les incursions militaires israéliennes et les exécutions extrajudiciaires se sont poursuivies sans relâche dans la Cisjordanie occupée, c'est-à-dire à Naplouse et à Djénine. | UN | فعمليات التوغل العسكري وعمليات الإعدام دون محاكمة التي تقوم بها إسرائيل تواصلت بلا هوادة في الضفة الغربية المحتلة، وبخاصة في نابلس وجنين. |
Les perspectives de paix se sont assombries à mesure que les activités de peuplement israéliennes illégales se poursuivent sans relâche dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, afin d'isoler Jérusalem-Est des autres grandes villes palestiniennes. | UN | لقد تضاءلت آفاق السلام بسبب استمرار الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية غير المشروعة دون هوادة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في محاولة لعزل القدس الشرقية عن بقية المدن الفلسطينية الرئيسية. |
Le conflit armé s'est poursuivi sans relâche dans plusieurs régions de l'est de la République démocratique du Congo, où plus de 8 900 cas de viols ont été signalés en 2011. | UN | واستمر النزاع المسلح دون هوادة في عدة أجزاء من شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث أُبلغ عن أكثر من 900 8 حالة اغتصاب في عام 2011. |
Le Front révolutionnaire participe sans relâche à des affrontements armés dont il est souvent l'instigateur. | UN | وتنخرط الجبهة الثورية السودانية دون هوادة في اشتباكات مسلحة تفتعلها في كثير من الأحيان. |
Cependant, la tuerie se poursuit sans relâche à Gaza. | UN | ولكن الهجوم الضاري مستمر بلا هوادة في غزة. |
Le Pérou propose de donner une nouvelle impulsion aux instances et aux mécanismes spécialisés afin de continuer sans relâche à renforcer l'action commune contre le trafic illicite de stupéfiants. | UN | وبيرو تدعو إلى مساندة الهيئات المتخصصة وآلياتها لكي تستمر وبدون هوادة في تعزيز الجهود المشتركة الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Depuis 1967, la puissance occupante mène sans relâche sa campagne de colonisation, confisquant des centaines d'hectares de terres palestiniennes, détruisant des milliers de maisons et imposant d'innombrables mesures illégales à cette fin. | UN | " ومنذ عام 1967 وحتى اليوم والسلطة القائمة بالاحتلال ماضية دونما هوادة في حملتها الاستيطانية، فتصادر آلاف الدونمات من الأراضي الفلسطينية وتدمر الآلاف من ممتلكات الفلسطينيين وتفرض عددا لا يحصى من التدابير غير القانونية لتحقيق هذا الهدف. |
M. De Silva (Sri Lanka) (interprétation de l'anglais) : Depuis que nous nous sommes réunis en avril dernier, la situation dans les territoires palestiniens et autres territoires arabes occupés n'a cessé de se détériorer, Israël poursuivant sans relâche sa politique illégale d'implantation de colonies de peuplement au mépris de l'opinion internationale. | UN | السيد دي سيلفا )سري لانكا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: منذ أن اجتمعنا في نيسان/أبريل الماضي، ازداد تدهور الحالة في اﻷراضي الفلسطينية واﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلــة، مع استمرار اسرائيل دون هوادة في تطبيق سياستها الاستيطانية غير القانونية، دونما احترام للرأي الدولي. |
En outre, les violences sexuelles et sexistes se poursuivent sans relâche au Darfour malgré la baisse du nombre des cas qui auraient été signalés par les victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أدلة على أن العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس لا يزال مستمرا بلا هوادة في دارفور على الرغم من الزعم بانخفاض عدد الحالات التي أبلغت عنها الضحايا. |
25. Les différends fonciers et les expulsions se poursuivent sans relâche au Cambodge, avec un usage de la force par les autorités et par des entreprises. | UN | 25- لا تزال النزاعات على الأراضي وعمليات الإخلاء القسري جارية دون هوادة في كمبوديا، وتتسم هذه النزاعات باستخدام القوة من قبل السلطات والشركات التجارية. |
4. Le travail du Tribunal est encore compliqué par le fait que les hostilités continuent sans répit dans l'ex-Yougoslavie, ce qui accroît considérablement les difficultés logistiques qu'il y a, par exemple, à interroger et à citer les témoins, à mener des enquêtes sur le terrain et à exécuter les mandats d'arrêt. | UN | ٤ - ولا يزال عمل المحكمة معقدا نظرا لاستمرار الحرب بلا هوادة في يوغوسلافيا السابقة. وهذا اﻷمر يزيد إلى حد كبير من الصعوبات السوقية المتصلة، مثلا، باستجواب الشهود واستدعائهم، وإجراء التحقيقات في الميدان وتنفيذ أوامر القبض. |
Pourtant, la conclusion de l'analyse est que ce trafic se poursuivra sans discontinuer dans un avenir prévisible, puisque les dirigeants régionaux et internationaux n'ont pas la volonté politique nécessaire pour y mettre fin18. | UN | ومع ذلك، خلص التحليل إلى أن هذه التجارة " سوف تستمر بلا هوادة في المستقبل القريب " ، نظرا إلى أنه ليس " لدى الزعماء الإقليميين والدوليين إرادة سياسية كافية " لوقفها(18). |
La destruction attestée de plus de 500 églises, perpétrée au vu et au su de la communauté internationale, se poursuit sans relâche de façon à turquifier les zones occupées et constitue un affront à la crédibilité même des organisations internationales en général et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. | UN | ويُرتكب التدمير الواسع النطاق المدعم بالوثائق لما يزيد عن ٥٠٠ كنيسة على مرأى المجتمع الدولي، بشكل متواصل وبلا هوادة في محاولة لتتريك المنطقة المحتلة، كما أنه يشكل تحديا لمصداقية المنظمات الدولية ذاتها بوجه عام ولﻷمم المتحدة على وجه الخصوص. |