Quelques membres du personnel qui avaient une carte d'identité de Jérusalem se sont vu délivrer des permis d'entrée à Gaza. | UN | وأُصدرت تراخيص دخول إلى غزة لبضعة موظفين يحملون بطاقات هوية من القدس. |
Elles n'ont donc pas de carte d'identité de Jérusalem et ne peuvent entrer dans la ville sans visa spécial. | UN | أي أن هؤلاء لا يحملون بطاقة هوية من القدس، ومن ثم لا يمكنهم الدخول إلى المدينة بدون تصريح خاص. |
Vous ne pouvez pas enlever de CARTE d'identité de lui, mais j'étais capable de traquer l'histoire de l'achat. | Open Subtitles | لا يُمكنك التعرف على هوية من خلال البطاقة لكن كُنت قادرة على تعقب تاريخ الشراء |
Une réflexion doit donc être menée sur l'identité de ceux qui constituent le groupe des personnes admises provisoirement. | UN | وينبغي بالتالي التأمل في هوية من يشكلون فئة المقبولين بصفة مؤقتة. |
b) Les incertitudes quant à l'identité des évaluateurs ou des membres du jury et à leur qualité de spécialiste de la discipline en question. | UN | (ب) عدم التأكد من هوية من أجروا التقييم/أعضاء أفرقة التقييم وما إذا كان هؤلاء الأشخاص خبراء مؤهلين متخصصين. |
Les RLA diffèrent cependant de ces révolutions antérieures sur un point important: leur emploi ne suppose pas seulement une amélioration des types d'armes utilisés mais aussi un changement d'identité des utilisateurs. | UN | غير أن الروبوتات المستقلة القاتلة تختلف في جانب كبير منها عن الثورتين اللتين سبقتا إذ إن نشرها لن يفضي إلى تحسين أنواع الأسلحة المستخدمة فحسب، بل سيؤدي أيضاً إلى تغيير هوية من يستخدمها. |
Il note que l'État partie indique que le juge d'instruction a été saisi du chef d'enlèvement et, après investigations, n'ayant pas abouti à l'identification de l'auteur de l'enlèvement présumé, il a rendu une ordonnance de nonlieu. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تشير إلى أن قاضي التحقيق أُخطِر بتهمة الاختطاف وأصدر قراراً بعدم سماع الدعوى بعد إجراء تحقيقات لم تفض إلى التعرف على هوية من قاموا بالاختطاف المدعى وقوعه. |
L'UNRWA a été obligé de demander des permis pour ses agents, y compris les enseignants titulaires de cartes d'identité de Cisjordanie, afin de faciliter leurs déplacements entre leur résidence et leur travail. | UN | واضطرت اﻷونروا لطلب تصاريح لموظﱠفيها، بمن فيهم المعلﱢمون الحاملون بطاقات هوية من الضفة الغربية، لتسهيل تنقﱡلهم بين أماكن اقامتهم ومواقع عملهم. |
À cette date, le secrétariat avait reçu des formulaires de réclamation signés accompagnés de pièces d'identité de 183 des 206 requérants. | UN | وحتى ذلك التاريخ، كانت الأمانة قد تلقت استمارات لمطالبات مشفوعة بوثائق هوية من 183 صاحب مطالبة من أصل المجموع المنقح لأصحاب المطالبات البالغ 206 أشخاص. |
Les membres du personnel porteurs d'une carte d'identité de Cisjordanie ont de temps à autre eu du mal à se rendre dans les huit écoles de l'Office à Jérusalem, en particulier durant les bouclages internes. | UN | وكان الموظفون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية يواجهون أحيانا صعوبات في الوصول إلى المدارس الثماني التابعة للوكالة في القدس، لا سيما في أثناء عمليات الإغلاق الداخلي. |
Les membres du personnel porteurs d'une carte d'identité de Cisjordanie ont de temps à autre eu du mal à se rendre dans les huit écoles de l'Office à Jérusalem, en particulier durant les bouclages internes. | UN | وكان الموظفون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية يواجهون أحيانا صعوبات في الوصول إلى المدارس الثماني التابعة للوكالة في القدس، لا سيما في أثناء عمليات الإغلاق الداخلية. |
La MONUG détient des preuves indiquant que l'embuscade dans laquelle est tombé le cortège funéraire avait été tendue par des éléments opérant à partir de la rive est de l'Inguri, avec le concours d'une personne qui prétendait détenir une carte d'identité de la police géorgienne. | UN | ووردت الى البعثة أدلة تشير الى أن الكمين الذي تعرضت له الجنازة والمذكور أعلاه قد نصبته عناصر تعمل من الضفة الشرقية لنهر إنغوري بمشاركة شخص زعم أنه يحمل بطاقة هوية من شرطة جورجيا. |
Environ 65 % de ces enseignants (toujours hommes et femmes) ont des cartes d'identité de Cisjordanie et, en raison du bouclage, ne peuvent se rendre dans leurs établissements sans visa d'entrée pour la ville de Jérusalem. | UN | ومن هؤلاء ٦٥ في المائة من المعلمين والمعلمات تقريبا يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية، وبسبب اﻹغلاق لا يستطيعون الذهاب الى مدارسهم طالما لا يحملون تصاريح الوصول الى القدس. |
En cas de bouclage total, les Palestiniens titulaires de cartes d'identité de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, y compris les agents de l'Office, se voyaient interdire de quitter leur lieu de résidence et retirer leurs permis sans préavis. | UN | وفي حالات اﻹغلاق التام، منع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية وقطاع غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة، من مغادرة أماكن إقامتهم، وألغيت تصاريحهم دون إشعار مسبق. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a affirmé que ces restrictions ont obligé de nombreux Palestiniens possédant des cartes d'identité de Jérusalem à quitter leurs quartiers pour s'installer dans des zones qui se trouvent à l'intérieur des limites municipales de la ville telles qu'Israël les a définies. | UN | وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بأنه نتيجة لذلك، اضطر كثير من الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية من القدس إلى الانتقال من مجتمعاتهم المحلية إلى مناطق تقع داخل الحدود البلدية التي حددتها إسرائيل. |
Il a donc le droit de protéger l'identité de la personne lui ayant fourni la Foil et de faire ce qu'il veut de l'objet. | Open Subtitles | بالتالي يحق السيد هاول لحماية هوية من الشخص الذي حصل على احباط وليفعل ما يشاء مع الجهاز. |
Notre première tâche sera de trouver l'identité de leur commandant. | Open Subtitles | .الآن ، فإن هدفنا الأول هو لتحديد هوية من قائدهم |
En général, les victimes ne sont pas en mesure de déterminer l'identité des assaillants, d'autant que, par exemple, les milices relevant des commissaires de district ou des administrations régionales portent le même type d'uniforme que les soldats du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وعادة ما تكون الضحايا غير قادرات على تحديد هوية من هاجمهن. فعلى سبيل المثال، يرتدي عناصر الميليشيات الذين يخضعون لإمرة مفوضي المقاطعات أو الإدارات الإقليمية نفس النوع من الزي الذي ترتديه قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Le 17 mars 2009, l'auteur initial a refusé une nouvelle fois de reprendre le corps de son fils sans connaître les causes exactes de sa mort ou l'identité des responsables. | UN | وفي 17 آذار/مارس 2009، رفض إبراهيم أبو بكر الخزمي مرة أخرى استلام جثة ابنه دون معرفة أسباب وفاته، أو معرفة هوية من تسببوا في وفاته. |
2. Délivrer des pièces d'identité des Nations Unies (laissez-passer et documents analogues) à tous les fonctionnaires recrutés sur le plan local (qu'ils soient ou non ressortissants du pays hôte). | UN | ٢ - أن تصدر وثائق هوية من اﻷمم المتحدة )جواز المرور وغيره من الوثائق المماثلة( لجميع الموظفين المعينين محليا )سواء من رعايا البلد المضيف أو من غير رعاياه(. |
L'auteur maintient que le turban qui est porté à tout moment ne gêne aucunement l'identification de son porteur, contrairement à l'identification des personnes qui changent radicalement leur apparence en coupant ou en laissant pousser considérablement leurs cheveux ou leur barbe, en portant une perruque, en rasant leur tête ou en portant du maquillage épais. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن العمامة المستخدمة دائماً لا تعيق بتاتاً التعرف على هوية من يرتديها، بعكس التعرف على هوية الأشخاص الذين يغيرون مظهرهم تغييراً جذرياً بقص شعرهم أو لحيتهم أو إطالتهما أو صبغهما بشكل واضح، أو بوضع شعر مستعار، أو يصابون بالصلع، أو يضعون كميات كبيرة من مساحيق التجميل. |
Je ne savais pas qui j'avais épousé. Il était malade. Je ne pouvais plus fuir. | Open Subtitles | لم أدرك هوية من تزوجت، ما مدى مرضه ولم أعرف كيف أرحل |
Le Chancelier est toujours en chirurgie, mais nous avons l'identité du tireur. | Open Subtitles | الحاكم لا زال في صالة العمليّات ولكنّا قمنا بتحديد هوية من أطلق النار |
Suite aux sondages réalisés afin de déterminer s'il existait une égalité de salaires entre les hommes et les femmes, l'anonymat des répondants a été préservé, mais les femmes n'étaient pas d'avis que le principe < < à travail égal, salaire égal > > n'était pas respecté. | UN | وبعد إجراء الاستفسارات لتبين ما إذا كانت هناك مساواة في الأجور بين الرجال والنساء، احتفظ بسرية هوية من أجاب على الأسئلة، ولكن كان من رأي النساء أن ثمة تفاوتا في الأجور عن الأعمال المتساوية. |