"هو أحد العناصر" - Traduction Arabe en Français

    • est l'un des éléments
        
    • est un élément
        
    • est un des éléments
        
    • est l'une des composantes
        
    • constituait l'un des éléments
        
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عمل ما متمشيا مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عمل ما متمشيا مع مبدئي الضرورة والتناسب.
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عملٌ ما متمشياً مع مبدئي الضرورة والتناسب.
    La religion est un élément sous-jacent qui joue un rôle fondamental dans la vie de tous les groupes ethniques fidjiens. UN 132 - هو أحد العناصر الأساسية التي تُشكل أساس الحياة داخل جميع الفئات العرقية في فيجي.
    De l'avis d'Israël, la coopération est un élément à part entière des efforts pour s'attaquer à cette menace. UN وتعتقد إسرائيل أن التعاون هو أحد العناصر التي لا غني عنها في الجهد المبذول للتصدي لذلك الخطر.
    La mise en œuvre de ce Mécanisme d'examen périodique universel est un des éléments qui a contribué au renforcement du système universel de défense des droits de l'homme. UN وتنفيذ آلية الاستعراض الدوري الشامل هو أحد العناصر التي تسهم في تعزيز النظام العالمي لحقوق الإنسان.
    2. L'approche régionale du désarmement et de la limitation des armements est l'une des composantes essentielles de l'action mondiale visant à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN " ٢ - إن النهج الاقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة هو أحد العناصر اﻷساسية للجهود العالمية الرامية الى تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    59. Dans sa résolution 55/258, l'Assemblée générale a reconnu que la mobilité constituait l'un des éléments essentiels du statut contractuel des fonctionnaires. UN 59 - اعترفت الجمعية العامة في قرارها 55/258 بأن شرط التنقل هو أحد العناصر الأساسية للمركز التعاقدي للموظفين.
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عمل ما متمشيا مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    L'Uruguay, qui est coauteur de cette résolution, estime que le droit d'exprimer son opinion est l'un des éléments fondateurs pour une citoyenneté responsable. UN وترى أوروغواي بوصفها إحدى الدول المقدمة لهذا القرار، أن الحق في التعبير عن الرأي هو أحد العناصر الذي يؤسس لوجود مواطن عنده شعور بالمسؤولية.
    Le droit à l'eau fait clairement partie des garanties fondamentales pour assurer un niveau de vie suffisant, d'autant que l'eau est l'un des éléments essentiels à la survie. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي لائق، نظراً إلى أن الماء هو أحد العناصر الأساسية للبقاء.
    Le changement de lieu de résidence des personnes acquittées est l'un des éléments centraux de la stratégie de fin de mandat. UN 78 - ونقل الأشخاص المحكوم لهم بالبراءة إلى أماكن أخرى هو أحد العناصر الرئيسية في استراتيجية الإنجاز.
    L'État partie relève que, selon la jurisprudence du Comité, le fait pour l'auteur d'une communication d'avoir été torturé dans le passé est l'un des éléments qui doivent être pris en compte lorsqu'il examine une plainte au titre de l'article 3 de la Convention, mais que sa réflexion a pour but d'établir si, à l'heure actuelle, l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé dans son pays. UN وتشير إلى أن اللجنة قد لاحظت في أحكامها السابقة أن حدوث التعذيب في الماضي هو أحد العناصر التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار عند النظر في ادعاء بموجب المادة 3 من الاتفاقية لكن الهدف من نظر اللجنة هو تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ سيتعرض الآن لخطر التعذيب في حالة عودته.
    La délégation espagnole est tout à fait convaincue que tout ce travail doit aboutir à un projet de convention car la responsabilité des Etats est l'un des éléments centraux du droit international. Si l'on établissait des règles contraignantes qui seraient largement approuvées on ne ferait que dissiper le trouble juridique qui peut marquer les relations interétatiques. UN وأعرب عن إيمان وفده الراسخ بوجوب تتويج هذه العملية بوضع مشروع لاتفاقية، نظرا ﻷن موضوع مسؤولية الدول هو أحد العناصر الجوهرية للقانون الدولي، وبوجوب تحديدها في صورة ملزمة تتمتع بقبول واسع النطاق من شأنه أن يفيد في تعزيز الثقة في المعاملات القانونية فيما بين الدول.
    88. Le respect des droits de l'homme universellement reconnus est l'un des éléments essentiels d'une nouvelle conception des relations internationales et un préalable à l'avènement d'un monde plus juste. UN ٨٨- إن إعمال حقوق اﻹنسان المعترف بها عالمياً هو أحد العناصر اﻷساسية لطريقة جديدة في رؤية العلاقات الدولية، وهو يتصل بإيجاد عالم أكثر عدالة.
    La prévention est un élément important de la stratégie de lutte contre la drogue de Singapour. UN ومنع اﻹدمان هو أحد العناصر الهامة في استراتيجية سنغافورة لمكافحة المخدرات.
    Gardant à l'esprit que le renforcement institutionnel est un élément important des questions relatives aux critères du plan de gestion de l'élimination des HCFC, UN وإذ يقر بأن التعزيز المؤسسي هو أحد العناصر المهمة المتصلة بمسائل السياسات المضمنة في معايير خطة إدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية،
    Cela est conforme au principe selon lequel le droit à un logement convenable est un élément constitutif du droit à un niveau de vie adéquat tel que formulé dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وهذا يعتبر تطبيقاً لمبدأ أن الحق في السكن اللائق هو أحد العناصر المكونة للحق في مستوى معيشي مناسب كما عبَّر عنه العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    55. Comme la pollution atmosphérique est un élément prédisposant qui accompagne et, localement, déclenche le déclin des forêts, l'un des principaux éléments de la solution au problème posé par la protection des forêts doit être la réduction des polluants atmosphériques. UN ٥٥ - لما كان التلوث الجوي عامل مهيئ ومصاحب ومسبب محليا للضرر باﻷحراج فإن الحد من الملوثات المحمولة جوا هو أحد العناصر الرئيسية لحماية اﻷحراج.
    Le suivi par les fonctionnaires des stages de formation obligatoires est un des éléments du tableau de bord de gestion des ressources humaines. UN إتمام التدريب الإلزامي هو أحد العناصر في سجل أداء إدارة الموارد البشرية.
    30. En matière de violence contre les femmes, le critère de finalité est rempli dès lors que le caractère sexiste des actes est établi, vu que la discrimination est un des éléments mentionnés dans la définition figurant dans la Convention contre la torture. UN 30- وفيما يخص العنف ضد المرأة، يتحقق عنصر الغرض على الدوام، إذا أمكنت البرهنة على أن الأفعال المرتكبة تستهدف المرأة بالذات()، ما دام التمييز هو أحد العناصر المذكورة في التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيـب.
    2. L'approche régionale du désarmement et de la limitation des armements est l'une des composantes essentielles de l'action mondiale visant à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN " ٢ - إن النهج الاقليمي تجاه نزع السلاح والحد من اﻷسلحة هو أحد العناصر اﻷساسية للجهود العالمية الرامية الى تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    59. Dans sa résolution 55/258, l'Assemblée générale a reconnu que la mobilité constituait l'un des éléments essentiels du statut contractuel des fonctionnaires. UN 59- اعترفت الجمعية العامة في قرارها 55/258 بأن شرط التنقل هو أحد العناصر الأساسية للمركز التعاقدي للموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus