"هو أحد المبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • est l'un des principes
        
    • est un principe
        
    • est au cœur
        
    • 'un des principes de
        
    • était l'un des principes
        
    • constitue l'un des principes
        
    Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. UN وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية.
    En fait, cette prise de conscience est l'un des principes qui sous-tend le processus de paix en cours au Moyen-Orient. UN وهذا الفهم، في الواقع، هو أحد المبادئ التي تحكم عملية السلم الحاليـة فـي الشرق اﻷوسط.
    La non-discrimination est l'un des principes généraux des droits de l'homme. UN وعدم التمييز هو أحد المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    C'est un principe impératif du droit international coutumier qui est aussi reflété dans les obligations découlant des traités. UN وهذا هو أحد المبادئ الملزمة في القانون الدولي العرفي، كما يتجلى في الالتزامات بموجب المعاهدات.
    L'adhésion au désarmement et à la non-prolifération des armes de destruction massive est un principe central dans la politique étrangère que mène la République kirghize. UN إن الالتزام بنزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل هو أحد المبادئ الأساسية للسياسة الخارجية للجمهورية القيرغيزية.
    L'appui au multilatéralisme est au cœur de la stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs qui a été adoptée en 2003. UN إن تقديم الدعم لتعددية الأطراف الفعالة هو أحد المبادئ التوجيهية الاستراتيجية للاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، والتي اعتُمدت في عام 2003.
    Alors que l'ouverture sur l'extérieur constitue un des principes de base du nouveau système commercial multilatéral, de nombreuses barrières tarifaires et non tarifaires continuent d'entraver l'accès des produits des pays en développement aux marchés extérieurs. UN ولئن كان الانفتاح على العالم الخارجي هو أحد المبادئ الرئيسية في النظام التجاري المتعــدد اﻷطراف الجديد فإن عددا من الحواجز الجمركيــة وغير الجمركية لا تزال تعرقل وصول بضائع البلدان النامية إلى اﻷسواق الخارجية.
    Sur la question de l'exécution nationale, les délégations ont souligné que le renforcement des capacités nationales était l'un des principes fondamentaux de l'aide au développement fournie par les Nations Unies. UN 98 - وفيما يتعلق بمسألة التنفيذ الوطني، أكدت الوفود على أن بناء القدرات الوطنية هو أحد المبادئ الرئيسية للمساعدة الإنمائية التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة.
    Je reconnais pleinement que le droit à l'autodétermination constitue l'un des principes fondamentaux du droit international moderne et que la réalisation de ce droit au bénéfice du peuple de la Palestine constitue une des questions les plus brûlantes en ce qui concerne la solution du conflit israélopalestinien. UN وأنا أدرك تماما أن حق تقرير المصير هو أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي، وأن إعمال هذا الحق للشعب الفلسطيني هو إحدى أكثر المسائل اشتعالا لحل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    La tolérance est l'un des principes directeurs de l'Allemagne. UN والتسامح هو أحد المبادئ الإرشادية لألمانيا.
    C'est l'un des principes fondamentaux des relations internationales contemporaines. UN وهذا هو أحد المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية المعاصرة.
    Le respect de la vie humaine est l'un des principes fondamentaux qui devraient servir de guide à chacun de nous. UN إن احترام الحياة البشرية هو أحد المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن نسترشد بها جميعا.
    Le règlement pacifique des différends est l'un des principes fondamentaux du système juridique international. UN وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية هو أحد المبادئ الأساسية لنظام القانوني الدولي.
    En outre, la Charte japonaise de l'aide publique au développement déclare que la notion de sécurité humaine est l'un des principes fondamentaux de l'aide publique au développement. UN وعلاوة على ذلك، ينص ميثاق المساعدة الإنمائية الرسمية على أن الأمن البشري هو أحد المبادئ الأساسية في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le principe du mariage volontaire, tel qu'il est établi à l'article 3.3 du Code civil, est l'un des principes juridiques de base régissant les relations familiales. UN 375- إن مبدأ الزواج الطوعي المجسد في المادة 3-3 من القانون المدني هو أحد المبادئ القانونية الأساسية التي تحكم العلاقات الأُسرية.
    La non-prolifération est l'un des principes fondamentaux qui sous-tendent la politique étrangère du Gouvernement kirghize et l'intervenant exprime sa gratitude de l'appui que l'ONU, l'AIEA et d'autres organisations internationales ont fourni à son pays dans ce domaine. UN 81 - وقال إن عدم الانتشار هو أحد المبادئ الأساسية للسياسة الخارجية لحكومته، وإنه يسلِّم بالدعم الذي تلقته حكومته في هذا المجال من الأمم المتحدة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمات الدولية الأخرى.
    Voir aussi la Convention de 1992 sur les effets transfrontières des accidents industriels qui considère que le principe pollueur-payeur est un principe général du droit de l’environnement. UN انظر أيضا اتفاقية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا المتعلقة باﻵثار عابرة الحدود للحوادث الصناعية لعام ١٩٩٢، التي تأخذ في الاعتبار أن مبدأ الدفع على الملوث هو أحد المبادئ العامة للقانون البيئي.
    483. Le droit à l'information est un principe protégé par la Constitution de la République de Moldova (par.1 de l'art.34). UN 483- والحق في الإعلام هو أحد المبادئ التي يحميها دستور جمهورية مولدوفا (الفقرة 1 من المادة 34).
    38. M. McCook (Jamaïque) dit que la non-rétroactivité de la loi est un principe clairement établi dans la pratique juridique de la Jamaïque, qui vaut pour les modifications apportées à la Constitution en vertu de la Charte des libertés et des droits fondamentaux comme pour leurs effets. UN 38- السيد ماكوك (جامايكا) قال إن عدم رجعية التشريعات هو أحد المبادئ الراسخة في الممارسة القانونية في جامايكا، وهو ينطبق على التعديلات المدخلة على الدستور بمقتضى ميثاق الحريات والحقوق الأساسية كما ينطبق على مفاعليها.
    L'appui au multilatéralisme est au cœur de la Stratégie de l'Union européenne contre la prolifération des armes de destruction massive adoptée en 2003. UN إن تقديم الدعم لمبدأ تعددية الأطراف الفعالة هو أحد المبادئ التوجيهية لاستراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل التي اعتمدت في عام 2003.
    M. Tyson (Australie) dit que l'un des principes de base du Traité vise à promouvoir l'utilisation à des fins pacifiques de l'énergie nucléaires, mais qu'il est nécessaire à cette fin de disposer de certitudes en matière de non-prolifération. UN 14 - السيد تايسون (استراليا): قال إن تيسير الاستخدام السلمي للطاقة النووية هو أحد المبادئ الأساسية للمعاهدة، ولكنه يعتمد على وجود جو من اليقين بعدم الانتشار.
    19. L'observateur du Pakistan a dit que le droit à l'autodétermination était l'un des principes sacro-saints du droit international inscrits dans la Charte des Nations Unies et que le troisième paragraphe du préambule de la Déclaration sur les minorités réclamait expressément l'application des principes énoncés dans la Charte. UN 19- وقال المراقب عن باكستان إن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ المقدسة في القانون الدولي والمكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة، وإن الفقرة الثالثة من ديباجة الإعلان بشأن الأقليات تدعو صراحة إلى إعمال المبادئ الواردة في الميثاق.
    La marge de manœuvre, la clairvoyance et la détermination des responsables politiques sont les préalables et les manifestations de la prise en charge de la réforme par les pays eux-mêmes, qui constitue l'un des principes clefs soulignés dans le rapport de 2008. UN 51 - فالمجال السياسي، والقيادة، والالتزام، هي شروطٌ مسبقة وشاهد على تولي زمام عملية الإصلاح على الصعيد الوطني، الذي هو أحد المبادئ الرئيسية التي أبرزها التقرير السابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus