Tu laisses une femme seule pendant 5 ans, avec deux gamins, la seule chose qu'elle sait, c'est qu'elle veut pas que ça se reproduise. | Open Subtitles | لقد هجرت امرأة لخمس سنوات مع طفلين الأمر الوحيد الذي تعرفه هو أنها لا تريد حصول هذا الأمر مجدداً |
Le moins qu'on puisse dire, c'est qu'elle a été particulièrement bien remplie. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال عنها هو أنها كانت دورة حافلة بشكل خاص. |
Le plus plausible est que ça représente l'anniversaire de quelque chose. | Open Subtitles | الجواب الأكثر وضوحا هو أنها ذكرى من نوع معين |
Mais l'opinion la plus répandue au sujet des armes nucléaires est qu'elles constituent une menace que nous devons éliminer intégralement. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي اﻷوسع انتشارا بشأن اﻷسلحة النووية هو أنها تمثل تهديدا يجب استئصاله تماما. |
Le point commun de ces programmes est qu'ils contribuent tous au renforcement des capacités de gestion démocratique des affaires publiques et à celui des institutions responsables de cette gestion. | UN | والخيط الذي يربط بين هذه البرامج هو أنها كلها تسهم في تنمية القدرة على الحكم الديمقراطي والمؤسسات ذات الصلة. |
Il apparaît, dans le dossier des réponses, que l'État partie a simplement fait parvenir des exemplaires de deux rapports d'enquête de la police nationale sur les activités criminelles dans lesquelles M. Terán Jijón avait été impliqué, comprenant les déclarations qu'il avait faites le 12 mars 1986 au sujet de sa participation à ces activités. | UN | ويبدو من ملف المتابعة أن كل ما قامت به الدولة الطرف هو أنها أرسلت نسخة من تقريري الشرطة الوطنية عن التحقيق في الجرائم التي اشترك فيها السيد تيران خيخون، بما في ذلك الأقوال التي أدلى بها في 12 آذار/مارس 1986 بشأن اشتراكه في الجرائم. |
La seule chose que j'ai découverte est qu'elle est charmante. | Open Subtitles | الدليل الوحيد الذي كشفته هو أنها شخص جذاب |
Le danger que représente cette dernière maxime, c'est qu'elle pourrait entraîner la Cour à agir comme un législateur. | UN | والخطر الكامن في القاعدة التي أشير إليها أخيرا هو أنها يمكن أن تغري المحكمة بالتصرﱡف كهيئة تشريعية. |
Tout ce que je sais, c'est qu'elle est malade. Pour le moment, je me fiche du passé. | Open Subtitles | كل ما أعلمه هو أنها سقيمة، والآن لا أبالي بالماضي. |
Le pire chez elle, c'est qu'elle juge trop vite les autres. | Open Subtitles | أسوأ جزء في ديدريه هو أنها سريعة الحكم على الناس |
Le problème c'est qu'elle est toujours inconsciente. | Open Subtitles | المشكل هو أنها لا زالت غائبه عن الوعي تماما |
Ce que je dis c'est que, elle a besoin de queue sinon elle devient dingue. | Open Subtitles | الذي أَقُولُه هو أنها إما أن تحصل على الجنس أو تصبح مجنونة |
L'avantage, si l'on en croit USEC, est que ces centrifugeuses seront les plus économiques jamais construites. | UN | وترى مؤسسة يوسيك أن العائد المتأتي من تلك الآلات هو أنها ستكون أقل الطاردات المركزية التي تم بناؤها حتى الآن تكلفةً. |
L'avantage, si l'on en croit USEC, est que ces centrifugeuses seront les plus économiques jamais construites. | UN | وترى مؤسسة يوسيك أن العائد المتأتي من تلك الآلات هو أنها ستكون أقل الطاردات المركزية التي تم بناؤها حتى الآن تكلفةً. |
Ce que toutes ces formes de divorce ont en commun, c'est qu'elles imposent une discrimination à l'égard des femmes et qu'elles traitent différemment l'homme et la femme. | UN | والأمر السائد في جميع أشكال الطلاق هو أنها تميز ضد المرأة وتمنح معاملة تفضيلية بين المرأة والرجل. |
Toutefois l'aspect intéressant de ces statistiques est qu'elles montrent que les filles réussissent à l'école lorsqu'elles ont la chance de pouvoir la fréquenter. | UN | غير أن ما هو مهم في الإحصائيات هو أنها تُظهر أن البنات ينجحن في المدرسة بمجرد أن تتاح لهن الفرصة للحضور. |
Bref, la finalité de ces obligations est qu’elles constituent, en elles-mêmes, des normes de comportement pour les parties. | UN | وباختصار، فإن المقصود من تلك الالتزامات هو أنها تشكل في حد ذاتها معايير سلوك لﻷطراف. |
Les parasites infestent profondément le cerveau, mais la bonne nouvelle est qu'ils ne semblent pas provoquer de dommages permanents. | Open Subtitles | الطفيلية تنغرس عميقاً بالمخ لكن الخبر الجيد هو أنها لا تسبب ضرر دائم |
Mais le problème des dollars honnêtes, c'est qu'ils sont durs à faire. | Open Subtitles | ولكن المشكلة الوحيدة مع باك صادق هو أنها من الصعب جدا لجعل. |
Il apparaît, dans le dossier des réponses, que l'État partie a simplement fait parvenir des exemplaires de deux rapports d'enquête de la police nationale sur les activités criminelles dans lesquelles M. Terán Jijón avait été impliqué, comprenant les déclarations qu'il avait faites le 12 mars 1986 au sujet de sa participation à ces activités. | UN | ويبدو من ملف المتابعة أن كل ما قامت به الدولة الطرف هو أنها أرسلت نسخة من تقريري الشرطة الوطنية عن التحقيق في الجرائم التي اشترك فيها السيد تيران خيخون، بما في ذلك الأقوال التي أدلى بها في 12 آذار/مارس 1986 بشأن اشتراكه في الجرائم. |
La particularité de cette zone est qu'elle est située entre deux des plus grandes puissances nucléaires du monde. | UN | والسمة المميزة لهذه المنطقة هو أنها تقع بين دولتين من أكبر الدول النووية. |
L'élément le plus important du Code, c'est qu'il exige la pleine coopération des États avec les mécanismes du Conseil. | UN | والعنصر الأهم للمدونة هو أنها تتطلب التعاون التام من الدول مع آليات المجلس. |
En ce qui concerne les conventions multilatérales auxquelles seuls des belligérants sont parties, si elles ont un caractère non politique et technique, le Gouvernement de Sa Majesté considérerait probablement que leur application serait suspendue pendant la durée de la guerre mais qu'elle reprendrait ensuite automatiquement s'il n'y avait pas été expressément mis fin. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقيات المتعددة الأطراف التي لا تكون أطرافاً فيها إلا الدول المتحاربة، إن كانت هذه الاتفاقيات ذات طابع غير سياسي أو ذات طابع تقني، فإن الرأي الذي يحتمل أن تتصرف على أساسه حكومة صاحب الجلالة هو أنها تعلق خلال الحرب، لكنها تُحيى تلقائياً بعدها ما لم تُنه على وجه التحديد. |
La dernière chose qu'elle ait dit avant de perdre connaissance était qu'elle ne te voulait pas. | Open Subtitles | أخر شيء قالته قبل أن تفقد وعيها هو أنها لا تريدك هناك |
Le fait est qu'elle ne peut pas venir ici et essayer de voler mon équipe et mon petit-ami. | Open Subtitles | ما أعنيه هو أنها لا يمكنها القدوم لهنا محاولة أن تغتصب منى فريقى و صديقى |