La première - et sans doute la plus urgente - de ces mesures est le respect des obligations existantes. | UN | التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية. |
Le principal pilier des codes de déontologie de base de la police japonaise est le respect des droits de l'homme. | UN | والركن الأساسي لمدونات قواعد السلوك المهنية الأساسية للشرطة في اليابان هو احترام حقوق الإنسان. |
L'un des fondements de ce dialogue est le respect des Lieux saints qui ont un caractère sacré pour les fidèles et constituent un patrimoine précieux pour nos civilisations. | UN | والمبدأ الأساسي للحوار هو احترام الأماكن المقدسة لمعتنقي الأديان وتعتبر تراثا غاليا لحضاراتنا. |
Le Comité doit signifier au Gouvernement britannique que son obligation internationale première est de respecter le droit à l'autodétermination. | UN | ثم أردفت قائلة إن على اللجنة أن تُبلغ حكومة المملكة المتحدة بأن التزامها الدولي المطلق هو احترام حق تقرير المصير. |
Ce processus en cours a pour guide et pour fondement le respect des droits de l'homme, la transparence, la représentativité et la responsabilité dans la conduite des affaires publiques, l'état de droit et la paix civile. | UN | ونبراس هذه العملية الجارية اﻵن وأساسها إنما هو احترام حقوق اﻹنسان وشفافية الحكم وصفته التمثيلية وخضوعه للمساءلة وسيادة القانون والسلام المدني. |
Une première mesure, et sans doute la plus urgente, est le respect des obligations existantes. | UN | إن أول إجراء، والأكثر إلحاحا، هو احترام الالتزامات القائمة. |
Pour qu'un dialogue entre les religions ait un sens, la condition préalable essentielle est le respect de la diversité. | UN | ولكي يكون أي حوار بين الأديان مجديا، ينبغي توافر شرط مسبق هو احترام التنوع. |
Il y est également souligné que l'un des principes fondamentaux du Système est le respect des buts et des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويشير أيضا إلى أن أحد المبادئ اﻷساسية للمنظومة هو احترام مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La quatrième composante est le respect des droits de l'homme, fondement de la démocratie. | UN | والمجال الرابع هو احترام حقوق اﻹنسان التي هي أساس الديمقراطية. |
Le principe directeur de cette participation des Fidji est le respect des droits souverains des pays en question et le maintien des droits démocratiques et des libertés de leurs peuples. | UN | والمبدأ الملهم لمشاركة فيجي في كل هذا هو احترام الحقوق السيادية للبلدان المعنية وصون الحقوق الديمقراطية والحريات لشعوبها. |
La seule raison de modifier le mandat c'est le respect des droits de l'homme; le Rapporteur spécial doit avoir un mandat suffisamment large pour pouvoir contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | السبب الوحيد ﻹعادة النظر في الولاية هو احترام حقوق اﻹنسان؛ إذ يجب أن تكون ولاية المقرر الخاص واسعة بالقدر الكافي الذي يتيح له تحقيق هذا الهدف. |
En effet, le fondement même de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte lui—même est le respect de la dignité humaine, qui est manifestement bafoué par de tels modes de châtiment. | UN | والواقع، أن الأساس الذي يستند إليه كل من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد، هو احترام كرامة الإنسان، التي تنتهك على نحو ظاهر بمثل هذا النوع من العقوبات. |
Le premier de ces principes est le respect de l'acceptabilité régionale — je répète, le res-pect de l'acceptabilité régionale — pour la représentation au Conseil de sécurité. | UN | وأول هذين المبدأين هو احترام المقبولية اﻹقليمية - وأكرر المقبولية اﻹقليمية - للتمثيل في مجلس اﻷمن. |
Un autre élément majeur de notre politique est le respect des droits de l'homme, qui a été mis en pratique sous les deux aspects soulignés dans la Déclaration d'engagement. | UN | وهناك عنصر هام آخر في سياستنا، هو احترام حقوق الإنسان، وقد وضع هذا العنصر موضع التنفيذ في جانبين أبرزهما إعلان الالتزام. |
La notion fondamentale qui sous-tend l'exercice de la démocratie est le respect d'autrui. La démocratie, c'est le droit pour chacun d'être différent et d'accepter les différences des autres. | UN | وإن المفهوم السياسي الذي يشكل ركيزة ممارسة الديمقراطية هو احترام الغير فالحياة الديمقراطية تقتضي في آن معا الحق في الاختلاف، وقبول كل شخص بهذه الاختلافات. |
L'important est de respecter les droits des minorités et de garantir leur représentation dans la vie politique. | UN | لكن المهم هو احترام حقوق اﻷقليات وكفالة تمثيلها في الحياة السياسية. |
Ma femme est incroyablement compréhensive et confiante, et je pense que le peu que l'on puisse faire est de respecter ses limites. | Open Subtitles | زوجتي تكون بشكل لا يصدق التفاهم والثقة، وأعتقد أن أقل ما يمكننا فعله هو احترام الحدود المناسبة. |
Ce processus en cours a pour guide et pour fondement le respect des droits de l'homme, la transparence, la représentativité et la responsabilité dans la gestion des affaires publiques, l'état de droit et la paix civile. | UN | ونبراس هذه العملية الجارية اﻵن وأساسها إنما هو احترام حقوق اﻹنسان وشفافية الحكم وصفته التمثيلية وخضوعه للمساءلة وسيادة القانون والسلام المدني. |
Ce processus en cours a pour guide et pour fondement le respect des droits de l'homme, la transparence, la représentativité et la responsabilité dans la conduite des affaires publiques, l'état de droit et la paix civile. | UN | ونبراس هذه العملية الجارية اﻵن وأساسها إنما هو احترام حقوق اﻹنسان وشفافية الحكم وصفته التمثيلية وخضوعه للمساءلة وسيادة القانون والسلام المدني. |
le respect de la diversité culturelle et des pratiques nationales des membres de l'Organisation est le seul principe qui doit régir l'attribution des prestations payables au personnel. | UN | والأساس الوحيد الذي يقوم عليه تنظيم استحقاقات الموظفين هو احترام التنوع الثقافي والممارسات الوطنية لأعضاء المنظمة. |
À notre avis, le meilleur moyen et le plus judicieux d'éviter cela serait de respecter le statu quo; de renoncer à toute revendication — totale ou partielle — et de trouver des solutions aux désaccords éventuels par des moyens pacifiques acceptables par toutes les parties concernées. | UN | وفي رأينا أن السبيل اﻷمثل واﻷحكم لتفادي ذلك هو احترام الوضع الراهن دون مطالبات كلية أو جزئية، وحل ما قد ينشأ عنها من خلافات بالوسائل السلمية التي ترتضيها أطراف الخلاف. |