"هو التوصل" - Traduction Arabe en Français

    • est de parvenir
        
    • était de parvenir
        
    • doit être de parvenir
        
    • 'élaborer
        
    • est de mettre
        
    • vise
        
    • serait de parvenir
        
    • trouver
        
    • 'obtenir
        
    • de dégager
        
    • pour objet
        
    • la conclusion
        
    • est d'aboutir
        
    Pour la délégation des États-Unis, l'un des principes fondamentaux du fonctionnement de la Cinquième Commission est de parvenir à un consensus qui satisfasse toutes les délégations. UN وأضاف أن من رأي وفد الولايات المتحدة أن أحد المبادئ اﻷساسية لعمل اللجنة الخامسة هو التوصل إلى توافق آراء تقبله جميع الوفود.
    L'objectif est de parvenir à une adéquation complète entre les situations effectivement occupées et le vivier de femmes éligibles aux emplois ou postes d'encadrement supérieur. UN والهدف من ذلك هو التوصل إلى ملاءمة تامة بين المناصب المشغولة فعلا والرصيد الموجود من النساء المؤهلات لشغل المناصب والوظائف في المستويات العليا.
    L'objet de ce dialogue en ligne était de parvenir à un consensus sur le contenu et la formule des rapports nationaux. UN وكان الغرض من الحوار هو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مضمون وصيغة التقارير الوطنية.
    Enfin, l'objectif des consultations doit être de parvenir à un accord ou à un consensus. UN وفي الختام، ينبغي أن يكون هدف المشاورات هو التوصل إلى اتفاق أو توافق في الآراء.
    L'objectif est d'élaborer un ensemble de principes pour orienter le développement de programmes d'action nationaux destinés à des pays déterminés. UN والهدف هو التوصل إلى مجموعة من المبادئ لتوجيه تطوير برامج العمل الوطنية المتعلقة ببلدان معينة.
    Toutefois, dans la détermination de ces responsabilités, les Nations Unies doivent rester sensibles aux besoins fondamentaux de protection des victimes et au mandat de protection de mon Office si l'objectif est de mettre en oeuvre des solutions viables. UN ومع هذا، يجب عند تحديد المسؤوليات، أن تظل اﻷمم المتحدة على وعي باحتياجات الحماية اﻷساسية للضحايا وبولاية المفوضية في مجال الحماية، إذا كان الهدف المنشود هو التوصل الى حلول صالحة للبقاء.
    L'objectif reconnu des négociations en cours vise à parvenir à la conclusion d'un traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. UN والهدف المعلن من المفاوضات الجارية هو التوصل الى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le meilleur moyen de protéger l'économie mondiale du protectionnisme serait de parvenir en 2010 à une conclusion exhaustive, ambitieuse et équilibrée du Cycle de Doha. UN وإن أفضل سبيل لتأمين الاقتصاد العالمي ضد الحمائية هو التوصل بجولة الدوحة في عام 2010 إلى نتائج شاملة وطموحة ومتوازنة.
    L'objectif est de parvenir à une définition commune qui soit compatible avec l'évolution du droit international. UN والهدف هو التوصل إلى تعريف موحد يتطابق مع تطور القانون الدولي.
    Ce qui est important pour nous, c'est de parvenir à un consensus en la matière. UN والأمر الذي يهمنا هو التوصل إلى توافق في الآراء عليه.
    L'idée est de parvenir à un élargissement très représentatif et non pas au coup par coup. UN والهدف هو التوصل إلى توسيع عريض القاعدة بدلا من التوسيع المجزأ.
    L'objectif est de parvenir à une solution politique globale qui conduira à un Kosovo démocratique et multiethnique. UN والهدف هو التوصل إلى حل سياسي شامل يؤدي إلى كوسوفو ديمقراطية ومتعددة الأعراق.
    L'objectif essentiel est de parvenir à mettre sur pied un programme d'activités cohérent où les activités de la Division de statistique et celles des commissions régionales se complètent harmonieusement, compte tenu des compétences techniques précises de l'une et des autres. UN والهدف النهائي هو التوصل الى برنامج لﻷنشطة يكون متماسكا تماما بحيث تستكمل فيه الشعبة الاحصائية واللجان الاقليمية أنشطة كل منها آخذة في اعتبارها الخبرة الخاصة بغيرها.
    5. Les parties conviennent que l'objectif primordial est de parvenir à un règlement politique global du conflit et que tous les efforts pouvant contribuer à sa réalisation sont utiles. UN ٥ - ويدرك الطرفان أن الهدف اﻷول هو التوصل الى تسوية سياسية شاملة للنزاع وأن جميع الجهود المبذولة هي بمثابة مساهمات في تحقيق هذه التسوية.
    Il a souligné que l'objectif de la Réunion internationale de haut niveau chargée d'examiner la question du financement du développement à l'échelon intergouvernemental était de parvenir à un accord sur les modalités d'accroissement et d'utilisation des ressources disponibles. UN وأكد على أن هدف الحدث الدولي الرفيع المستوى المشترك بين الحكومات المعني بتمويل التنمية هو التوصل إلى اتفاق مع المجتمع الدولي بشأن شروط استخدام الموارد المتوافرة بأقصى قدر ممكن من الفعالية.
    Notre but commun était de parvenir à un document consensuel qui reprendrait toutes les valeurs essentielles dans les relations internationales au XXIe siècle, en identifiant les objectifs clefs pour l'avenir. UN وهدفنا المشترك هو التوصل إلى وثيقة بتوافق الآراء تلخص القيم الضرورية للعلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين، وتحدد الأهداف الأساسية للمستقبل.
    À cet égard, l'objectif doit être de parvenir à une meilleure coordination des activités et à une utilisation plus efficace de tous les moyens dont le Comité dispose pour s'acquitter de son mandat. UN وفي هذا الصدد، يجب أن يكون الهدف هو التوصل إلى تنسيق أفضل لﻷنشطة واستخدام أنجع لجميع الوسائل التي تتوفر للجنة من أجل اضطلاعها بولايتها.
    Le Pérou a adopté une loi sur le droit à la consultation, en vertu de laquelle la finalité des consultations doit être de parvenir à un accord entre l'État et les peuples autochtones. UN 41- وأصدرت بيرو قانوناً عن الحق في التشاور يكون بموجبه الغرض من التشاور هو التوصل إلى اتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية.
    Notant que des négociations bilatérales, entamées en 1985 entre les Etats-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques, ont été menées dans l'intention déclarée d'élaborer des accords efficaces visant, entre autres, à prévenir une course aux armements dans l'espace, UN وإذ تلاحظ أن المفاوضات الثنائية التي بدأت في عام ١٩٨٥ بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية والولايات المتحدة اﻷمريكية أجريت بهدف معلن لهذه المفاوضات هو التوصل الى اتفاقات فعالة ترمي، في جملة أمور، إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Toutefois, dans la détermination de ces responsabilités, les Nations Unies doivent rester sensibles aux besoins fondamentaux de protection des victimes et au mandat de protection du Haut Commissariat si l'objectif est de mettre en oeuvre des solutions viables. UN ومع هذا، يجب عند تحديد المسؤوليات، أن تظل اﻷمم المتحدة على وعي باحتياجات الحماية اﻷساسية للضحايا وبولاية المفوضية في مجال الحماية، إذا كان الهدف المنشود هو التوصل الى حلول صالحة للبقاء.
    L'étude vise à mieux saisir la raison du soi-disant écart entre les lois et les engagements pris par les gouvernements et leur application pratique sur le terrain. UN وكان الغرض من الدراسة هو التوصل إلى فهم أفضل لسبب ما يسمى بفجوة التنفيذ بين القوانين والالتزامات الحكومية وتطبيقها عمليا على أرض الواقع.
    Il était également entendu pour l'Assemblée que l'objectif de ces consultations serait de parvenir à des résultats concrets dès que possible et au plus tard en juin 1995. UN وكان من المفهوم أيضا لدى الجمعية العامة أن الهدف من مثل هذه المشاورات هو التوصل إلى نتائج محددة في أسرع وقت ممكن في موعد لا يتجاوز حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    L'objectif devrait être de trouver une formule permettant aux États non membres de s'exprimer, d'être entendus et de participer au débat sans arrière-pensée plutôt que d'utiliser celui-ci simplement comme vitrine. UN فالهدف الذي ينبغي تحقيقه هو التوصل إلى شكل يتيح لغير الأعضاء أن يتكلموا، وأن تُسمع كلماتهم، وأن تكون لهم مساهمة حقيقية في المناقشة، لا أن يكون وجودهم مدرج وجود شكلي.
    Nous aurions préféré un mandat de négociation plus fort, mais nous comprenons que cette proposition de programme de travail est le fruit d'un long processus visant à obtenir un consensus. UN وكنا نفضل أن تكون ولاية التفاوض أكثر وضوحاً ولكننا ندرك أن مشروع برنامج العمل هو نتيجة عملية طويلة الهدف منها هو التوصل إلى توافق للآراء.
    Nous devrions avoir pour objectif de dégager un consensus et, partant, de refléter la volonté de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale. Il est invraisemblable et inadmissible que le point de vue d'une minorité soit imposé à la majorité. UN في المرحلة القادمة يجب أن يكون الهدف الذي نصبو اليه جميعا هو التوصل الى توافق آراء يعكس إرادة الغالبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي، فليس من المتوقع، ولا من المقبول، أن يفرض رأي اﻷقلية على اﻷغلبية.
    Ces débats, qui ont suscité un vif intérêt et auxquels les États ont été nombreux à participer, avaient pour objet de nous rapprocher d'un programme de travail. UN وكان الهدف من هذه المناقشات التي حظيت باهتمام بالغ ومشاركة واسعة هو التوصل إلى وضع برنامج عمل.
    Notre objectif commun demeure la conclusion, avant l'été, d'un accord global portant sur toutes les questions en suspens, y compris les questions de coopération et de souveraineté. UN ولا يزال هدفنا المشترك هو التوصل إلى اتفاق شامل قبل الصيف، يتناول جميع المسائل المعلقة، بما فيها التعاون والسيادة.
    L'objectif le plus important est d'aboutir à un accord sur les modalités de futures négociations, qui devraient démarrer cette année. UN والهدف الأكثر أهمية هو التوصل إلى اتفاق بشأن ولاية لإجراء مفاوضات في المستقبل، تقرر لها أن تبدأ هذا العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus