La seconde serait d'indiquer dans une disposition les niveaux de l'État autorisés à conclure de tels contrats, sans désigner nommément les autorités publiques concernées. | UN | وقد يكون الخيار البديل للدولة المشترعة هو بيان المستويات الحكومية التي لها صلاحية ابرام تلك العقود، دون تحديد أسماء الهيئات العمومية المعنية. |
La seconde serait d'indiquer dans une disposition les niveaux de l'État autorisés à conclure de tels accords, sans désigner nommément les autorités publiques concernées. | UN | وقد يكون الخيار البديل للدولة المشترعة هو بيان المستويات الحكومية التي لها صلاحية ابرام تلك الاتفاقات، دون تحديد أسماء الهيئات العمومية المعنية. |
Nous sommes d'avis, par conséquent, que la dernière partie du paragraphe 6 du dispositif est une déclaration politique prématurée et inappropriée. | UN | ولذا، نعتقد أن الجزء اﻷخير من الفقرة ٦ من المنطوق هو بيان سياسي سابق ﻷوانه وغير دقيق. |
La Déclaration adoptée aujourd'hui est une déclaration politique non contraignante. | UN | والإعلان الذي صوتنا عليه اليوم هو بيان سياسي غير ملزم. |
Il a cherché à montrer les divers moyens par lesquels les structures de pouvoir peuvent manipuler des situations dans leur intérêt. | UN | والهدف هنا هو بيان مختلف الوسائل التي يمكن فيها لهياكل السلطة أن تتلاعب في الأوضاع من أجل تحقيق أفضل نتائج. |
3) La mention faite au paragraphe 1 d'un < < intérêt collectif du groupe > > a pour objet de préciser que l'obligation violée n'est pas seulement due, dans les circonstances spécifiques dans lesquelles se produit la violation, à un ou plusieurs membres du groupe individuellement. | UN | 3) والقصد من الإشارة في الفقرة 1 إلى " مصلحة جماعية للمجموعة " هو بيان أن الالتزام الذي خرق ليس واجباً فقط، في الظروف المحددة التي وقع فيها الخرق، لعضو أو أكثر من أعضاء المجموعة بصورة فردية. |
Pour le Canada, la principale preuve requise est la déclaration d'origine de l'exportateur, qui doit figurer sur la facture ou être fournie séparément. | UN | بالنسبة إلى كندا، المطلب الرئيسي هو بيان المنشأ الخاص بالمصدِّر، الذي يقدَّم على الفاتورة أو بشكل منفصل. |
Le moyen le plus immédiat et le plus direct pour gagner la confiance des pays est de démontrer l'efficacité des activités des organismes des Nations Unies sur le terrain, au niveau des pays. | UN | وأضافت إن أسرع الأساليب المباشرة لكسب ثقة البلدان هو بيان كفاءة أنشطة أجهزة الأمم المتحدة في الميدان، على مستوى البلدان. |
d) L'indication du caractère fixe ou dynamique du niveau de référence (estil conçu pour faire apparaître des tendances ou seratil adapté au fil des ans ?); | UN | (د) ما إذا كان خط الأساس ثابتاً أو متحركاً (أي ما إذا كان الهدف منه هو بيان الاتجاهات أو تعديله بمرور الزمن)؛ |
Il s'agit de mener à bien une importante mission qui consiste à faire connaître les succès de l'Organisation et l'intérêt que revêt chaque volet de ses activités pour la vie et les préoccupations quotidiennes des peuples du monde entier, de manière à pouvoir mobiliser davantage leur soutien. | UN | وسيكون أحد التحديات الرئيسية هو بيان أوجه نجاح المنظمة وأهمية كل جانب من جوانب أعمالها بالنسبة للحياة والشواغل اليومية للناس أينما وجدوا حتى يتسنى تعزيز الدعم الجماهيري العالمي. |
La seconde serait d'indiquer dans une disposition les niveaux de l'État autorisés à conclure de tels contrats, sans désigner nommément les autorités publiques concernées. | UN | وقد يكون الخيار البديل للدولة المشترعة هو بيان المستويات الحكومية التي لها صلاحية ابرام تلك العقود، دون تحديد أسماء الهيئات العمومية المعنية. |
Son objet est d'indiquer comment les accords ultérieurs et la pratique ultérieure peuvent contribuer à la clarification du sens d'un traité. | UN | والغرض منه هو بيان الكيفية التي يمكن أن تسهم بها الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة في توضيح معنى المعاهدة. |
Ce que l'insertion de ces mots semble vouloir indiquer, c'est qu'une cible particulière peut présenter un avantage militaire important dont l'effet peut être ressenti sur une longue période de temps et influer sur les opérations militaires ailleurs qu'à proximité de la cible elle—même. | UN | ويبدو أن القصد من هذه الكلمة اﻹضافية هو بيان أن هدفاً بعينه قد تكون له ميزة عسكرية هامة يمكن الاحساس بها على مدى فترة طويلة من الزمن تؤثر في العمل العسكري في مناطق غير تلك المجاورة للهدف نفسه. |
Cette disposition n'implique pas que le Code épuise la liste des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité; elle a seulement pour objet d'indiquer que le champ d'application du Code est limité aux crimes énoncés dans la Deuxième partie. | UN | وليس المقصود بهذا الحكم اﻹيحاء بأن هذه المدونة تشمل جميع الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بل هو بيان أن نطاق هذه المدونة وتطبيقها يقتصران على الجرائم المبينة في الباب الثاني. |
Action 21 est un programme d'action alors que la Déclaration de Rio est une déclaration de principes; il importe de définir les modalités selon lesquelles chaque pays entend parvenir à un développement durable au cours du XXIe siècle. | UN | وأضاف أن جدول أعمال القرن 21 هو برنامج عمل، في حين أن إعلان ريو هو بيان للمبادئ؛ ومن الضروري تحديد نظرة تطلعية لما يتوقعه كل بلد بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة على مدى القرن الحادي والعشرين. |
Le seul moyen de preuve concernant le profit escompté est une déclaration de caractère général selon laquelle la rentabilité moyenne sur 20 ans était de l'ordre de 35 %. | UN | والدليل الوحيد الذي قدمته الشركة بشأن قابليتها للكسب هو بيان عام تفيد فيه بأن معدل أرباحها في السنوات العشرين الأخيرة كان 35 في المائة. |
La Déclaration sur laquelle nous nous sommes prononcés aujourd'hui est une déclaration politique faible, non contraignante, qui ne reflète rien qui puisse être assimilé à un consensus au sein de l'Assemblée générale. | UN | إن الإعلان الذي تم التصويت عليه اليوم هو بيان سياسي ضعيف وغير ملزم ولا يعكس أي شيء يُقارب توافق الآراء داخل الجمعية العامة. |
Aux termes de l'article 2 de cette convention, une réserve est une déclaration unilatérale, quel que soit son libellé ou sa désignation, par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité; les mots clés sont " quel que soit son libellé ou sa désignation " . | UN | وأضاف أنه طبقا للمادة 2 من هذه الاتفاقية فإن التحفظ هو بيان انفرادي، أيا كانت صياغته أو التسمية التي تطلق عليه، تقدمه دولة تريد به أن تستبعد أو تعدل الأثر القانوني لأحكام معينة من اتفاقية. |
Le bilan, associé aux autres états financiers, doit montrer la situation de liquidité et de solvabilité de la banque et le niveau relatif de risque, y compris la concentration des opérations relatives aux divers comptes de l'actif et du passif. | UN | والهدف من الميزانية العمومية، ومن البيانات المالية اﻷخرى أيضاً، هو بيان حالة سيولة وملاءة المصرف والمستوى المقابل من المخاطر بما في ذلك تركيز المعاملات المتعلقة باﻷصول والخصوم المختلفة. |
3) La mention faite au paragraphe 1 d'un < < intérêt collectif du groupe > > a pour objet de préciser que l'obligation violée n'est pas seulement due, dans les circonstances spécifiques dans lesquelles se produit la violation, à un ou plusieurs membres du groupe individuellement. | UN | 3) والقصد من الإشارة في الفقرة 1 إلى " المصلحة الجماعية للمجموعة " هو بيان أن الالتزام الذي خرق ليس واجباً فقط، في الظروف المحددة التي وقع فيها الخرق، لعضو أو أكثر من أعضاء المجموعة بصورة فردية. |
Le seul élément de preuve présenté est la déclaration du témoin. | UN | والدليل الوحيد المقدم هو بيان الشاهد. |
Le but principal de cette opinion est de démontrer que ce n'est pas généralement mais dans tous les cas qu'il serait contraire au droit international, et en particulier aux principes et règles du droit humanitaire, de recourir à l'emploi ou à la menace d'emploi des armes nucléaires. | UN | والغرض الرئيسي من هذه الفتوى هو بيان أن استخدام اﻷسلحة النووية والتهديد باستخدامها يكون دائما وليس بصورة عامة مخالفا ﻷحكام القانون الدولي ولا سيما مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
d) Le caractère fixe ou dynamique du niveau de référence (estil conçu pour faire apparaître des tendances ou seratil adapté au fil des ans ?); | UN | (د) ما إذا كان خط الأساس ثابتاً أم متحركاً (أي ما إذا كان الهدف منه هو بيان الاتجاهات أو تعديله بمرور الزمن)؛ |
Il s’agit de mener à bien une importante mission qui consiste à faire connaître les succès de l’Organisation et l’intérêt que revêt chaque volet de ses activités pour la vie et les préoccupations quotidiennes des peuples du monde entier, de manière à pouvoir mobiliser davantage leur soutien. | UN | وسيكون أحد التحديات الرئيسية هو بيان أوجه نجاح المنظمة وأهمية كل جانب من جوانب أعمالها بالنسبة للحياة والشواغل اليومية للناس أينما وجدوا حتى يتسنى تعزيز الدعم الجماهيري العالمي. |