La libération de la terreur est l'expression du droit des peuples à la paix. | UN | والتحرر من الخوف هو تعبير عن حق الشعوب في السلم. |
La répartition du revenu est l'expression de l'équité dans la vie matérielle de l'individu. | UN | وتوزيع الدخل هو تعبير لﻹنصاف في مجال حياة اﻷشخاص المادية. |
Pour d'aucuns même, l'acte est une manifestation de volonté, ce que consacre la définition proposée. | UN | بل إن البعض يرى أن العمل هو تعبير عن الإرادة، وهو ما كرسه التعريف المقترح. |
En témoigne le succès enregistré par les partenaires africains dans leur audacieuse tentative de lancement d'un Mécanisme d'évaluation intra-africaine. | UN | ونجاح الشركاء الأفارقة في محاولاتهم الشجاعة لإطلاق الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران هو تعبير عن هذا التأثير. |
Le résumé établi par le Président reflétait les vues exprimées à la Commission, mais ce qu'il fallait, c'était un texte de consensus représentant les vues de la Commission. | UN | والملخص الذي يعدِّه الرئيس هو تعبير عن الآراء التي يجري الإعراب عنها في اللجنة، لكن ما يلزم هو نص يعبر عن توافق الآراء ويمثل آراء اللجنة. |
Le Comité note, en l'espèce, que le refus des auteurs d'être enrôlé aux fins du service obligatoire constituait une expression directe de leurs convictions religieuses dont il n'est pas contesté qu'elles étaient professées sincèrement. | UN | وتشير اللجنة في الحالة الراهنة، إلى أن رفض صاحبي البلاغين التجنيد لأداء الخدمة الإلزامية هو تعبير مباشر عن عقيدتهما الدينية التي يعتنقانها اعتناقاً أصيلاً. |
Le droit est une expression de partenariat et s'oppose à la tyrannie et à l'hégémonie. | UN | والقانون هو تعبير عن الشراكة وهو نقيض الاستبداد والهيمنة. |
Ce sommet est l'expression de la solidarité mondiale avec les familles les plus pauvres du monde, et en particulier avec les femmes les plus pauvres. | UN | إن هذا المؤتمر هو تعبير قوي عن التضامن العالمي مع أفقر أسر العالم ومع أفقر نسائه على وجه الخصوص. |
Ce rôle est l'expression naturelle de son statut en tant qu'accord régional au titre du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الدور إنما هو تعبير طبيعي عن وضع المنظمة بوصفها ترتيبا إقليميا بموجب الفصل الثامن لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Je pense que le rap est l'expression de l'expérience de vie de quelqu'un. | Open Subtitles | أعتقد أن الراب هو تعبير ..عن التجارب الحياتية للشخص |
Nous espérons que ce projet de résolution, qui est l'expression des efforts que la communauté internationale s'est engagée à déployer à l'appui du processus de paix au Guatemala, sera adopté à l'unanimité par l'Assemblée. | UN | ونأمل أن تعتمد الجمعية العامة بالاجماع مشروع القرار هذا، الذي هو تعبير عـــن الجهود التي يتعهد المجتمع الدولي بتقديمها دعما لعمليــــة السلم في غواتيمالا. |
Ces volontaires étaient à 81 % originaires de pays en développement, ce qui confirme que le Programme des Volontaires des Nations Unies est l'expression concrète de la coopération Sud-Sud : sur le plan financier, le Programme a dépassé 209 millions de dollars, dont 1,8 % ou presque étaient financés sur le Fonds bénévole spécial. | UN | وينتمي 81 في المائة من المتطوعين إلى البلدان النامية، مؤكدين بذلك أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة هو تعبير ملموس عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. ومن الوجهة المالية، تجاوز حجم البرنامج مبلغ 209 ملايين دولار، يُموَّل حوالي 1.8 في المائة منه من صندوق التبرعات الخاص. |
7. Comme dans tout État de droit, la Constitution est l'expression de la volonté populaire. | UN | 7- ودستور الجمهورية، كما في أي دولة قانون، هو تعبير للإرادة الشعبية. |
L'acte unilatéral de reconnaissance, de renonciation, de protestation ou de promesse est une manifestation de volonté unilatérale qu'une personne habilitée à agir au nom de l'État et à engager celui-ci dans ce domaine formule au nom de l'État en vue de produire des effets juridiques déterminés. | UN | فالعمل الانفرادي المتمثل في الاعتراف أو التنازل أو الاحتجاج أو الوعد هو تعبير عن الإرادة المنفردة يصدر عن شخص مؤهل للتصرف باسم الدولة وإلزامها في هذا المجال بنية إحداث آثار قانونية معينة. |
En particulier, l'acte de reconnaissance d'un État est une manifestation de volonté, et les vices qui pourraient l'entacher sont les mêmes que ceux qui peuvent vicier l'expression du consentement. | UN | وعمل الاعتراف بالدولة، بصفة خاصة، هو تعبير عن الإرادة والعيوب التي تشوبه هي نفس العيوب التي تسري على التعبير عن الرضا في ذلك المجال. |
La reconnaissance est une manifestation unilatérale de volonté, exprimée avec l'intention de produire certains effets juridiques. | UN | 93 - إن عمل الاعتراف هو تعبير عن الإرادة المنفردة يصاغ بنية إحداث آثار قانونية معينة. |
Le nombre élevé des orateurs et des personnes présentes dans la salle témoigne clairement de notre intérêt et de notre volonté de progresser autour de cette question. | UN | والعدد الكبير من المتكلمين والحاضرين في القاعة هو تعبير واضح عن اهتمامنا بأن نتحرك قدما بهذه المسألة ولرغبتنا في ذلك. |
Le fait même pour un pays d'inviter un titulaire de mandat à s'y rendre témoigne de sa volonté de lutter contre le racisme et d'entretenir un dialogue constructif avec lui. | UN | وهو يعتقد أن مجرد دعوة صاحب ولاية من الولايات لإجراء زيارة قطرية هو تعبير عن رغبة الدولة والتزامها بمكافحة العنصرية وببدء حوار بناء مع صاحب الولاية. |
Le résumé établi par le Président reflétait les vues exprimées à la Commission, mais ce qu'il fallait, c'était un texte de consensus représentant les vues de la Commission. | UN | والملخص الذي يعدِّه الرئيس هو تعبير عن الآراء التي يجري الإعراب عنها في اللجنة، لكن ما يلزم هو نص يعبر عن توافق الآراء ويمثل آراء اللجنة. |
Le Comité note, en l'espèce, que le refus des auteurs d'être enrôlés aux fins du service obligatoire constituait une expression directe de leurs convictions religieuses, dont il n'est pas contesté qu'elles étaient professées sincèrement. | UN | وتشير اللجنة في هذه الحالة موضوع الدراسة، إلى أن رفض صاحبي البلاغين التجنيد لأداء الخدمة الإلزامية هو تعبير مباشر عن معتقداتهما الدينية التي يؤمنان بها إيماناً صادقاً بلا جدال. |
Le multilinguisme à l'ONU est une expression de la reconnaissance par l'Organisation de la richesse et de la diversité des cultures. | UN | وإن تعدد اللغات في اﻷمم المتحدة هو تعبير عن اعتراف اﻷمم المتحدة بتعدد وتنوع الثقافات. |
À l'évidence, le droit d'expulsion, attribut même catégorique de la souveraineté nationale, ne s'en trouve nullement affecté. | UN | ومن السهل إدراك أن هذا الادعاء لا يؤثر بأي حال من الأحوال على الحق الفعلي في الطرد، الذي هو تعبير لا لبس فيه عن السيادة الوطنية. |