et de communications Umoja est une entreprise qui implique la mise en place par l'ONU d'un système informatique et télématique commun dans un environnement morcelé qui appelle lui-même une harmonisation. | UN | باستخدام نظام أوموجا، ستنفذ الأمم المتحدة حلا موحدا للعمليات على أساس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في صدارة مشهد متجزئ من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتطلب تنسيق عناصره هو ذاته. |
À la suite de ces récusations, le Président de la Commission a fait connaître au Gouvernement qu'il avait lui-même rempli des missions pour le compte d'Amnesty International et a demandé s'il convenait qu'il abandonne de ce fait ses fonctions. | UN | وإثر هذه الاعتراضات، أحاط رئيس اللجنة حكومة توغو علماً بأنه كان قد أوفد هو ذاته في بعثات لحساب منظمة العفو الدولية، وتساءل عما إذا كان ذلك يقتضي منه أن يتخلى بالتالي عن مهامه. |
Etant ainsi indispensable à la protection du droit à la vie et du droit à l'intégrité physique, qui ne souffrent pas de dérogation, le droit d'habeas corpus, ou son équivalent, devient lui-même intangible. | UN | ومن ثم فإن حق المثول أو معادله باعتباره حقا أساسيا لحماية الحق في الحياة والسلامة المدنية، وهما حقان لا يجوز تقييدهما، يصبح هو ذاته غير قابل للتقييد. |
Donc, le type qui a envoyé ces emails, est le même que les flics recherchent pour pornographie adolescente ? | Open Subtitles | إذن الشخص الذي أرسل البريد هو ذاته الشخص الذي تريده الشرطة بسبب المواد الإباحية للمراهقين؟ |
Une acceptation expresse d'une réserve ou une objection faite à une réserve, si elles sont antérieures à la confirmation de cette dernière, n'ont pas besoin d'être elles-mêmes confirmées. | UN | أي قبول صريح للتحفظ، أو أي اعتراض عليه، قدم قبل تأكيد التحفظ لا يتطلب هو ذاته أي تأكيد. |
Tant que leur identité biologique n'est pas protégée, leur personnalité juridique propre n'est pas reconnue. | UN | وما دامت هوية هذا الطفل البيولوجية غير محمية، فإن شخصيته هو ذاته غير معترف بها من منظور القانون. |
L'Assemblée parlementaire de la Méditerranée est le fruit d'un processus mis en place sous les auspices de l'Union interparlementaire (UIP), qui s'est elle-même vu accorder le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. | UN | وقد نشأت من عملية تأسست تحت إشراف الاتحاد البرلماني الدولي الذي مُنح هو ذاته مركز المراقب في الجمعية العامة. |
La loi est la même pour tous les citoyens du Pakistan, quelles que soient leurs convictions religieuses, et elle est appliquée également à tous. | UN | والقانون هو ذاته لجميع مواطني باكستان، أيا كانت معتقداتهم الدينية، وهو يطبق على الجميع. |
7. Décide en outre que la prime de réinstallation sera la même pour les juges des Tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda que pour les membres de la Cour internationale de Justice; | UN | 7 - تقرر كذلك أن يكون استحقاق بدل الانتقال الذي يتلقاه قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو ذاته الذي يتلقاه أعضاء محكمة العدل الدولية؛ |
Dans un autre État, le droit de dépôt usuel était le même, que la sentence arbitrale soit étrangère ou nationale. | UN | وذكرت دولة أخرى أن رسم التسجيل المعتاد يظل هو ذاته بصرف النظر عما إذا كان القرار التحكيمي أجنبيا أو داخليا. |
En tant que pays lui-même aux prises avec la réforme économique et sociale et la promotion du développement axé sur l'homme, le Guyana reconnaît l'importance d'une administration publique solide et efficace. | UN | وغيانا، بوصفها بلدا يخوض هو ذاته معركة التعمير الاقتصادي والاجتماعي والنهوض بالتنمية المتمركزة على اﻹنسان، تعترف بأهمية وجود إدارة عامة قوية وفعالة. |
Arguant que tous les substituts cotisaient à l'assurance chômage, l'auteur estimait pouvoir lui-même bénéficier d'allocations à ce titre. | UN | وذهب صاحب البلاغ إلى أنه لما كان جميع القضاة المؤقتين يدفعون اشتراكا في تأمين مستحقات البطالة، فإن من حقه أن يستفيد هو ذاته من هذا الغطاء التأميني. |
Tout débat sur la question de savoir si on devrait accorder au Japon un siège permanent au Conseil sur la base de ses contributions aux activités de l'Organisation des Nations Unies constituerait en lui-même un geste dangereux et honteux de la part de la communauté internationale. | UN | وإجراء أية مناقشة حول ما إذا كانت العضوية الدائمة في المجلس ينبغي أن تمنح لليابان على أساس إسهاماتها في أنشطة الأمم المتحدة من شأنه أن يشكل هو ذاته إجراء خطيرا ومخزيا من قِبل المجتمع الدولي. |
De fait, le Soudan a neuf voisins et, durant le demi-siècle écoulé, il a eu 10 ennemis, dont lui-même : le Soudan est son propre pire ennemi. | UN | وفي الحقيقة إن السودان لديه تسعة جيران وكان له أثناء نصف القرن الماضي عشرة أعداء، بما في ذلك هو ذاته: فالسودان أسوأ أعداء نفسه. |
Le FMI lui-même est en plein processus de réforme, tirant les leçons de son expérience et mû par le désir de faire de la mondialisation un processus qui profite à tous. | UN | إن صندوق النقد الدولي يمر هو ذاته بمرحلة إصلاح، يتعلم فيها من التجارب وينطلق فيها من رغبتنا في جعل العولمة تعمل بما يعود بالخير على الجميع. |
Par ailleurs, le PNUD doit énergiquement faciliter l'accès des gouvernements à d'autres organismes du système en mesure de fournir des services qualifiés plutôt que de fournir lui-même ces services. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو الحاجة إلى أن يستبق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيسهل وصول الحكومات إلى كيانات المنظومة الأخرى القادرة على تقديم الخدمات المطلوبة، بدلا من أن يقوم هو ذاته بتقديم هذه الخدمات. |
Le Bureau du Commissaire aux droits de l'homme du Parlement ukrainien, lui-même dirigé par une femme, a un représentant aux droits de l'enfant, à l'égalité des sexes et à la non-discrimination. | UN | وقالت إن مكتب مفوض البرلمان الأوكراني لحقوق الإنسان، الذي ترأسه هو ذاته إمرأة، له ممثل معني بحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وعدم التمييز. |
Le principe de la vie est le même que celui qui préside aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومبدأ الحياة هو ذاته الذي يرعى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En fait, le programme d'enseignement est le même dans tous les établissements scolaires. | UN | ذلك أن برنامج التعليم هو ذاته في جميع المؤسسات التعليمية. |
3. Une acceptation expresse d'une réserve ou une objection faite à une réserve, si elles sont antérieures à la confirmation de cette dernière, n'ont pas besoin d'être elles-mêmes confirmées. | UN | ٣- أي قبول صريح للتحفظ أو أي اعتراض عليه قدم قبل تأكيد التحفظ لا يتطلب هو ذاته أي تأكيد. |
Ces agissements et l'absence de preuves documentaires ou autres preuves physiques entravent considérablement le processus de vérification des efforts de désarmement que l'Iraq est tenu de poursuivre en droit international et du fait de sa propre acceptation de ces modalités. | UN | وهذه المحاولات - والى جانب عدم توافر أدلة وثائقية أو مادية أخرى - تعوق بدرجة كبيرة عملية التحقق من جهود العراق لنزع السلاح التي يتعين عليه بذلها بموجب القانون الدولي وبمقتضى قبوله هو ذاته ﻷحكامه. |
L'acceptation expresse d'une réserve non valide n'est elle-même pas valide. | UN | القبول الصريح بتحفظ غير صحيح لا يكون صحيحاً هو ذاته. |
La définition du propriétaire est la même que celle contenue dans la Convention internationale de 1992 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures. | UN | وتعريف المالك هو ذاته التعريف الوارد في اتفاقية المسؤولية المدنية لعام 1992. |
7. Décide en outre que la prime de réinstallation sera la même pour les juges des Tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda que pour les membres de la Cour internationale de Justice ; | UN | 7 - تقرر كذلك أن يكون استحقاق بدل الانتقال الذي يتقاضاه قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو ذاته الذي يتقاضاه أعضاء محكمة العدل الدولية؛ |
La représentante a répondu que le programme d'études était le même pour les filles que pour les garçons dans toutes les écoles; cependant, certaines écoles étaient insuffisamment équipées pour l'enseignement des sciences, par conséquent un nombre plus élevé d'élèves choisissaient les matières littéraires. | UN | وأجابت الممثلة بقولها ان المنهاج الدراسي لجميع المدارس هو ذاته لكل من البنين والبنات؛ واستدركت قائلة ان بعض المدارس ليست مجهزة تجهيزا كافيا للمواضيع العلمية ولذلك يختار العدد اﻷكبر من التلاميذ المواضيع اﻷدبية. |
Homme ou femme, c'est pareil. | Open Subtitles | حسنا . حسناً . ذكر أو أنثى الجهد هو ذاته |