La solution à la question de Palestine est une condition essentielle de la stabilité au Moyen-Orient et des progrès dans la lutte antiterroriste. | UN | وإن حل القضية الفلسطينية هو شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط ولإحراز تقدم في مكافحة الإرهاب. |
L'Assemblée réaffirme que la réalisation de ce droit est une condition essentielle pour la garantie et l'observation effectives des droits de l'homme. | UN | كما تؤكد من جديد أن إعمال هذا الحق هو شرط أساسي لضمان حقوق اﻹنسان والتقيد بها بشكل فعﱠال. |
Pour que la paix et la stabilité s'installent, la bonne gouvernance est indispensable. En effet, la bonne gouvernance est une condition sine qua non d'une croissance soutenue. | UN | وليزدهر السلام والاستقرار، يصبح الحكم الرشيد ضرورة، بل هو شرط أساسي للنمو المستدام. |
Cette détermination est une condition préalable essentielle à un appui international. | UN | وهذا التصميم هو شرط أساسي مسبق ﻷي دعم دولي. |
L'appropriation était une condition préalable de la réussite. | UN | ذلك لأن قيام الحكومات الوطنية بعملية الإصلاح بذاتها هو شرط أساسي للنجاح. |
Action 21 indique clairement que l'industrialisation est une condition indispensable du développement durable. | UN | وجدول أعمال القرن ١٢ ينص بجلاء على أن التصنيع هو شرط أساسي مسبق لبلوغ التنمية المستدامة. |
Ce droit revêt une importance particulière, parce que sa réalisation est une condition essentielle de la garantie et du respect effectif des droits individuels de l'homme ainsi que de la promotion et du renforcement de ces droits. | UN | ان حق تقرير المصير ذو أهمية خاصة، ﻷن تحقيقه هو شرط أساسي للضمانة الفعلية والاحترام الفعلي لحقوق الانسان الفردية، ولتعزيز هذه الحقوق وتقويتها. |
Ce droit revêt une importance particulière, parce que sa réalisation est une condition essentielle de la garantie et du respect effectif des droits individuels de l'homme ainsi que de la promotion et du renforcement de ces droits. | UN | ان حق تقرير المصير ذو أهمية خاصة، ﻷن تحقيقه هو شرط أساسي للضمانة الفعلية والاحترام الفعلي لحقوق الانسان الفردية، ولتعزيز هذه الحقوق وتقويتها. |
Ce droit revêt une importance particulière, parce que sa réalisation est une condition essentielle de la garantie et du respect effectif des droits individuels de l'homme ainsi que de la promotion et du renforcement de ces droits. | UN | إن حق تقرير المصير ذو أهمية خاصة، لأن تحقيقه هو شرط أساسي للضمانة الفعلية والاحترام الفعلي لحقوق الإنسان الفردية، ولتعزيز هذه الحقوق وتقويتها. |
Ce droit revêt une importance particulière, parce que sa réalisation est une condition essentielle de la garantie et du respect effectif des droits individuels de l'homme ainsi que de la promotion et du renforcement de ces droits. | UN | ويتسّم حق تقرير المصير بأهمية خاصة، لأن تحقيقه هو شرط أساسي للضمان والاحترام الفعليين لحقوق الإنسان الفردية، ولتعزيز هذه الحقوق وتقويتها. |
58. L'accès à la justice est une condition essentielle de l'application effective des droits de l'homme ainsi que de la démocratie et de l'état de droit. | UN | 58- الوصول إلى العدالة هو شرط أساسي للإعمال الفعلي لحقوق الإنسان، وللديمقراطية وسيادة القانون. |
Il est indispensable de disposer structure juridique saine pour renforcer les efforts nationaux en faveur des droits des femmes. | UN | وأضافت أن وجود هيكل قانوني سليم هو شرط أساسي لدعم جهود الآلية الوطنية في مجال حماية حقوق المرأة. |
Considérant que, pour l'efficacité des enquêtes sur les violations des droits de l'homme, il est indispensable de former des équipes locales à la pratique des procédures d'exhumation et d'identification dans de bonnes conditions, | UN | واذ تسلﱢم بأن تدريب فرق محلية على الاجراءات المسؤولة المتعلقة باستخراج الجثث والتعرف عليها هو شرط أساسي للتحقيق في انتهاكات حقوق الانسان على نحو فعال، |
13. La Conférence demeure convaincue que le respect par toutes les Parties au Traité de toutes ses dispositions est indispensable pour prévenir la prolifération des armes nucléaires et des autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | " 14 - ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن امتثال جميع الأطراف لجميع أحكام المعاهدة هو شرط أساسي لمنع انتشار الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة التفجيرية النووية الأخرى. |
Un système de justice international bien géré est une condition préalable de l'efficacité et de l'efficience du Secrétariat. | UN | فوجود نظام دولي لإقامة العدل يتسم بحسن الإدارة إنما هو شرط أساسي للحفاظ على كفاءة الأمانة العامة وفعاليتها. |
Un cadre mondial solide de responsabilisation mutuelle est une condition préalable à tout progrès national | UN | وجود إطار عالمي قوي للمساءلة المتبادلة هو شرط أساسي لإحراز تقدم على الصعيد الوطني |
Un climat international de sécurité favorable est une condition préalable au redoublement des efforts de désarmement. | UN | والمناخ الأمني الدولي الإيجابي هو شرط أساسي للتقدم المنتظم في جهود نزع السلاح الدولي. |
On a également fait remarquer que l'article 22 devait préciser si la ratification du traité pertinent était une condition préalable à l'acceptation de la juridiction correspondante de la cour. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي أن توضح المادة ٢٢ ما إذا كان التصديق على المعاهدة ذات الصلة هو شرط أساسي لقبول اختصاص المحكمة في هذا الشأن. |
L'amélioration substantielle de la situation des droits de l'homme est une condition sine qua non d'une pleine transformation démocratique dans le pays. | UN | فإدخال تحسين جوهري على حالة حقوق الإنسان هو شرط أساسي للتحول الديمقراطي الكامل في المكسيك. |
Comme je l'ai indiqué dans des rapports antérieurs, j'ai la ferme conviction que la présence d'une force militaire crédible est une condition indispensable à la mise en oeuvre du mandat de la MINUBH et à de nouveaux progrès du processus de paix en général. | UN | ولقد صرحت في تقاريري السابقة، بأني أعتقد اعتقادا راسخا بأن وجود قوة عسكرية جديرة بالثقة هو شرط أساسي من أجل تنفيذ ولاية البعثة تنفيذا فعالا ومن أجل إحراز المزيد من التقدم في عملية السلام بصورة عامة. |
Le rapport d'évaluation souligne également qu'un financement adéquat et stable est un préalable indispensable au succès et au développement à long terme du programme. | UN | ويؤكد التقييم أيضاً على أن توفّر تمويل كاف ومستقر هو شرط أساسي لتطوير البرنامج بنجاح في اﻷجل الطويل. |
Un certain nombre de représentants ont déclaré qu'il était tenu compte dans les stratégies adoptées par leurs gouvernements respectifs du fait qu'une bonne coopération interorganismes était un préalable indispensable à une répression efficace du trafic de drogues. | UN | وتحدث عدد من الممثلين عن الاعتراف في الاستراتيجيات المعتمدة من جانب حكوماتهم بأن التعاون الجيد فيما بين الوكالات هو شرط أساسي لقمع الاتجار بالمخدرات بفعالية. |
La stabilité dans la région, qui a vraiment besoin de l'aide internationale, est la condition préalable à une croissance économique soutenue. | UN | وأضاف أن الاستقرار في المنطقة، الذي يحتاج إلى مساعدة دولية، هو شرط أساسي لنمو اقتصادي مستدام في المنطقة. |
Les membres du Conseil de sécurité ont insisté sur le fait que la stabilité politique était une condition indispensable au relèvement, à la reconstruction et au développement. | UN | وأكد أعضاء مجلس الأمن حقيقة أن الاستقرار السياسي هو شرط أساسي مسبق للانتعاش وإعادة التعمير والتنمية. |