La fin de mon travail est en fait ce dont je voulais vous parler. | Open Subtitles | نهاية الرفقة لدينا هو في الواقع ما أريد لأتحدث إليكم عن. |
Il apparaît que votre agent de recouvrement est en fait un agent du fisc. | Open Subtitles | وتبين أن الرجل الريبو الخاص هو في الواقع وكيل مصلحة الضرائب. |
C'est en fait un hommage à mon étrange et merveilleux pays. | UN | بل هو في الواقع إشادة ببلدي العجيب والرائع. |
En fait, il semblerait que l'ambition de ce groupe est en réalité de bloquer toute réforme fondamentale du Conseil. | UN | وبالفعل، يمكن الاستنتاج أن ما تطمح إليه هذه المجموعة هو في الواقع إعاقة أي إصلاح جوهري للمجلس. |
Le tribunal a jugé que la requête de l'acheteur aux fins de résoudre le contrat antérieurement à l'exécution était en fait une requête visant à résilier le contrat. | UN | وارتأت الهيئة أنّ طلب المشتري إبطال العقد من قبل تنفيذه إنما هو في الواقع طلب لفسخ العقد. |
L'augmentation de la criminalité dans de multiples domaines est en effet symptomatique de dysfonctionnements sociaux graves. | UN | وإن تزايد الجريمة في ميادين متعددة هو في الواقع أحد أعراض الاختلالات الاجتماعية الخطيرة. |
Cette carte est créée progressivement sans qu'il soit jamais reconnu publiquement qu'elle est en fait un objectif politique. | UN | و يجري رسم تلك الخريطة قطعة بقطعة، دون اعتراف علني أن رسمها هو في الواقع هدف سياسي. |
Le recours à des mesures spéciales est en fait un élément fondamental de la réalisation du droit à la non-discrimination. | UN | واستخدام التدابير الخاصة هو في الواقع عنصر من عناصر إعمال الحق في عدم التمييز. |
Bon nombre d'Européens seraient surpris d'apprendre que leur voisin immigrant est en fait l'un des nombreux survivants de la torture qui ont trouvé refuge dans leur pays. | UN | وسيُدهش العديد من الأوروبيين إن تبين لهم أن المهاجر الذي يعيش في الجوار هو في الواقع واحد من كثيرين آخرين نجوا من التعذيب ووجدوا ملاذا في بلدهم. |
Notre régime commun de sécurité est, en fait, la somme de nombreux éléments. | UN | إن نظامنا الأمني المشترك هو في الواقع عبارة عن مجموع عناصر متعددة. |
L'adhésion est, en fait, la première étape vers un régime international de protection des réfugiés plus complet et plus efficace. | UN | والانضمام هو في الواقع أول خطوة لتطبيق نظام كامل وأكثر فعالية للحماية الدولية للاجئين. |
Il y a cependant une reconnaissance officielle du fait que la violence fondée sur la parité de la femme par rapport à l'homme est en fait une forme de discrimination. | UN | بيد أن هناك اعترافاً على الصعيد الرسمي بأن العنف القائم على أساس نوع الجنس هو في الواقع شكل من أشكال التمييز. |
Le Comité rappelle que la restitution du bâtiment détruit est en fait impossible. | UN | ويشير الفريق إلى أن إعادة المبنى المدمر هو في الواقع أمر مستحيل. |
La victime ignore souvent qu'une des personnes l'entourant est en fait un avocat, censé être de son côté. | UN | وكثيراً ما لا يدرك الضحايا أن أحد اﻷشخاص الموجودين حولهم هو في الواقع مدافع عنهم، وأن من المفترض أن يكون في صفهم. |
Le Bureau des migrations est en réalité un service administratif de la section de la sécurité du Ministère de l'intérieur. | UN | فمكتب الهجرة هو في الواقع وحدة تنظيمية تابعة لقسم الأمن بوزارة الداخلية. |
Le bonheur qu'elles promettent est en réalité une illusion mortelle. | UN | وما تعد به من سعادة هو في الواقع وهم قاتل. |
Il estimait lui aussi que l'examen de ce régime était en fait une tentative qui visait à le remettre en cause. | UN | وأيدت اللجنة الرأي القائل بأن استعراض نظام الأجور والاستحقاقات هو في الواقع محاولة تعرض هذا النظام للخطر. |
La charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. | UN | وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة. |
Cela a créé de graves difficultés à l'ONUCI puisque la Mission a été perçue, à tort, comme étant l'auteur d'un rapport qui était en réalité le fruit du travail de la Commission d'enquête indépendante. | UN | وقد سبّب هذا صعوبات خطيرة لعملية الأمم المتحدة، إذ تولد لدى الكثيرين تصور خاطئ بأن البعثة قد أعدت تقريرا هو في الواقع من اختصاص لجنة دولية. |
La non-discrimination est effectivement le principe primordial. | UN | فعدم التمييز هو في الواقع المبدأ الأسمى. |
L'indicateur constitue en fait une étape intermédiaire entre les données d'entrée et le niveau de l'information finale. | UN | والمؤشر هو في الواقع مرحلة وسيطة بين البيانات المدخلة ومستوى المعلومات النهائي. |
En fait, c'est beaucoup mieux que ce que j'imaginais. | Open Subtitles | حسنا، هو في الواقع أفضل بكثير مما كنت أعتقد أنه سيكون. |
La terreur est de fait une menace pour la paix et la stabilité de la région. | UN | وذكر أن الرعب هو في الواقع تهديد للسلم والاستقرار في المنطقة. |
Il s'agit en fait d'une tentative de l'OTAN d'entrer dans le XXIe siècle sous l'uniforme du gendarme du monde. | UN | إن ما ينطوي عليه هذا العمل هو في الواقع محاولة من جانب منظمة حلف شمال الأطلسي لدخول القرن الحادي والعشرين وهي ترتدي بزّة شرطي العالم. |
Un récente étude scientifique nationale de l'ADN a conclu que les pandas sont en fait plus étroitement liés à l'ours à lunettes d'Afrique du Sud qu'aux les ratons laveurs. | Open Subtitles | دراسة وطنية مؤخراً إستنتجت أن الباندا هو في الواقع أقرب ترابطاً من الدب الطيفي الجنوب أفريقي منه إلى الراكون |