"هو في الواقع" - Traduction Arabe en Français

    • est en fait
        
    • est en réalité
        
    • était en fait
        
    • est en effet
        
    • était en réalité
        
    • est effectivement
        
    • constitue en fait
        
    • En fait c'est
        
    • est de fait
        
    • agit en fait
        
    • sont en fait
        
    La fin de mon travail est en fait ce dont je voulais vous parler. Open Subtitles نهاية الرفقة لدينا هو في الواقع ما أريد لأتحدث إليكم عن.
    Il apparaît que votre agent de recouvrement est en fait un agent du fisc. Open Subtitles وتبين أن الرجل الريبو الخاص هو في الواقع وكيل مصلحة الضرائب.
    C'est en fait un hommage à mon étrange et merveilleux pays. UN بل هو في الواقع إشادة ببلدي العجيب والرائع.
    En fait, il semblerait que l'ambition de ce groupe est en réalité de bloquer toute réforme fondamentale du Conseil. UN وبالفعل، يمكن الاستنتاج أن ما تطمح إليه هذه المجموعة هو في الواقع إعاقة أي إصلاح جوهري للمجلس.
    Le tribunal a jugé que la requête de l'acheteur aux fins de résoudre le contrat antérieurement à l'exécution était en fait une requête visant à résilier le contrat. UN وارتأت الهيئة أنّ طلب المشتري إبطال العقد من قبل تنفيذه إنما هو في الواقع طلب لفسخ العقد.
    L'augmentation de la criminalité dans de multiples domaines est en effet symptomatique de dysfonctionnements sociaux graves. UN وإن تزايد الجريمة في ميادين متعددة هو في الواقع أحد أعراض الاختلالات الاجتماعية الخطيرة.
    Cette carte est créée progressivement sans qu'il soit jamais reconnu publiquement qu'elle est en fait un objectif politique. UN و يجري رسم تلك الخريطة قطعة بقطعة، دون اعتراف علني أن رسمها هو في الواقع هدف سياسي.
    Le recours à des mesures spéciales est en fait un élément fondamental de la réalisation du droit à la non-discrimination. UN واستخدام التدابير الخاصة هو في الواقع عنصر من عناصر إعمال الحق في عدم التمييز.
    Bon nombre d'Européens seraient surpris d'apprendre que leur voisin immigrant est en fait l'un des nombreux survivants de la torture qui ont trouvé refuge dans leur pays. UN وسيُدهش العديد من الأوروبيين إن تبين لهم أن المهاجر الذي يعيش في الجوار هو في الواقع واحد من كثيرين آخرين نجوا من التعذيب ووجدوا ملاذا في بلدهم.
    Notre régime commun de sécurité est, en fait, la somme de nombreux éléments. UN إن نظامنا الأمني المشترك هو في الواقع عبارة عن مجموع عناصر متعددة.
    L'adhésion est, en fait, la première étape vers un régime international de protection des réfugiés plus complet et plus efficace. UN والانضمام هو في الواقع أول خطوة لتطبيق نظام كامل وأكثر فعالية للحماية الدولية للاجئين.
    Il y a cependant une reconnaissance officielle du fait que la violence fondée sur la parité de la femme par rapport à l'homme est en fait une forme de discrimination. UN بيد أن هناك اعترافاً على الصعيد الرسمي بأن العنف القائم على أساس نوع الجنس هو في الواقع شكل من أشكال التمييز.
    Le Comité rappelle que la restitution du bâtiment détruit est en fait impossible. UN ويشير الفريق إلى أن إعادة المبنى المدمر هو في الواقع أمر مستحيل.
    La victime ignore souvent qu'une des personnes l'entourant est en fait un avocat, censé être de son côté. UN وكثيراً ما لا يدرك الضحايا أن أحد اﻷشخاص الموجودين حولهم هو في الواقع مدافع عنهم، وأن من المفترض أن يكون في صفهم.
    Le Bureau des migrations est en réalité un service administratif de la section de la sécurité du Ministère de l'intérieur. UN فمكتب الهجرة هو في الواقع وحدة تنظيمية تابعة لقسم الأمن بوزارة الداخلية.
    Le bonheur qu'elles promettent est en réalité une illusion mortelle. UN وما تعد به من سعادة هو في الواقع وهم قاتل.
    Il estimait lui aussi que l'examen de ce régime était en fait une tentative qui visait à le remettre en cause. UN وأيدت اللجنة الرأي القائل بأن استعراض نظام الأجور والاستحقاقات هو في الواقع محاولة تعرض هذا النظام للخطر.
    La charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. UN وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة.
    Cela a créé de graves difficultés à l'ONUCI puisque la Mission a été perçue, à tort, comme étant l'auteur d'un rapport qui était en réalité le fruit du travail de la Commission d'enquête indépendante. UN وقد سبّب هذا صعوبات خطيرة لعملية الأمم المتحدة، إذ تولد لدى الكثيرين تصور خاطئ بأن البعثة قد أعدت تقريرا هو في الواقع من اختصاص لجنة دولية.
    La non-discrimination est effectivement le principe primordial. UN فعدم التمييز هو في الواقع المبدأ الأسمى.
    L'indicateur constitue en fait une étape intermédiaire entre les données d'entrée et le niveau de l'information finale. UN والمؤشر هو في الواقع مرحلة وسيطة بين البيانات المدخلة ومستوى المعلومات النهائي.
    En fait, c'est beaucoup mieux que ce que j'imaginais. Open Subtitles حسنا، هو في الواقع أفضل بكثير مما كنت أعتقد أنه سيكون.
    La terreur est de fait une menace pour la paix et la stabilité de la région. UN وذكر أن الرعب هو في الواقع تهديد للسلم والاستقرار في المنطقة.
    Il s'agit en fait d'une tentative de l'OTAN d'entrer dans le XXIe siècle sous l'uniforme du gendarme du monde. UN إن ما ينطوي عليه هذا العمل هو في الواقع محاولة من جانب منظمة حلف شمال الأطلسي لدخول القرن الحادي والعشرين وهي ترتدي بزّة شرطي العالم.
    Un récente étude scientifique nationale de l'ADN a conclu que les pandas sont en fait plus étroitement liés à l'ours à lunettes d'Afrique du Sud qu'aux les ratons laveurs. Open Subtitles دراسة وطنية مؤخراً إستنتجت أن الباندا هو في الواقع أقرب ترابطاً من الدب الطيفي الجنوب أفريقي منه إلى الراكون

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus