La Société estime que la violence à l'égard des femmes est une question de droits fondamentaux et doit donc être abordée dans un cadre des droits de l'homme. | UN | وتؤمن الجمعية بأن العنف ضد المرأة هو قضية متعلقة بحقوق الإنسان، وبالتالي ينبغي التعامل معه في إطار خاص بحقوق الإنسان. |
Ils notent également que la rémunération au résultat est une question qui relève de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI). | UN | وتشير المؤسسات أيضا إلى أن الأجر المقدم لقاء الأداء هو قضية من اختصاص لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
L'établissement de l'égalité entre les hommes et les femmes est une question pédagogique qui demande des professeurs compétents. | UN | إن العمل في المدارس في مجال المساواة بين الجنسين هو قضية تربوية تتطلب معلمين ذوي معرفة وكفاءة. |
Je suis presque sur que la veine que vois Toby, et celle-là, et c'est un problème. | Open Subtitles | أنا متأكد من أن الوريد الذي توبي يرى هذا واحد هنا، وهذا هو قضية. |
De par sa nature, le désarmement nucléaire est l'affaire de tous. | UN | إن نزع السلاح النووي بطبيعته ذاتها هو قضية تهم الجميع. |
La responsabilité institutionnelle de l'élimination de la discrimination sexuelle au sein du système des Nations Unies ou dans les États est une question intersectorielle. | UN | فالمسؤولية المؤسسية عن القضاء على التمييز بين الجنسين داخل الأمم المتحدة أو في فرادى الدول إنما هو قضية شاملة للقطاعات. |
L'issue de cette soirée est une question de vie ou de mort. | Open Subtitles | افهمني, فالأمر بالنسبة لي الليلة هو قضية حياة ام موت |
L'Australie pense que la prolifération des missiles est une question que la communauté internationale doit continuer d'examiner activement et nous continuerons d'appuyer tous les efforts constructifs visant à trouver une solution au problème. | UN | وتعتقد استراليا أن انتشار القذائف إنما هو قضية يجب للمجتمع الدولي أن يواصل التصدي لها بنشاط، وسوف نستمر في مساندة كل الجهود البنَّاءة لإيجاد حلول لتلك المشكلة. |
- Le dialogue inter-congolais est une question liée à la souveraineté de la République démocratique du Congo; | UN | - الحوار بين الأطراف الكونغولية هو قضية متصلة بسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
2. Le stress inhérent aux activités du système des Nations Unies est une question qu'on ne peut plus éluder. | UN | ٢ - واﻹجهاد المهني المتأصل في أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة هو قضية لم يعد من الممكن السكوت عليها. |
À cette incertitude s'ajoute l'impression générale que l'adaptation aux changements climatiques est une question extrêmement technique qui doit être laissée aux spécialistes et aux experts. | UN | وبالإضافة إلى عدم اليقين في حد ذاته، فإن التصور العام هو أن التكيف مع تغير المناخ هو قضية فنية للغاية وينبغي أن تترك للمتخصصين والخبراء التقنيين. |
26. L'infection au VIH/sida constitue certes un problème de santé et de développement, mais l'épidémie qui la caractérise est une question qui concerne l'égalité des sexes. | UN | 26 - يشكل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قضية صحية وإنمائية، ولكن انتشار هذا الوباء هو قضية مساواة بين الجنسين. |
87. La promotion de l'égalité entre les sexes est une question importante au Danemark. | UN | 87- وتعزيز المساواة الجنسانية هو قضية مهمة في الدانمرك. |
247. La pauvreté est une question qui relève des droits de l'homme et un facteur qui entrave le plein exercice par tous, notamment les groupes minoritaires vulnérables, de ces droits. | UN | 247- والفقر هو قضية من قضايا حقوق الإنسان وعامل يعوق تمتع الجميع، بمن فيهم الأقليات الضعيفة، تمتعاً كاملاً بتلك الحقوق. |
23. Le renforcement des capacités pour faire face aux changements climatiques est une question qui chevauche de nombreux secteurs. | UN | 23- وبناء القدرات المتصلة بتغير المناخ هو قضية شاملة للكثير من القطاعات. |
On reconnaît toutefois que la violence est une question importante qui concerne les droits fondamentaux des femmes en Thaïlande et qu'il y a encore beaucoup à faire pour améliorer les services assurés par l'État (prévention, aide aux victimes et poursuites) et changer l'attitude du public à l'égard de ce type de violence et de ses victimes. | UN | غير أن من المسلم به أن العنف هو قضية هامة من قضايا حقوق الانسان المتعلقة بالمرأة في تايلند، وأن هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحسين الخدمات الحكومية، سواء في ميادين الوقاية، والخدمات المقدمة للضحايا، والمقاضاة، أو فيما يتعلق بتغيير المواقف العامة تجاه العنف وضحاياه. |
L'un des aspects les plus important du Guide de la pratique, qui consiste dans les effets juridiques de réserves non admissibles sur les relations conventionnelles, est une question que le droit international n'a pas encore réglée. | UN | 92 - وأضافت أن أحد أهم جوانب دليل الممارسة، وهو الآثار القانونية للتحفظات غير الجائزة على العلاقات التعاهدية، هو قضية لم يتم حلها حتى الآن في القانون الدولي. |
La violence contre les femmes est un problème d'égalité des sexes et de santé publique qui a d'importantes conséquences sociales et économiques pour les femmes, pour leurs familles et pour les municipalités. | UN | فالعنف ضد المرأة هو قضية تتعلق بالمساواة بين الجنسين والصحة العمومية وتترتب عليها عواقب اجتماعية واقتصادية هامة على النساء وأُسرهن وعلى المدن. |
On reconnaît aujourd'hui que le VIH est un problème lié au développement, à la sécurité et aux droits de l'homme, dont les incidences varient en fonction du sexe. | UN | ومن المسلَّم به اليوم أن فيروس نقص المناعة البشرية هو قضية تنمية وأمن وحقوق إنسان لها آثار وتأثيرات مختلفة بالاستناد إلى نوع الجنس. |
Le seul problème restant est l'affaire Gotovina. | UN | والأمر الوحيد المتبقي هو قضية غوتوفينا. |
En outre, l'Éthiopie ne devrait pas être la seule à défendre les principes du droit international, car c'est une cause qui concerne chacun et non seulement ceux qui sont directement affectés. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي ألا يكون هذا هو قضية إثيوبيا وحدها. إذ ينبغي أن يكون الدفاع عن مبادئ القانون الدولي قضية تهم الجميع، وليس فقط الجهات المتأثرة مباشرة. |