Comme il est indiqué dans le tableau ci-dessus, l'effectif proposé représente une réduction de 44 postes. | UN | وكما هو مبيّن في الجدول أعلاه، فإن المستوى المقترح لملاك الموظفين يمثل خفض 44 وظيفة. |
En outre, comme il est indiqué plus loin, beaucoup reste à faire. | UN | ويلزم أيضاً، كما هو مبيّن أدناه، فعل ما هو أكثر بكثير. |
Comme il est indiqué plus loin, l'article 27 n'est toutefois pas satisfaisant en raison des restrictions qu'il impose aux dispositions de conventions internationales. | UN | غير أن المادة 27، كما هو مبيّن أدناه، لا تفي بالغرض بسبب القيود التي تفرضها على أحكام الاتفاقيات الدولية. |
Comme il ressort du tableau joint au présent rapport, à l'annexe II, quatre affaires concernant des personnes accusées et détenues par le Tribunal ont été renvoyées devant des juridictions nationales. | UN | وكما هو مبيّن في المرفق الثاني بهذا التقرير، فقد أحيل إلى الهيئات القضائية الوطنية أربع قضايا لمتهمين محتجزين أصدرت المحكمة لوائح اتهام بحقهم. |
Ce ralentissement a toutefois été ressenti de manière disproportionnée par les économies industrialisées, comme l'indique le graphique 1. | UN | بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1. |
Comme il est indiqué dans le résumé du présent rapport, la plupart des observations de l'Administration ont déjà été incorporées dans le rapport du Comité, aussi des observations supplémentaires ne sont-elles fournies que si la nécessité s'en fait sentir. | UN | وكما هو مبيّن في موجز هذا التقرير، فقد أُدرجت معظم تعليقات الإدارة في تقرير المجلس. وبناء عليه، لا تُدرج تعليقات إضافية إلا إذا ارتُئي ضرورة لذلك. |
Le Comité note aussi avec inquiétude qu'il n'est pas demandé aux parents des mineurs candidats au recrutement de signer les formulaires, comme il est indiqué dans le rapport de 2010 du Government Accountability Office. | UN | وتعبر اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الفشل في الحصول على تواقيع الآباء على طلبات تجنيد القاصرين وفق ما هو مبيّن في تقرير مكتب المساءلة الحكومي لعام 2010. |
Comme il est indiqué à la section I.B ci-dessus, le Comité a validé l'information relative à l'application de ses recommandations qui est présentée ci-dessous. | UN | وقد تحقق المجلس من حالة تنفيذ توصياته كما هو مبيّن في الفرع الأول - باء أعلاه. |
Cependant, comme il est indiqué aux paragraphes 5 à 19 ci-après, la mise en œuvre des décisions prises à Yamoussoukro s'est heurtée à des manœuvres obstructionnistes, qui ont conduit à une nouvelle impasse. | UN | لكن وكما هو مبيّن في الفقرات من 5 إلى 19 أدناه، واجه تنفيذ القرارات التي اتُخذت في اجتماع ياموسوكرو عراقيل متعمدة أدت إلى مأزق جديد. |
g) Le Canada, la Suède et la Suisse continuent de financer les services d'un administrateur chacun, ainsi qu'il est indiqué dans l'appendice F. | UN | )ز( تواصل السويد وسويسرا وكندا كل منها تمويل خدمات موظف فني واحد كما هو مبيّن في التذييل واو. |
Il convient de noter que ce montant pourra être révisé selon les décisions que prendra l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera les prévisions de dépenses relatives aux projets dont elle est saisie ou qui lui seront soumises ultérieurement, comme il est indiqué dans la section VI et l'annexe II. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا المبلغ قابل للتعديل على ضوء ما تقرّره الجمعية العامة أثناء نظرها في التقارير المعروضة عليها حاليا وفي البنود المتوقّعة التي ستصدر وثائقها لاحقا للعرض على الجمعية، وذلك كما هو مبيّن في الفرع السادس والمرفق الثاني. أولا - مقدمة |
Comme il est indiqué au tableau II.2, le nombre de mois couverts par les disponibilités du HCR en fin d'exercice est demeuré largement constant ces cinq dernières années. | UN | وكما هو مبيّن في الجدول ثانيا - 2، ظلت الموجودات النقدية لدى المفوضية في نهاية السنة، كمضاعف للنفقات الشهرية، متسقة إلى حد كبير على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Comme il est indiqué dans l'annexe au document FCCC/SBI/2011/2/Add.1, le coût des services administratifs du secrétariat est imputé sur les fonds pour frais généraux prélevés sur tous les fonds d'affectation spéciale de la Convention. | UN | وكما هو مبيّن في مرفق الوثيقة FCCC/SBI/2011/2/Add.1، فإن الاحتياجات من الموارد لتغطية الخدمات الإدارية للأمانة تموَّل من النفقات العامة المستحقة الدفع على جميع الصناديق الاستئمانية للاتفاقية. |
Ainsi qu'il est indiqué plus haut au paragraphe 9, plusieurs postes, dont ceux du chef de l'administration et des chefs des sections du personnel, des achats, et de l'informatique et la télématique, sont financés sur la base du partage des coûts du fait que l'ONUB est encore en cours de liquidation. | UN | وكما هو مبيّن في الفقرة 9 أعلاه، تُموَّل عدة وظائف، منها وظائف كبير المسؤولين الإداريين ورؤساء قسم شؤون الموظفين وقسم المشتريات وقسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات، على أساس ترتيب يقضي بتقاسم التكاليف في ضوء التصفية الجارية لعملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
En outre, durant les inspections, le personnel du Secrétariat a supervisé la destruction d'armes chimiques de la catégorie 3, comme il est indiqué à l'alinéa c) du paragraphe 4 ci-dessus. | UN | 10 - وبالإضافة إلى ذلك، أشرف موظفو الأمانة خلال عمليات التفتيش على تدمير أسلحة كيميائية من الفئة 3، كما هو مبيّن في الفقرة الفرعية 4 (ج) أعلاه. |
Comme il est indiqué dans l'annexe du document FCCC/SBI/2013/6/Add.2, le coût des services administratifs du secrétariat est imputé sur les fonds pour frais généraux prélevés sur tous les fonds d'affectation spéciale de la Convention. | UN | وكما هو مبيّن في مرفق الوثيقة FCCC/SBI/2011/2/Add.2، فإن الاحتياجات من الموارد لتغطية الخدمات الإدارية للأمانة تموَّل من النفقات العامة المستحقة الدفع على جميع الصناديق الاستئمانية للاتفاقية. |
Comme il ressort de l'annexe II au présent rapport, quatre affaires concernant des accusés détenus par le Tribunal ont été renvoyées devant des juridictions nationales. | UN | وكما هو مبيّن في المرفق الثاني لهذا التقرير، فقد أحيلت إلى الهيئات القضائية الوطنية أربع قضايا متهمين محتجزين أصدرت المحكمة لوائح اتهام بحقهم. |
24. Ainsi qu'il ressort de la figure 1.3, les victimes de viol au cours des deux dernières années ont été en majorité des femmes. | UN | 24- مثلما هو مبيّن في الشكل 1-3، كانت الغالبية العظمى من ضحايا الاغتصاب على مدى السنتين الماضيتين من الإناث. |
Toujours sur ce sujet des critères fixés pour la prise de décisions en matière de marchés publics (il s'agit de l'alinéa c) du paragraphe 1er de l'article 9), la Serbie indique qu'elle applique intégralement cette disposition de la Convention. | UN | وأشارت صربيا إلى امتثالها الكامل للحكم في معرض إبلاغها عن المعايير اللازمة لاتخاذ القرارات المتعلقة بالمشتريات العمومية حسبما هو مبيّن في الفقرة |
Par conséquent, les organisations intergouvernementales avec lesquelles le Directeur général avait été autorisé à négocier de tels accords sont toujours au nombre de 50, comme l'indique l'annexe I au présent document. | UN | وبذلك، يظل عدد المنظمات الحكومية الدولية التي أُذن للمدير العام بأن يتفاوض معها على اتفاقات كهذه 50 منظمة، كما هو مبيّن في المرفق الأول لهذه الوثيقة. |
98. Comme on le voit dans le tableau 1 ci-après, la répartition du personnel de santé s'est notablement améliorée, eu égard aux normes de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) dans les secteurs considérés. | UN | 98- وشهد توزيع الموظفين الطبيين في غينيا الاستوائية كما هو مبيّن في الجدول 1 تحسّناً ملحوظاً من حيث المعايير التي وضعتها منظّمة الصحة العالمية في المجالات ذات الصلة. الجدول 1 |
Elle a également évoqué les informations faisant état de cas de suspects détenus pendant des mois ou des années sans que les autorités judiciaires soient avisées et sans la possibilité pour ces personnes de communiquer avec leur famille ou des avocats, ainsi que le soulignaient la compilation et les résumés des parties prenantes, et les informations faisant état de tortures ou de mauvais traitements. | UN | وأشارت ألمانيا أيضاً إلى المعلومات المتعلقة بحالات المشتبه فيهم المحتجزين طيلة شهور أو سنوات دون إبلاغ القضاء ودون إتاحة أية إمكانية لهم للاتصال بأسرهم أو محاميهم، كما هو مبيّن في كل من التقرير التجميعي والتقرير الموجز المقدم من الجهات صاحبة المصلحة، كما أشارت إلى التقارير التي تحدثت عن ممارسات التعذيب أو سوء المعاملة. |
Il est également considéré davantage susceptible de provoquer des dommages neurologiques chez l'être humain que chez les animaux, comme la neuropathie retardée permet de le constater (ANVISA, 2009). | UN | كذلك يُعتبر أن للترايكلورفون القدرة على إحداث تلف أكبر في الأعصاب لدى الإنسان مقارنةً بالحيوان، وفق ما هو مبيّن بشأن الاعتلال العصبي المتأخر (ANVISA, 2009). |