"هو مسموح" - Traduction Arabe en Français

    • est permis
        
    • que permet
        
    • comme l'autorise
        
    • administratifs n
        
    Chaque bureau de pays semble faire une interprétation différente de ce qui est permis ou encouragé dans le domaine des publications de fonctionnaires. UN يبدو أن لكل مكتب قطري تفسيرا مختلفا عما هو مسموح به أو مرغوب فيه في مجال المنشورات التي يساهم بها الموظفون.
    Dans les limites de ce qui est permis par la loi, nous avons élaboré une campagne stratégique intégrée, qui aborde les questions de la prévention, du traitement et de la réinsertion, ainsi que de l'élimination du trafic. UN وفي حدود ما هو مسموح به قانونا، أطلقنا حملة استراتيجية متكاملة تشمل الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل والقمع.
    Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. UN ويتضمن هذا البروتوكول نصاً يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به.
    La dérogation aux droits fondamentaux et aux libertés fondamentales possible en vertu de l’article 25 de la Constitution en cas de danger public dépasse de loin celle que permet l’article 4 du Pacte. UN كما أن الاستثناء من الحقوق والحريات اﻷساسية المسموح به بموجب المادة ٢٥ من الدستور، في أوقات الطوارئ العامة، يتجاوز إلى حد كبير ما هو مسموح به بموجب المادة ٤ من العهد.
    Vu la faible solubilité de cette PCCC dans l'eau, on s'est servi d'un solvent (huile silicone) ou d'un émulsifiant (polyalcoxylate d'alkylphénol), comme l'autorise le protocole, pour accroître sa biodisponibilité. UN وبالنظر إلى انخفاض قابلية ذوبان البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة في الماء، فقد استخدم مذيب (زيت السليكون) أو مستحلب (بوليالكوكسيلات ألكيفينول) لزيادة التوافر البيولوجي لمادة الاختبار حسبما هو مسموح به في الأمر 301 لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    iv) Délivrance de certificats médicaux pour les congés de maladie de longue durée lorsque les services administratifs n'ont pas compétence en la matière; UN ' 4` التصديق على تمديد الإجازات المرضية الطويلة التي تزيد عما هو مسموح للسلطة اللامركزية المعنية بالموافقة عليه؛
    Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. UN ويتضمن هذا البروتوكول نصاً يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به.
    . Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. UN ويتضمن هذا البروتوكول نصاً يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به.
    . Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. UN هذا البروتوكول نصا يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به.
    . Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. UN ويتضمن هذا البروتوكول نصاً يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به.
    Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. UN ويتضمن هذا البروتوكول نصاً يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به.
    Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. UN ويتضمن هذا البروتوكول نصاً يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به.
    En vertu de son droit interne, un État peut imposer des devoirs à ses citoyens, mais il ne saurait limiter leurs droits et libertés audelà de ce qui est permis par le droit international relatif aux droits de l'homme applicable. UN ويمكن للقوانين المحلية لأي دولة أن تفرض واجبات على المواطنين، لكنها لا يمكن أن تقيد الحقوق والحريات بشكل يتجاوز ما هو مسموح به بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق.
    Il contient une disposition spécifique qui détermine ce qui est permis. En vertu du paragraphe 1 de l'article 2, un seul type de réserve est autorisé, à savoir celle par laquelle un Etat partie se réserve le droit d'appliquer la peine de mort en temps de guerre à la suite d'une condamnation pour un crime de caractère militaire, d'une gravité extrême, commis en temps de guerre. UN وهذا البروتوكول نصاً يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به فالفقرة ١ من المادة ٢ من البروتوكول تنص على قبول نوع واحد من التحفظات وهو أن تحتفظ الدولة بحق تطبيق عقوبة الاعدام في وقت الحرب طبقاً ﻹدانة في جريمة بالغة الخطورة تكون ذات طبيعة عسكرية وترتكب في وقت الحرب.
    Parallèlement, ces devoirs ou responsabilités sont définis et réglementés par la législation nationale, qui doit être ellemême conforme aux normes et principes du droit international relatif aux droits de l'homme et donc ne pas limiter des droits et libertés universels et inaliénables audelà de ce qui est permis par le droit international relatif aux droits de l'homme applicable. UN وفي الوقت نفسه، فإن التشريعات الوطنية هي التي تحدد وتنظم هذه الواجبات أو المسؤوليات، التي ينبغي بدورها أن تتمشى مع معايير ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا يمكنها تقييد الحقوق والحريات العالمية وغير القابلة للتصرف بأكثر مما هو مسموح بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق.
    Inévitablement, la montée en puissance de l'énergie nucléaire dans le monde entraînera de plus en plus de tensions en ce qui concerne la nature - qu'il s'agisse de la production d'énergie ou d'armes - des programmes nucléaires nationaux. Il existe une zone floue extrêmement dangereuse entre ce qui est permis et ce qui est possible. UN وستؤدي زيادة محطات الطاقة النووية في جميع أرجاء العالم بكل تأكيد إلى مزيد من التوترات بشأن طبيعة البرامج النووية الوطنية، سواء لأغراض الطاقة أو لتطوير الأسلحة، هناك منطقة رمادية تتسم بقدر كبير من الخطورة بين ما هو مسموح به وما يمكن القيام به.
    " Ne pas voir les limites de ce qui est permis ou approprié. " Open Subtitles بما هو مسموح او مناسب
    Elle a estimé que l'exclusion des femmes de tout travail ou emploi pour cause de conditions de travail difficiles, risquées ou dangereuses impliquant autant de risques pour les hommes que pour les femmes va au-delà de ce que permet l'article 5. UN ورأت اللجنة أن استبعاد المرأة من أي عمل أو وظيفة بسبب ظروف العمل الشاقة أو الضارة أو الخطيرة التي تنطوي على مخاطر متساوية للرجال والنساء، يتجاوز ما هو مسموح به بموجب المادة 5.
    Les lois nationales contiennent des garanties en matière de droits de l'homme pour deux raisons principales: pour limiter les ingérences dans les droits des personnes à ce que permet le droit international humanitaire, et pour prévenir le recours arbitraire ou discrétionnaire à ce type de mesures94. UN وتحتوي القوانين الوطنية على ضمانات لحقوق الإنسان لسببين رئيسيين: قصر التدخل فيما يتعلق بحقوق الأفراد على ما هو مسموح به بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ ومنع الاستخدام التعسفي أو غير المقيد لهذه التدابير().
    Vu la faible solubilité de cette PCCC dans l'eau, on s'est servi d'un solvent (huile silicone) ou d'un émulsifiant (polyalcoxylate d'alkylphénol), comme l'autorise le protocole, pour accroître sa biodisponibilité. UN وبالنظر إلى انخفاض قابلية ذوبان البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة في الماء، فقد استخدم مذيب (زيت السليكون) أو مستحلب (بوليالكوكسيلات ألكيفينول) لزيادة التوافر البيولوجي لمادة الاختبار حسبما هو مسموح به في الأمر 301 لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    La complexité des procédures sera déterminée par l'objet du marché, les critères d'examen et d'évaluation à utiliser et la question de savoir si les qualifications seront vérifiées avant l'enchère (ou, comme l'autorise le paragraphe 2 de l'article 56, si seulement celles de l'enchérisseur retenu seront vérifiées après l'enchère). UN ويتحدّد مستوى تعقيد الإجراءات بالشيء موضوع الاشتراء، ومعايير الفحص والتقييم المقرّر استخدامها، وما إذا كان يتعين تقييم المؤهّلات قبل إجراء المناقصة (أو ما إذا كان يتعيّن تقييم مؤهّلات الفائز فقط بعد المناقصة حسب ما هو مسموح به في إطار المادة 56 (2)).
    iv) Délivrance de certificats médicaux pour les congés de maladie de longue durée lorsque les services administratifs n'ont pas compétence en la matière; UN ' 4` التصديق على حالات الإجازة المرضية الطويلة التي تزيد عما هو مسموح به للسلطات الميدانية بالتصديق عليه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus