"هو مصدر" - Traduction Arabe en Français

    • est une source
        
    • est la source
        
    • est source de
        
    • était une source
        
    • est à l'origine
        
    • sont une source
        
    • constitue une source
        
    • 'origine de
        
    • constituent une source
        
    • est un grave
        
    • est un motif
        
    • est source d
        
    • est l'origine
        
    • est notre
        
    • une source d'
        
    Son travail louable est une source de fierté pour moi-même comme pour tous les citoyens de la région des Caraïbes. UN إن أداءه الجدير بالثناء مصدر فخر لي، بمثل ما هو مصدر فخر لجميع مواطني منطفة الكاريبي.
    Cette inaction est une source de déception, non seulement pour la délégation des États-Unis mais pour l'Organisation dans son ensemble. UN وعدم اتخاذ إجراء هو مصدر لخيبة الأمل، لا لوفد الولايات المتحدة الأمريكية بل للمنظمة.
    Conséquence du conflit armé et surtout des massacres, elle est la source des violations des droits de l'homme. UN وانعدام اﻷمن، الذي هو نتيجة النزاع المسلح وبخاصة نتيجة مذابح، هو مصدر انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    L'eau est la source même de la vie, et en priver quelqu'un revient à bafouer son droit à la vie. UN والماء هو مصدر الحياة، وحرمان أي شخص منه إنما هو بمثابة انتهاك حقه في الحياة.
    Nous savons que cette époque de prospérité et de puissance exceptionnelles que connaissent les États-Unis est source de préoccupation pour beaucoup. UN إننا نعلم أن ازدهار وقوة الولايات المتحدة هو مصدر قلق للعديدين.
    13. La CNUCED était une source de pensée critique et d'idées novatrices. UN 13- وأوضح أن الأونكتاد هو مصدر من مصادر التفكير النقدي والبديل.
    Il y a deux ans, le Conseil de sécurité a souligné une fois de plus la nécessité de régler le différend, qui est à l'origine de tensions et de conflits dans la région. UN وقبل عامين، أكد مجلس الأمن من جديد على الحاجة إلى حسم النزاع الذي هو مصدر التوتر والصراع في المنطقة.
    L'absence de progrès s'agissant de mettre fin à la controverse qui existe entre la communauté internationale et l'Iran au sujet du programme nucléaire de ce pays est une source de grave préoccupation. UN وعدم إحراز التقدم في حل الخلافات بين المجتمع الدولي وإيران، بشأن البرنامج النووي لذلك البلد هو مصدر قلق عميق.
    La Banque mondiale est une source essentielle d'assistance financière et technique aux pays en développement dans le monde entier. UN البنك الدولي هو مصدر رئيسي للمساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية في جميع أنحاء العالم.
    À dire vrai, le fait que certains pays considèrent le libellé de ce projet de résolution comme étant équilibré est une source de profonde déception pour nous UN والواقع أن اعتبار بعض البلدان صياغة مشروع القرار المطروح متوازنة هو مصدر لخيبة أمل عميقة لدينا.
    L'industrie du tourisme tout particulièrement a été affectée, alors que c'est une source très importante de rentrée de devises. UN والقطاع الذي تضرر أكثر من غيره هو قطاع السياحة الذي هو مصدر هام للنقد الأجنبي.
    Cela signifie avant tout que le peuple est la source du pouvoir de l'État. UN وذلك يعني في المقام الأول أن الشعب هو مصدر سلطة الدولة.
    Le régime iranien est la source de l'instabilité, du conflit et de l'extrémisme qui règnent dans toute la région et requièrent toute l'attention du Conseil de sécurité. UN فالنظام الإيراني هو مصدر عدم الاستقرار والنزاع والتطرف الذي يزحف على المنطقة والذي يتطلب كامل اهتمام هذا المجلس.
    C'est cette diversité qui est la source et l'inspiration du dialogue, fondé sur la tolérance et le respect mutuels. UN فهذا التنوع هو مصدر وإلهام للحوار القائم على التسامح والاحترام المتبادلين.
    Tout en partageant l'avis du Secrétaire général selon lequel la tension croissante entre l'Inde et le Pakistan est source de vive préoccupation, nous estimons que le différend sur le Jammu-et-Cachemire aurait mérité d'être abordé de façon plus détaillée dans son rapport. UN ولئن كنا نشاطر اﻷمين العام قلقه ومؤداه أن تزايد التوتر بين الهند وباكستان هو مصدر قلق عميق، فإننا نرى أن النزاع حول جامو وكشمير كان يستحق إشارة أكثر تفصيلا في تقريره.
    17. Le représentant du Maroc a dit que le Groupe intergouvernemental d'experts était une source vitale d'information et d'inspiration pour l'autorité marocaine de la concurrence. UN 17- وقال ممثل المغرب إن فريق الخبراء الحكومي الدولي هو مصدر حيوي للمعلومات والإلهام للسلطة المغربية المعنية بالمنافسة.
    Vous croyez que cette contradiction est à l'origine de mes insomnies? Open Subtitles تعتقدين أن هذا التناقض الداخلي هو مصدر أرقي
    La diversité des cultures, des valeurs et des civilisations et les interactions dynamiques entre celles-ci sont une source de stabilité dans le monde où nous vivons. UN كما إن التنوع في الثقافة والقيم والحضارات هو مصدر الاستقرار الذي نعيش بين ظهرانيه مع وجود التفاعل النشط فيما بينها.
    Le danger que représentent les débris spatiaux dans l'éventualité d'un scénario hostile constitue une source supplémentaire de vive préoccupation. UN وإن الخطر الذي يمثله الحطام الفضائي في مخطط افتراضي عدائي ممكن هو مصدر إضافي من مصادر القلق الرئيسية.
    Considérant que la diversité culturelle et les efforts de tous les peuples et toutes les nations pour assurer leur développement culturel constituent une source d'enrichissement mutuel pour la vie culturelle de l'humanité, UN وإذ يعترف بأن التنوع الثقافي وسعي جميع الشعوب والأمم إلى تحقيق النمو الثقافي هو مصدر إثراء متبادل لحياة البشر الثقافية،
    La sécurité du personnel des Nations Unies, en particulier dans les zones à haut risque, est un grave sujet de préoccupation. UN ٤ - ومضى قائلا إن أمن موظفي اﻷمم المتحدة، خاصة في مناطق الخطر الشديد، هو مصدر قلق بالغ.
    Mme Komanyane (Botswana) déclare que l'augmentation de la violence à caractère raciste dans plusieurs parties du monde est un motif de préoccupation. UN 53 - السيدة كومانياني (بوتسوانا): قالت إن ما حدث مؤخرا من زيادة في العنف العنصري في كثير من أنحاء العالم هو مصدر للقلق.
    Tout ce qui peut contribuer à éradiquer cette dernière est source d'espoir pour des millions d'hommes et de femmes. UN وأي شيء يمكن أن يساعد على القضاء على الفقر هو مصدر أمل لملايين الرجال والنساء.
    La fille reçoit une plus grande part de l'héritage que la mère même si la fille est un enfant adoptif et ne sait absolument pas qui est son père, et même quand le père est l'origine des biens dont le fils est propriétaire, le fils reçoit une plus grande part de l'héritage que le père, même étant tous deux du sexe masculin. UN وترث البنت أكثر من الأم حتى لو كانت رضيعة لم تدرك شكل أبيها، وحتى لو كان الأب هو مصدر الثروة التي للابن، والتي تنفرد البنت بنصفها. وكذلك يرث الابن أكثر من الأب وكلاهما من الذكور.
    Puisqu'il a vomi ici dans les toilettes et non sur quelqu'un, ce restaurant est notre seule source de vomi essentiel. Open Subtitles و بم أنه تقيأ هنا بالمرحاض لا على أحد فذلك المطعم هو مصدر القئ الوحيد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus