"هو مفهوم" - Traduction Arabe en Français

    • est un concept
        
    • est une notion
        
    • était une notion
        
    • est la notion
        
    • était un concept
        
    • est le concept
        
    • est celui
        
    • 'on comprenait
        
    • figure la notion
        
    • est tout à fait compréhensible que
        
    • C'est compréhensible
        
    Je suis réaliste, c'est un concept qu'il va falloir accepter. Open Subtitles أنا أكون واقعيا، هو مفهوم تحتاجى إلى تقبلة
    Ce n'est pas en opposition, ni en contradiction avec le concept de la sécurité des États; c'est un concept qui a été placé au coeur de notre ordre du jour, du fait de la situation que nous rencontrons actuellement. UN وهو ليس الضد أو النقيــض لمفهوم أمــن الــدول؛ وإنما هو مفهوم جعلته الظروف التي نواجهها اليوم يتصدر جدول أعمالنا.
    L'autodétermination est une notion sur laquelle le Pakistan revient sans cesse concernant le Cachemire; or, la population de cette région exerce son droit en participant aux diverses élections démocratiques qui ont lieu depuis des années. UN فتقرير المصير هو مفهوم استغلته باكستان " إلى آخر رمق " في سياق كشمير. ولكن شعب هذه المنطقة مارس هذا الحق عن طريق الاشتراك في الانتخابات الديمقراطية على مر السنين.
    Le Comité a reconnu que l'application conjointe, qui était une notion inscrite dans la Convention, constituait une nouvelle manière d'aborder un problème mondial d'environnement qui n'avait pas encore été expérimentée. UN وسلمت اللجنة بأن التنفيذ المشترك، الذي هو مفهوم ثابت في صلب الاتفاقية، يعد نهجا جديداً لم يختبر بعد لمعالجة مشكلة بيئية عالمية.
    Le premier est la notion même d'appropriation, liée à l'importance du renforcement et de la consolidation des institutions démocratiques. UN الأول هو مفهوم الامتلاك ذاته، من حيث اتصاله بأهمية تعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية.
    i) Le " cours normal des affaires " était un concept du droit commercial ou du droit des opérations garanties et n'était pas tiré du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle; UN `1` أنّ " سياق العمل المعتاد " هو مفهوم من مفاهيم القانون التجاري أو قانون المعاملات المضمونة، وأنه غير مستمد من القانون المتعلق بالملكية الفكرية؛
    Non, la marque est le concept, que nous avons toutes les deux monter. Open Subtitles لا ، هو مفهوم العلامة التجارية ، ونحن مع كل من شارك
    L'autonomisation des femmes est un concept extrêmement complexe, multidimensionnel et en émergence dans la sphère du développement. UN وتمكين المرأة هو مفهوم معقد ومتعدد الاتجاهات وناشئ بدرجة كبيرة في مجال التنمية.
    Le Compte pour le développement, par exemple, est un concept valable que l'on doit mettre en pratique. UN وحساب التنمية، على سبيل المثال، هو مفهوم قيم ينبغي أن يوضع موضع التنفيذ.
    Dans les textes indiens, c'est un concept spirituel. Open Subtitles و في الكتابات الهندية، الصفر هو مفهوم روحي أكثر مما هو رقم
    La justice pour les enfants est un concept qui mérite un examen plus approfondi, car toute paix durable passe par sa bonne administration. UN وأضاف أن تحقيق العدالة للأطفال هو مفهوم أساسي جدير بمواصلة الدراسة، حيث أن السلام الدائم يتوقف على إقامة العدالة على النحو الصحيح.
    Souligne qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies puisse réagir et déployer une opération de maintien de la paix rapidement dès que le Conseil de sécurité a adopté une résolution établissant son mandat, et note que le déploiement rapide est un concept global qui appellera des améliorations dans différents domaines; UN يشدد على أهمية تمكن الأمم المتحدة من الاستجابة ونشر عملية لحفظ السلام بسرعة على أثر اتخاذ مجلس الأمن لقرار يحدد ولايتها، ويلاحظ أن النشر السريع هو مفهوم شامل يتطلب تحسينات في عدد من النواحي؛
    La définition du préjudice qui donne aux États le droit d'invoquer la responsabilité d'un autre État en raison d'un fait illicite commis contre l'intérêt collectif est une notion novatrice du droit international. UN وقال إن تعريف الضرر بما يجيز حق الدول في الاحتجاج بمسؤولية دولة أخرى عن أفعال غير مشروعة ارتكبت ضد مصلحة جماعية هو مفهوم جديد أخذ في الظهور في القانون الدولي.
    Si la notion d’obligations erga omnes est une notion établie et généralement acceptée, les violations de ces obligations n’affectent pas nécessairement tous les États de la même manière. UN ففي حين أن مفهوم الالتزامات الواجبة في مواجهة الكافة هو مفهوم مستقر ومقبول على نطاق واسع، فإن انتهاكات هذه الالتزامات لا تؤثر بالضرورة على جميع الدول بنفس الصورة.
    L'atmosphère est la substance dynamique et fluctuante qui se déplace autour de la Terre au travers des frontières nationales, alors que l'espace aérien est une notion statique liée au territoire. UN فالغلاف الجوي هو المادة الديناميكية والمتقلبة التي تتحرك حول الأرض عابرة الحدود الوطنية، في حين أن المجال الجوي هو مفهوم ثابت قائم على أساس المناطق.
    D'autres délégations ont fait valoir que la préservation du statu quo était une notion bien connue en droit interne, qui complétait la notion d'éviter un dommage irréparable. UN وزعمت وفود أخرى أن إبقاء الحالة الراهنة على ما هي عليه هو مفهوم شهير في القانون المحلي، وهو يستكمل مفهوم تفادي وقـــوع ضرر لا يمكن إصلاحه.
    En particulier, s'il y a eu accord sur l'idée que la protection diplomatique était un droit de l'État, on a soutenu que le droit de l'État d'assurer le respect du droit international en la personne de son national était une notion dépassée. UN وبينما أعرب عن الاتفاق مع الموقف القائل بأن الحماية الدبلوماسية حق من حقوق الدولة، تم التأكيد بوجه خاص على أن حق الدولة في أن تكفل احترام القانون الدولي في شخص رعاياها هو مفهوم عفَّى عليه الزمن.
    Enfin, le troisième élément proposé par les partisans de cette ligne de conduite est la notion d'équilibre entre les points qui portent sur les armes nucléaires et ceux qui concernent les armes classiques. UN والعنصر الثالث واﻷخير الذي يتصوره مؤيدو هذا النهج هو مفهوم التوازن بين البنود المتعلقة باﻷسلحة النووية وتلك المتعلقة باﻷسلحة التقليدية.
    Il a été expliqué que le concept de " déroutement raisonnable " était un concept de droit général qui n'était pas nouveau et n'avait pas posé beaucoup de problèmes d'interprétation, et qu'il fallait entendre par " détournement " un changement d'itinéraire non conforme à un accord contractuel et non un changement d'itinéraire convenu. UN وأوضح بأن مفهوم " الانحراف لأسباب وجيهة " هو مفهوم يرد في القانون العام وقائم منذ بعض الوقت دون أن يسبب مشاكل عديدة في التفسير وبأن الانحراف يعني الخروج عن الاتفاق التعاقدي بدلا من شرط متفق عليه.
    Toutefois, un pilier du plan stratégique est le concept de noyau permettant d'élaborer un ensemble minimal d'éléments pour chaque pays, indépendamment de la taille et la capacité, pour leur inclusion dans leurs systèmes statistiques. UN ولكن أساس الخطة الاستراتيجية هو مفهوم بنود أساسية لوضع أقل مجموعة من البنود لكل بلد، بغض النظر عن حجم هذا البلد وقدرته على إدراج هذه البنود في نظامه الإحصائي.
    10. Le Rapporteur spécial estime que le concept unificateur de la rhétorique qui a soustendu ces incidents est celui de la construction identitaire. UN 10- ويرى المقرر الخاص أن المفهوم الموحِّد في الجدال الذي نشأت منه هذه الأحداث هو مفهوم بناء الهوية.
    28. Une délégation a cependant fait observer qu'il était peu utile de tenter de préciser davantage ce que l'on comprenait déjà. UN ٨٢- بيد أن أحد الوفود قد أشار إلى أنه لا توجد أهمية عملية تُذكر لمحاولة زيادة ايضاح ما هو مفهوم بالفعل.
    Parmi les instruments essentiels dont l'ONU dispose pour protéger ceux qui sont les plus menacés et les plus vulnérables figure la notion de la responsabilité de protéger, qui est un des résultats les plus importants du Sommet mondial de 2005. UN ومن بين الأدوات الرئيسية التي في متناول الأمم المتحدة لحماية أكثر الناس تعرضا للخطر هو مفهوم المسؤولية عن الحماية، وهي من أهم إنجازات مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Il est tout à fait compréhensible que dans une société qui subit de dures contraintes économiques imposées de l'extérieur une économie parallèle émerge dans la bande de Gaza et crée un marché noir très actif. UN وكما هو مفهوم من أي مجتمع يواجه إكراهاً اقتصادياً شديداً مفروضاً من الخارج، نشأ اقتصاد بديل في قطاع غزة ولَّد سوقاً سوداء حيوية.
    C'est compréhensible. Open Subtitles كما هو مفهوم (نينا) متوترة قليلا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus