Ainsi qu'il convient dans un système fédéral, les garanties assurées par chaque État sont déterminées en dernier ressort par le processus démocratique dudit État. | UN | وعلى نحو ما هو ملائم في نظام اتحادي، تُكيَّف تدابير الحماية في كل ولاية بعملية ديمقراطية داخل تلك الولاية. |
Le Secrétaire général et les autres chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient envisager de prendre les mesures suivantes, selon qu'il convient : | UN | ينبغي للأمين العام وغيره من الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة النظر في اتخاذ ما هو ملائم من التدابير التالية: |
Les violations des droits fonciers devraient être documentées et, le cas échéant, faire l'objet de réparations. | UN | كذلك، يجب توثيق انتهاكات حقوق الحيازة، ومعالجتها حسب ما هو ملائم. |
Nous devons envisager, le cas échéant, d'adapter ce modèle aux besoins spécifiques de chaque pays concerné. | UN | وينبغي لنا أن ننظر في تكييف ذلك النموذج وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد قيد البحث، كما هو ملائم. |
Ce principe exige que les membres de tous les groupes professionnels intervenant dans l'administration de la justice civile possèdent les connaissances requises concernant le développement de l'enfant, la croissance dynamique et continue des enfants, ce qui est bon pour leur bienêtre et les multiples formes de violence auxquelles sont exposés les enfants; | UN | ويقتضي ذلك من جميع المهنيين المعنيين بإدارة شؤون قضاء الأحداث أن يكونوا على دراية بتنمية الطفل، ونمو الأطفال الدينامي المتواصل، وبما هو ملائم لرفاههم، وبالأشكال المتفشية للعنف الموجه ضد الأطفال؛ |
Elle en a conclu qu'il fallait modifier l'approche adoptée à l'égard des activités de développement - qui, même si elles ne changeaient pas, devraient avant tout tenir compte de la situation locale - et qu'il fallait que le PNUD fasse le nécessaire au moment voulu, en assurant une participation et un développement des capacités locales suffisants. | UN | وخلص الوفد إلى أن نهج التنمية ينبغي تغييره - حتى وإن كان يتم الاضطلاع بنفس نوعية الأنشطة، وإلى أن الإحساس بالحالات المحلية بالغ الأهمية - وأن على البرنامج الإنمائي أن يفعل ما هو مناسب في الوقت المناسب، مستعينا بما هو ملائم من ملكية وقدرة محليتين. |
Le Secrétaire général et les autres chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient envisager de prendre les mesures suivantes, selon qu'il convient: | UN | ينبغي للأمين العام وغيره من الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة النظر في اتخاذ ما هو ملائم من التدابير التالية: |
Le Secrétaire général et les autres chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient envisager de prendre les mesures suivantes, selon qu'il convient: | UN | ينبغي للأمين العام وغيره من الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة النظر في اتخاذ ما هو ملائم من التدابير التالية: |
Pour ce qui est de la décision du Tribunal fédéral également citée dans ledit paragraphe, stipulant qu'une initiative populaire tendant à imposer des quotas va au-delà de ce qu'il convient de faire en matière d'égalité matérielle des chances, Mme Gabr est d'avis que le problème suscité par l'initiative en question est un simple problème de rédaction. | UN | وفيما يتعلق بقرار المحكمة العليا، المذكور أيضا في هذه الفقرة، ومفاده أن المبادرة الشعبية لاستحداث نظام الحصص تتجاوز ما هو ملائم لضمان تكافؤ الفرص المادية، ترى أن مشكلة المبادرة تتمثل في الصياغة. |
Alors, il convient parfaitement. | Open Subtitles | إذًا هو ملائم تمامًا |
DS240 Ajouter la nouvelle phrase suivante à la fin : " Les véhicules qui contiennent une pile à combustible doivent être expédiés sous les rubriques ONU 3166 VÉHICULE À PROPULSION PAR PILE À COMBUSTIBLE CONTENANT DU GAZ INFLAMMABLE ou ONU 3166 VÉHICULE À PROPULSION PAR PILE À COMBUSTIBLE CONTENANT DU LIQUIDE INFLAMMABLE, selon qu'il convient. " . | UN | 240 تضاف الجملة الجديدة التالية في النهاية: " تنقل المركبات التي تحتوي على خلايا وقودية تحت رقم الأمم المتحدة 3166 مركبة، خلايا وقودية، تعمل بالغازات اللهوبة أو 3166 مركبة، خلايا وقودية، تعمل بالسوائل اللهوبة، حسبما هو ملائم. " . |
Celle-ci examine les plaintes faisant état d'infractions, s'efforce dans la mesure possible de faire la lumière et, le cas échéant, rend public le résultat de ses investigations. | UN | وتتولى قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقييم الادعاءات المتعلقة بوقوع الانتهاكات، وتسعى إلى حلها ما أمكن ذلك، ثم تعلن نتائج تقييمها حسبما هو ملائم. |
Ce principe exige que les membres de tous les groupes professionnels intervenant dans l'administration de la justice civile possèdent les connaissances requises concernant le développement de l'enfant, la croissance dynamique et continue des enfants, ce qui est bon pour leur bienêtre et les multiples formes de violence auxquelles sont exposés les enfants; | UN | ويقتضي ذلك من جميع المهنيين المعنيين بإدارة شؤون قضاء الأحداث أن يكونوا على دراية بتنمية الطفل، ونمو الأطفال الدينامي المتواصل، وبما هو ملائم لرفاههم، وبالأشكال المتفشية للعنف الموجه ضد الأطفال؛ |
Ce principe exige que les membres de tous les groupes professionnels intervenant dans l'administration de la justice civile possèdent les connaissances requises concernant le développement de l'enfant, la croissance dynamique et continue des enfants, ce qui est bon pour leur bien être et les multiples formes de violence auxquelles sont exposés les enfants; | UN | ويقتضي ذلك من جميع المهنيين المعنيين بإدارة شؤون قضاء الأحداث أن يكونوا على دراية بتنمية الطفل، ونمو الأطفال الدينامي المتواصل، وبما هو ملائم لرفاههم، وبالأشكال المتفشية للعنف الموجه ضد الأطفال؛ |
Ce principe exige que les membres de tous les groupes professionnels intervenant dans l'administration de la justice civile possèdent les connaissances requises concernant le développement de l'enfant, la croissance dynamique et continue des enfants, ce qui est bon pour leur bienêtre et les multiples formes de violence auxquelles sont exposés les enfants; | UN | ويقتضي ذلك من جميع المهنيين المعنيين بإدارة شؤون قضاء الأحداث أن يكونوا على دراية بتنمية الطفل، ونمو الأطفال الدينامي المتواصل، وبما هو ملائم لرفاههم، وبالأشكال المتفشية للعنف الموجه ضد الأطفال؛ |
Elle en a conclu qu'il fallait modifier l'approche adoptée à l'égard des activités de développement - qui, même si elles ne changeaient pas, devraient avant tout tenir compte de la situation locale - et qu'il fallait que le PNUD fasse le nécessaire au moment voulu, en assurant une participation et un développement des capacités locales suffisants. | UN | وخلص الوفد إلى أن نهج التنمية ينبغي تغييره - حتى وإن كان يتم الاضطلاع بنفس نوعية الأنشطة، وإلى أن الإحساس بالحالات المحلية بالغ الأهمية - وأن على البرنامج الإنمائي أن يفعل ما هو مناسب في الوقت المناسب، مستعينا بما هو ملائم من ملكية وقدرة محليتين. |
La réalisation d'évaluations des besoins conjointes réunissant les récipiendaires, les donateurs et les autorités apporteront des données précieuses sur ce qui est approprié et nécessaire. | UN | ومن شأن إجراء تقييم مشترك للاحتياجات، يشارك فيه المتلقون والجهات المانحة والسلطات، توفير البيانات ذات الصلة عن ما هو ملائم و ضروري. |
Le logo peut être utilisé avec ou sans le slogan sur un fond bleu foncé ou blanc, Selon qu'il conviendra. | UN | ويمكن استخدام الشعار ومعه العبارة الترويجية أو بدونها على خلفية زرقاء غامقة أو بيضاء، بحسب ما هو ملائم. |