À nos yeux, la mutilation génitale féminine est une pratique spécifique à certaines cultures qui n'a aucun fondement dans le droit islamique. | UN | نحن نرى أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو ممارسة نابعة من ثقافات معينة ولا تغفرها الشريعة الإسلامية. |
L'interruption artificielle des grossesses pour réguler les naissances est une pratique courante. | UN | وإنهاء الحمل بوصفه وسيلة لتحديد النسل هو ممارسة شائعة. |
L'évaluation par l'Organisation de l'efficacité de ses programmes est un exercice utile qui permet de prendre des mesures correctives. | UN | وأعتبر المتكلّم أنّ تقييم المنظمة لكفاءتها في مجال البرامج هو ممارسة مفيدة تتيح اتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة. |
Il convient de rappeler que le dialogue entre l'Etat partie et le Comité est un exercice continu qui a pour seul objet d'améliorer la situation dans le pays concerné sur le plan des droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن الحوار بين الدولة الطرف واللجنة هو ممارسة مستمرة هدفها الوحيد هو تحسين الحالة في البلد المعني في مجال حقوق اﻹنسان. |
Un autre État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. | UN | وذكر بلد آخر أنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون أن يقدم أمثلة محددة لتنفيذ ذلك النقل. |
Un État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. | UN | وفي حالة واحدة، قيل إنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون تقديم أمثلة ملموسة على التنفيذ. |
La seconde forme d'exterritorialité, c'est la compétence exercée par les États en relation directe avec des acteurs ou des activités à l'étranger. | UN | والثاني هو ممارسة الدول للاختصاص القضائي مباشرة فيما يتصل بالجهات الفاعلة أو الأنشطة فيما وراء البحار. |
Il rappelle que l'objectif de la catégorisation est d'exercer une pression sur les États parties afin qu'ils ne s'imaginent pas que le Comité les a oubliés. | UN | وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم. |
Le critère décisif, énoncé à l'article 6 sur la responsabilité de l'État, est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel se trouve l'organe en question. | UN | فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي وُضع الجهاز تحت تصرفها. |
Elle a déclaré que le FNUAP considérait le CFP comme un exercice très important et était tout à fait conscient de la nécessité de faire en sorte que toutes les parties concernées soient acquises à ce processus. | UN | وذكرت أن اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات هو ممارسة مهمة للغاية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان الذي يدرك تماما الحاجة إلى ضمان التزام جميع المعنيين بالعملية. |
1959 L'épuration ethnique est une pratique des Rwandais tutsis et hutus en cours dans leur pays depuis 1959. | UN | ١٩٥٩ التطهير العرقي هو ممارسة للروانديين التوتسي والهوتو ويجري في بلدهم منذ عام ١٩٥٩. |
C'est une pratique qui est donc tolérée mais qui fait l'objet d'une sanction à caractère social, car les prostituées sont stigmatisées, et elles sont aussi l'objet de discrimination. | UN | فالبغاء إذن هو ممارسة مقبولة ولكنها خاضعة لعقوبة ذات طابع اجتماعي، لأن الباغيات هن موضع شجب، وهن أيضا موضع تمييز. |
L'incinération est une pratique païenne et un rejet de la résurrection des morts. | Open Subtitles | إحراق جثث الموتى هو ممارسة وثنية ومرفوض في العقيدة |
L'utilisation de retraités comme consultants est une pratique courante dans le système des Nations Unies. | UN | 90- استخدام المتقاعدين كخبراء استشاريين هو ممارسة شائعة في منظومة الأمم المتحدة. |
L'évaluation de la double incrimination est un exercice abstrait. Il suffit que les faits soient punissables en droit belge et qu'ils répondent à l'incrimination minimum, indépendamment de la qualification. | UN | وتقييم ازدواجية التجريم هو ممارسة تقوم على أسس نظرية، إذ يكفي أن تكون الأفعال مستوجبة للعقوبة بموجب القانون البلجيكي ومستوفية للحد الأدنى من معايير الجريمة، بغض النظر عن توصيفها. |
60. Il est stipulé à l'article 4 que la mise en œuvre de la Convention est un exercice de coopération entre tous les États du monde. | UN | 60- تشدد المادة 4 على أن تنفيذ الاتفاقية هو ممارسة تعاونية لدول العالم. |
L'une d'elles, qui n'a rien perdu de sa validité, mérite d'être répétée : renforcer le rôle de l'Assemblée est un exercice politique et non un exercice de procédure. | UN | وإحدى تلك الأفكار، وهي لا تزال صالحة ووجيهة وتستحق التكرار، تفيد بأن النهوض بدور الجمعية العامة هو ممارسة سياسية وليست إجرائية. |
60. Il est stipulé à l'article 4 que la mise en œuvre de la Convention est un exercice de coopération entre tous les États du monde. | UN | 60- تشدد المادة 4 على أن تنفيذ الاتفاقية هو ممارسة تعاونية لدول العالم. |
57. Un État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. | UN | 57- وفي إحدى الحالات، قيل إنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون تقديم أمثلة ملموسة على التنفيذ. |
25. Un État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. | UN | 25- وفي إحدى الحالات، قيل إنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون تقديم أمثلة ملموسة على التنفيذ. |
On a également dit que l'audition des parties comme témoins était une pratique courante de l'arbitrage commercial international. | UN | وقيل أيضا إن الاستماع إلى الأطراف باعتبارهم شهودا هو ممارسة شائعة في التحكيم التجاري الدولي. |
40. Dans une lettre datée du 26 mai 1997, le Rapporteur spécial a fait savoir au Gouvernement qu'il avait reçu des informations selon lesquelles le recours à la torture à l'encontre des personnes détenues pour des motifs politiques était une pratique généralisée sur l'ensemble du territoire tchadien. | UN | ٠٤- أبلغ المقرر الخاص الحكومة، في رسالة مؤرخة ٦٢ أيار/مايو ٧٩٩١، أنه قد تلقى معلومات مفادها أن تعذيب المعتقلين ﻷسباب سياسية هو ممارسة واسعة الانتشار في جميع أنحاء اﻷراضي التشادية. |
Plus inquiétante est la pratique consistant à extraire arbitrairement des enfants des écoles et des orphelinats pour les recruter. | UN | واﻷكثر إزعاجاً من ذلك هو ممارسة اخراج اﻷطفال من المدارس وملاجئ اﻷيتام لتجنيدهم. |
Dans la majorité des cas, ils ont réclamé une rançon tandis que dans d'autres le but était d'exercer des pressions politiques. | UN | وكانت الفدية تطلب في معظم الحالات، بينما كان الغرض في حالات أخرى هو ممارسة الضغوط السياسية. |
À l'article 6 du projet sur la responsabilité de l'État, le critère décisif est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel l'organe est placé. | UN | فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي يوضع الجهاز تحت تصرفها. |
Elle a déclaré que le FNUAP considérait le CFP comme un exercice très important et était tout à fait conscient de la nécessité de faire en sorte que toutes les parties concernées soient acquises à ce processus. | UN | وذكرت أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات هو ممارسة مهمة للغاية لصندوق الأمم المتحدة للسكان الذي يدرك تماما الحاجة إلى ضمان التزام جميع المعنيين بالعملية. |