"هو ممارسة" - Traduction Arabe en Français

    • est une pratique
        
    • est un exercice
        
    • était une pratique
        
    • est la
        
    • 'exercer
        
    • est l'exercice
        
    • comme un exercice
        
    À nos yeux, la mutilation génitale féminine est une pratique spécifique à certaines cultures qui n'a aucun fondement dans le droit islamique. UN نحن نرى أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو ممارسة نابعة من ثقافات معينة ولا تغفرها الشريعة الإسلامية.
    L'interruption artificielle des grossesses pour réguler les naissances est une pratique courante. UN وإنهاء الحمل بوصفه وسيلة لتحديد النسل هو ممارسة شائعة.
    L'évaluation par l'Organisation de l'efficacité de ses programmes est un exercice utile qui permet de prendre des mesures correctives. UN وأعتبر المتكلّم أنّ تقييم المنظمة لكفاءتها في مجال البرامج هو ممارسة مفيدة تتيح اتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة.
    Il convient de rappeler que le dialogue entre l'Etat partie et le Comité est un exercice continu qui a pour seul objet d'améliorer la situation dans le pays concerné sur le plan des droits de l'homme. UN وأشار إلى أن الحوار بين الدولة الطرف واللجنة هو ممارسة مستمرة هدفها الوحيد هو تحسين الحالة في البلد المعني في مجال حقوق اﻹنسان.
    Un autre État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. UN وذكر بلد آخر أنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون أن يقدم أمثلة محددة لتنفيذ ذلك النقل.
    Un État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. UN وفي حالة واحدة، قيل إنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون تقديم أمثلة ملموسة على التنفيذ.
    La seconde forme d'exterritorialité, c'est la compétence exercée par les États en relation directe avec des acteurs ou des activités à l'étranger. UN والثاني هو ممارسة الدول للاختصاص القضائي مباشرة فيما يتصل بالجهات الفاعلة أو الأنشطة فيما وراء البحار.
    Il rappelle que l'objectif de la catégorisation est d'exercer une pression sur les États parties afin qu'ils ne s'imaginent pas que le Comité les a oubliés. UN وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم.
    Le critère décisif, énoncé à l'article 6 sur la responsabilité de l'État, est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel se trouve l'organe en question. UN فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي وُضع الجهاز تحت تصرفها.
    Elle a déclaré que le FNUAP considérait le CFP comme un exercice très important et était tout à fait conscient de la nécessité de faire en sorte que toutes les parties concernées soient acquises à ce processus. UN وذكرت أن اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات هو ممارسة مهمة للغاية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان الذي يدرك تماما الحاجة إلى ضمان التزام جميع المعنيين بالعملية.
    1959 L'épuration ethnique est une pratique des Rwandais tutsis et hutus en cours dans leur pays depuis 1959. UN ١٩٥٩ التطهير العرقي هو ممارسة للروانديين التوتسي والهوتو ويجري في بلدهم منذ عام ١٩٥٩.
    C'est une pratique qui est donc tolérée mais qui fait l'objet d'une sanction à caractère social, car les prostituées sont stigmatisées, et elles sont aussi l'objet de discrimination. UN فالبغاء إذن هو ممارسة مقبولة ولكنها خاضعة لعقوبة ذات طابع اجتماعي، لأن الباغيات هن موضع شجب، وهن أيضا موضع تمييز.
    L'incinération est une pratique païenne et un rejet de la résurrection des morts. Open Subtitles إحراق جثث الموتى هو ممارسة وثنية ومرفوض في العقيدة
    L'utilisation de retraités comme consultants est une pratique courante dans le système des Nations Unies. UN 90- استخدام المتقاعدين كخبراء استشاريين هو ممارسة شائعة في منظومة الأمم المتحدة.
    L'évaluation de la double incrimination est un exercice abstrait. Il suffit que les faits soient punissables en droit belge et qu'ils répondent à l'incrimination minimum, indépendamment de la qualification. UN وتقييم ازدواجية التجريم هو ممارسة تقوم على أسس نظرية، إذ يكفي أن تكون الأفعال مستوجبة للعقوبة بموجب القانون البلجيكي ومستوفية للحد الأدنى من معايير الجريمة، بغض النظر عن توصيفها.
    60. Il est stipulé à l'article 4 que la mise en œuvre de la Convention est un exercice de coopération entre tous les États du monde. UN 60- تشدد المادة 4 على أن تنفيذ الاتفاقية هو ممارسة تعاونية لدول العالم.
    L'une d'elles, qui n'a rien perdu de sa validité, mérite d'être répétée : renforcer le rôle de l'Assemblée est un exercice politique et non un exercice de procédure. UN وإحدى تلك الأفكار، وهي لا تزال صالحة ووجيهة وتستحق التكرار، تفيد بأن النهوض بدور الجمعية العامة هو ممارسة سياسية وليست إجرائية.
    60. Il est stipulé à l'article 4 que la mise en œuvre de la Convention est un exercice de coopération entre tous les États du monde. UN 60- تشدد المادة 4 على أن تنفيذ الاتفاقية هو ممارسة تعاونية لدول العالم.
    57. Un État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. UN 57- وفي إحدى الحالات، قيل إنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون تقديم أمثلة ملموسة على التنفيذ.
    25. Un État a déclaré que le transfert des procédures pénales était une pratique courante, sans toutefois donner d'exemple concret. UN 25- وفي إحدى الحالات، قيل إنَّ نقل الإجراءات الجنائية هو ممارسة معتادة، دون تقديم أمثلة ملموسة على التنفيذ.
    On a également dit que l'audition des parties comme témoins était une pratique courante de l'arbitrage commercial international. UN وقيل أيضا إن الاستماع إلى الأطراف باعتبارهم شهودا هو ممارسة شائعة في التحكيم التجاري الدولي.
    40. Dans une lettre datée du 26 mai 1997, le Rapporteur spécial a fait savoir au Gouvernement qu'il avait reçu des informations selon lesquelles le recours à la torture à l'encontre des personnes détenues pour des motifs politiques était une pratique généralisée sur l'ensemble du territoire tchadien. UN ٠٤- أبلغ المقرر الخاص الحكومة، في رسالة مؤرخة ٦٢ أيار/مايو ٧٩٩١، أنه قد تلقى معلومات مفادها أن تعذيب المعتقلين ﻷسباب سياسية هو ممارسة واسعة الانتشار في جميع أنحاء اﻷراضي التشادية.
    Plus inquiétante est la pratique consistant à extraire arbitrairement des enfants des écoles et des orphelinats pour les recruter. UN واﻷكثر إزعاجاً من ذلك هو ممارسة اخراج اﻷطفال من المدارس وملاجئ اﻷيتام لتجنيدهم.
    Dans la majorité des cas, ils ont réclamé une rançon tandis que dans d'autres le but était d'exercer des pressions politiques. UN وكانت الفدية تطلب في معظم الحالات، بينما كان الغرض في حالات أخرى هو ممارسة الضغوط السياسية.
    À l'article 6 du projet sur la responsabilité de l'État, le critère décisif est l'exercice de prérogatives de puissance publique de l'État à la disposition duquel l'organe est placé. UN فالمعيار الحاسم في المادة 6 بشأن مسؤولية الدول هو ممارسة عناصر من السلطة الحكومية للدولة التي يوضع الجهاز تحت تصرفها.
    Elle a déclaré que le FNUAP considérait le CFP comme un exercice très important et était tout à fait conscient de la nécessité de faire en sorte que toutes les parties concernées soient acquises à ce processus. UN وذكرت أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات هو ممارسة مهمة للغاية لصندوق الأمم المتحدة للسكان الذي يدرك تماما الحاجة إلى ضمان التزام جميع المعنيين بالعملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus