En dépit des apparences, c'est l'un des martiens les plus forts avec lesquels j'ai servi. | Open Subtitles | خلافا لما يحصل الان هو واحد من اقوى الجنود الذي خدمت معهم |
Le bazar de Téhéran est l'un des plus grands du monde. | Open Subtitles | بازار طهران هو واحد من أكبر البازارات في العالم |
La Grameen Bank est l'une des premières institutions officielles créées pour fournir du microcrédit. | UN | ومصرف غرامين هو واحد من المؤسسات الرسمية المعروفة المنشأة لتقديم الائتمان البالغ الصغر. |
Une arme sur ma tête, je dis, c'est un des plus beaux jour de ma vie. | Open Subtitles | إني مجبر على القول أن اليوم هو واحد من أعظم الأيام في حيّاتي |
C'était l'un des rares programmes de crédit de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord capable de s'autofinancer. | UN | وهذا البرنامج هو واحد من عدة برامج ائتمانات في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا لتحقيق الاكتفاء الذاتي التشغيلي. |
- Il est en colère et instable et si tu as oublié, c'est une des personnes | Open Subtitles | و في حالة انك نسيت هو واحد من الاشخاص ممكن كنت انت غبيا |
La voiture qui nous suit c'est un de nos meilleurs pilotes. | Open Subtitles | السيارة وراءنا هذا هو واحد من أفضل الطيارين لدينا. |
D'après la requérante, le CUDP est l'un des principaux mouvements d'opposition éthiopiens. | UN | وتشير صاحبة الشكوى، إلى أن حزب التحالف هو واحد من أهم حركات المعارضة الإثيوبية. |
Le programme national de soins intégrés de santé aux adolescentes et adolescents (PRONAISA) est l'un des programmes les plus efficaces et de meilleure qualité. | UN | البرنامج الوطني للرعاية الصحية الشاملة للمراهقين هو واحد من أجود البرامج وأكثرها فعالية. |
Le travail domestique est l'un des plus importants moteurs de migration internationale de la main-d'œuvre féminine. | UN | فالعمل المنزلي هو واحد من أكبر القطاعات التي تحرك الهجرة الدولية للعاملات. |
Le changement climatique est l'un des facteurs de stress croissant des océans de la planète. | UN | ذلك أن تغير المناخ هو واحد من العوامل التي تمارس ضغوطا متنامية على محيطات العالم. |
Le cadre décennal de programmes est l'un des cinq thèmes du cycle actuel de la Commission du développement durable de l'ONU. | UN | والإطار العشري للبرامج هو واحد من خمسة مواضيع للحلقة الراهنة للجنة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
La traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles, est l'une des activités les plus largement répandues et les plus lucratives du crime organisé. | UN | كما أن الاتجار ببني البشر، وخصوصاً النساء والفتيات، هو واحد من أوسع الأنشطة انتشاراً وأكثرها كسباً عند الجريمة المنظمة. |
La télédétection est un outil essentiel pour ces recherches, et la mise au point d'une méthodologie et de techniques pour la télédétection de l'eau est l'une des principales réussites de l'Institut. | UN | والاستشعار عن بعد هو أداة أساسية لا غنى عنها لهذا النوع من الأبحاث، ومن ثم فان استحداث منهجية وتقنيات لاستشعار المياه عن بعد هو واحد من الأهداف الرئيسية التي حققها المعهد. |
On s'entend super bien. C'est un des meilleurs broussards du pays. | Open Subtitles | هو واحد من أفضل رجال البرية في البلاد بأكملها |
En outre, la fédération politique est un des objectifs de l'organisation, ce qui témoigne de sa volonté de favoriser la stabilité politique dans la région. | UN | وحقيقة أن الاتحاد الفيدرالي هو واحد من أهداف المنظمة توضح طموحها لتحقيق الاستقرار السياسي في الإقليم. |
Il a noté que le centre était l'un des nombreux outils disponibles pour encourager la poursuite de l'application de l'article 6. | UN | ولاحظت الهيئة أن مركز التنسيق هو واحد من أدوات عديدة لتعزيز مواصلة تنفيذ المادة 6. |
Le veuvage est une des causes profondes de la pauvreté. | UN | فالترمل هو واحد من الأسباب الجذرية للفقر. |
Et vous pensez que c'est un de ces moments ? | Open Subtitles | وكنت أعتقد أن هذا هو واحد من تلك اللحظات؟ |
Soulignant que la promotion de la solidarité entre les États membres constitue l'un des objectifs de l'Organisation de la Conférence islamique, | UN | إذ يبرز أن تعزيز التضامن بين الدول الأعضاء هو واحد من الأهداف التي تروم منظمة المؤتمر الإسلامي تحقيقها، |
Je croyais que ta grossièreté était l'une des choses qu'il aime chez toi. | Open Subtitles | لقد ظننت كونكِ مقززة هو واحد من الاشياء التي تعجبه فيكِ |
Le droit de n'être pas soumis à la torture fait partie des quelques droits internationalement reconnus qui ne sont pas susceptibles de dérogation. | UN | وعدم التعرض للتعذيب هو واحد من الحقوق القليلة غير المقيدة المتفق عليها دوليا. |
Nous réaffirmons également que les changements climatiques constituent l'un des plus grands défis de notre époque et nous sommes profondément inquiets de ce que les émissions de gaz à effet de serre continuent d'augmenter à l'échelle mondiale. | UN | ٣٢ - ونؤكد مجددا أيضا أن تغير المناخ هو واحد من أكبر التحديات في عصرنا، ونعرب عن جزعنا الشديد إزاء استمرار ارتفاع مستوى انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على الصعيد العالمي. |
Le prochain orateur est l'un de nos plus grands explorateurs. | Open Subtitles | متحدّثنا التالي هو واحد من أبرز روّاد الأمة |
Les États ne doivent pas méconnaître le fait que la détermination de la nationalité est l'une de leurs prérogatives exclusives. | UN | وينبغي للدول ألا تتجاهل أن تحديد الجنسية هو واحد من صلاحياتها الحصرية. |
Soulignant que l'un des moyens les plus efficaces de répondre aux besoins des États dans ce domaine est offert par les activités opérationnelles, telles que services consultatifs, programmes de formation et diffusion et échange d'informations, | UN | وإذ يشدد على أن الاضطلاع بأنشطة تنفيذية، مثل الخدمات الاستشارية وبرامج التدريب ونشر المعلومات وتبادلها، هو واحد من أنجع السبل لتلبية احتياجات الدول في هذا المجال، |