"هو وحده الذي" - Traduction Arabe en Français

    • seule
        
    • seul
        
    • ce n'est qu
        
    • n'est que
        
    seule l'évolution de la consommation de stupéfiants, qui ne faisait pas l'objet de cette campagne, est moins positive. UN وأظهرت أن تطور استهلاك المخدرات غير القانونية، التي لم تتناولها هذه الحملة، هو وحده الذي كان أقل إيجابية.
    seule la reconnaissance de la souveraineté de Porto Rico dans le cadre du droit international pourra changer son statut colonial. UN لذا فإن الإقرار بسيادة بورتوريكو وفقاً للقانون الدولي هو وحده الذي يمكن أن يغيِّر وضعها الاستعماري.
    seule une solution politique peut ouvrir la voie à la paix. UN فالحل السياسي هو وحده الذي يفتح الطريق صوب السلم.
    C'est au seul peuple serbe, peuple constitutif de la Croatie, qu'a été refusé le droit à l'autodétermination. UN والشعب الصربي، الذي هو أحد الشعوب التي تتألف منها كرواتيا، هو وحده الذي حرم من حق تقرير المصير.
    seul un effort en vue de l'élimination complète des armes nucléaires nous permettra de faire face à ces dangers. UN إن العمل من أجل إزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة هو وحده الذي يمكن أن يجابه هذه المخاطر.
    seul ce dernier élément est à son avis pertinent dans le cas de M. Ulke. UN وإن المعيار الأخير هو وحده الذي يعد هاماً في قضية السيد أولكه.
    seule une solution politique peut en effet régler les conflits ouverts par la dissolution de l'ancienne Yougoslavie. UN والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة.
    seule une ferme et constante détermination permettra aux millions de réfugiés et de personnes déplacées de regagner leurs foyers et de rétablir la paix. UN فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام.
    Nous savons aussi que seule une paix solide, durable et transformatrice permettra de renforcer les institutions démocratiques, de garantir le respect des droits de l'homme et de promouvoir le développement politique, économique et social. UN والسلم الدائم الوطيد الذي له القدرة على التغيير هو وحده الذي يمكن الاستناد إليه في توطيد المؤسسات الديمقراطية، وفي ضمان احترام حقوق الانسان، وفي النهوض بالتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    L'Arménie considère que seule une prolongation inconditionnelle et indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires peut garantir que le Traité remplit son objet. UN وتعتبر أرمينيا أن التمديد غير المشروط وإلى أجل غير مسمى لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو وحده الذي سيضمن تحقق الهدف منها.
    seule une étroite collaboration entre tous les acteurs concernés peut garantir la réussite de mandats de plus en plus complexes. UN وذكر أن التعاون بين جميع أصحاب المصلحة هو وحده الذي يكفل نجاح الولايات المتزايدة التعقيد.
    Selon cet argument, seule la création d'un État palestinien indépendant en Judée, en Samarie et à Gaza permettra de rétablir la paix dans la région. UN وأصحاب هذا التفسير يحاججون بأن تأسيس دولة فلسطينية مستقلة في يهودا والسامرة وغزة هو وحده الذي سيكفل السلام في المنطقة.
    On a clarifié, cependant, que seule la Conférence des Parties était autorisée à changer le nom du manuel d'instructions. UN إلاّ أنه تم التوضيح بأن مؤتمر الأطراف هو وحده الذي يملك سلطة تغيير اسم الدليل.
    seule une meilleure gouvernance pourra faire en sorte que les résultats considérables du processus de consolidation de la paix soient durables, de même que la démocratie. UN والحكم الرشيد هو وحده الذي سيضمن استدامة الإنجازات الكبيرة لعملية بناء السلام ودوام الديمقراطية.
    seul le Code du travail énumère les possibles motifs de discrimination. UN وقانون العمل هو وحده الذي يورد الأسباب الممكنة للتمييز.
    J'ai insisté sur le fait que seul le projet de résolution dans son ensemble pouvait avoir valeur d'une solution, à laquelle nous nous efforçons d'aboutir. UN وقد أصررت على أن مشروع القرار ككل هو وحده الذي يمكن أن يكون حلا مجديا للمسألة التي نحن بصددها.
    seul un accroissement du volume du commerce international permettra d'incorporer au marché les larges secteurs de la population qui sont actuellement en marge de la consommation. UN وتوسيع التجارة الدولية هو وحده الذي سيتيح للسوق أن تجتذب قطاعات كبيرة من السكان تجد نفسها اﻵن مستبعدة من الاستهلاك.
    seul le respect intégral des principes consacrés dans la Charte peut constituer le fondement le plus solide devant permettre enfin à l'humanité de cheminer vers la paix et la sécurité. UN إن الاحترام الكامل للمبادئ المكرسة في الميثاق هو وحده الذي يمكن أن يوفر أقوى دعامة لضمان أن تجد البشرية في النهاية الطريق الى السلم واﻷمن.
    seul le recours aux valeurs et vertus les plus simples et les plus fondamentales permettra à l'humanité de trouver des chemins point trop chaotiques. UN واللجوء إلى أبسط القيم والفضائل اﻷولية هو وحده الذي يتيح لﻹنسانية العثور على دروب غير موغلة في الفوضوية.
    seul le pourvoi formé à la demande de la personne condamnée déclenche la procédure de contrôle de la décision. UN وفقط الاعتراض المقدم بناء على طلب الشخص المدان هو وحده الذي يطلق إجراء المراجعة القضائية لقرار المحكمة.
    ce n'est qu'à ce prix que l'on pourra établir un consensus sur cette importante question. UN إن هذا هو وحده الذي سوف يسمح بالتوصل إلى توافق في اﻵراء حول هذه المسالة الهامة.
    Et ce n'est que sur le capital humain, qui se nourrit et se renouvelle à travers le patrimoine culturel, que peuvent se construire et se développer les sociétés de demain. UN ورأس المال البشري، الذي يُثرى ويُقوى عن طريق التراث الثقافي، هو وحده الذي يوفر الأساس لبناء وتنمية مجتمعات الغد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus