Un autre problème tient à l'absence de moyens de recherche pour appuyer l'introduction de changements structurels dans le système administratif. | UN | وهناك مشكلة أخرى ظهرت، وتتمثل في عدم وجود الدعم البحثي للجهود المبذولة ﻹدراج تغييرات هيكلية في النظام الحكومي واﻹداري. |
À cet égard, elles évoquent aussi la nécessité de changements structurels dans le secteur de l'éducation. | UN | وتتحدث هذه المنظمات أيضاً عن الحاجة إلى إجراء تغييرات هيكلية في قطاع التعليم في هذا الصدد. |
Il est devenu d’autant plus urgent d’entreprendre des réformes structurelles dans ces pays. | UN | وزاد هذا من الحاجة الملحة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصـادات تلـك البلـدان. |
Une démarche positive pourrait cependant favoriser la réalisation du droit au développement sur le plan structurel. | UN | بيد أن اتباع نهج إيجابي قد يكون أكثر فائدة في تقديم مساهمة هيكلية في إعمال الحق في التنمية. |
Les pays développés étaient invités à se confronter à la nécessité d'une réforme structurelle de leur économie et à abandonner tout protectionnisme. | UN | وقد دُعيت البلدان المتقدمة إلى مواجهة الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصاداتها والتخلي عن الحمائية. |
Tout ceci met en évidence la nécessité de changements structurels au sein des organisations forestières afin de régler les problèmes d'égalité des sexes. | UN | وكل ذلك يشير إلى الحاجة إلى تغييرات هيكلية في إطار المنظمات الحرجية لمعالجة المساواة بين الجنسين. |
Il peut être nécessaire d'apporter des modifications structurelles aux pratiques de gestion et de prise de décisions. | UN | وقد يلزم إجراء تغييرات هيكلية في عملية اتخاذ القرارات وفي ممارسات الإدارة. |
L'État a évité les réformes structurelles de l'économie et de l'agriculture de crainte de perdre le contrôle de la population. | UN | وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان. |
Cette nouvelle catégorie devrait s'accompagner de mécanismes d'appui structurels dans les domaines de l'aide au développement, de l'appui financier et du commerce. | UN | وينبغي أن تقترن هذه الفئة الجديدة بإنشاء آليات دعم هيكلية في مجالات المساعدة الإنمائية والدعم المالي والتجارة. |
Le problème de l'impunité est lié à des facteurs structurels dans l'administration de la justice, mais aussi à l'ampleur du conflit armé interne. | UN | ذلك أن مشكلة الإفلات من العقوبة ترتبط بعوامل هيكلية في إقامة العدل، وذات صلة أيضاً بحجم النزاع المسلح الداخلي. |
Les mesures que nous avons prises dans le domaine du désarmement nucléaire se sont accompagnées de changements structurels dans le secteur des armes nucléaires en Russie. | UN | وإجراءاتنا في ميدان نزع السلاح النووي مصحوبة بتغييرات هيكلية في قطاع الأسلحة النووية في روسيا. |
Le Vice-Ministre des affaires étrangères et le Ministre de la justice ont toutefois reconnu que les réformes juridiques devaient être accompagnées de changements structurels dans la fonction publique. | UN | وسلَم مع ذلك نائب وزير الشؤون الخارجية ووزير العدل بأن الإصلاحات القانونية يجب أن تقترن بإجراء تعديلات هيكلية في الدوائر العامة. |
13. Les difficultés rencontrées pour améliorer les conditions de vie sont inévitables, la Croatie étant en butte à des problèmes structurels dans tous les secteurs de l'économie. | UN | ١٣ - ولا مفر من صعوبات في تحسين الظروف المعيشية العامة، ﻷن كرواتيا تواجه مشاكل هيكلية في جميع قطاعات الاقتصاد. |
En cette époque de réformes structurelles dans nombre de nos pays, nous estimons que cette réunion est d'une importance capitale et qu'elle vient à point nommé. | UN | ففـــي الحقبة التي تشهد إصلاحات هيكلية في العديد من بلداننا، نعتبر هذه الجلسة بالغة اﻷهمية وحسنة التوقيت. |
34. L'Opération a noté des améliorations structurelles dans certains centres de détention. | UN | ٤٣- ولاحظت العملية الميدانية تحسينات هيكلية في بعض مراكز الاحتجاز. |
En particulier, il pense que, dans leur ensemble, les économies proposées n'étaient ni appréciables, ni de caractère structurel. | UN | وترى اللجنة، على وجه التحديد، أن التخفيضات المقترحة بوجه عام ليست بذات أهمية وليست هيكلية في طبيعتها. |
Les pays développés étaient invités à se confronter à la nécessité d'une réforme structurelle de leur économie et à abandonner tout protectionnisme. | UN | وقد دُعيت البلدان المتقدمة إلى مواجهة الحاجة إلى إجراء إصلاحات هيكلية في اقتصاداتها والتخلي عن الحمائية. |
Les mesures de désarmement nucléaire que nous mettons en œuvre s'accompagnent de changements structurels au sein de l'industrie russe de l'armement nucléaire. | UN | ويصاحب خطواتنا على طريق نزع السلاح النووي تغييرات هيكلية في قطاع الأسلحة النووية الروسي. |
Les pays les moins avancés (PMA) sont des pays qui sont aux prises avec des handicaps structurels du fait de leur pauvreté, de l'étroitesse de leur base économique et de la faible valorisation de leurs ressources humaines. | UN | إن أقل البلدان نمواً هي تلك الدول التي تواجه عقبات هيكلية في مجال التنمية بسبب الفقر، وضيق القاعدة الاقتصادية، وتدني القدرة في مجال الموارد البشرية. |
Aussi les politiques à suivre doivent-elles être ambitieuses et englober de nombreux types d'activité économique, afin d'encourager des modifications structurelles à long terme des modes de production comme de consommation. | UN | ومن ثم فإن استراتيجيات السياسة العامة بحاجة إلى أن تكون شاملة وأن تغطي أنشطة اقتصادية عديدة؛ وتحتاج إلى تشجيع إجراء تغييرات هيكلية في اﻷجل الطويل لأغراض اﻹنتاج والاستهلاك على حد سواء. |
Quasiment tous les PMA ont entrepris des réformes économiques structurelles au cours de la dernière décennie, le plus souvent imposées par le Fonds monétaire international (FMI) et par la Banque mondiale. | UN | يكاد لا يوجد أي بلد من أقل البلدان نمواً لم يضطلع بإصلاحات اقتصادية هيكلية في العقد الأخير، وهو ما تم في معظم الأحيان بإيعاز من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Pour aider les femmes et les hommes à concilier travail et vie personnelle, il faudrait apporter des changements structurels aux conditions de travail, en prévoyant notamment des horaires de travail et des calendriers de réunion souples. | UN | ومن أجل تشجيع التوفيق بين العمل والحياة الشخصية للرجل والمرأة، يلزم إجراء تغييرات هيكلية في بيئة العمل، بما في ذلك اتباع أوقات عمل وترتيبات اجتماعات مرنة. |
39. Deuxièmement, l'Administrateur a indiqué que les réductions d'effectifs auxquelles il avait été procédé ces six dernières années avaient dépassé les limites du " dégraissage " et atteint les forces vives du Programme, qui se trouvait affaibli à de nombreux égards. | UN | ٩٣ - وثانيها، أن عملية التخفيض التي جرت على مدى السنوات الست الماضية لم تقتطع فحسب أي زوائد في ميزانية البرنامج اﻹنمائي، وإنما طالت عناصر هيكلية في المنظمة، وتسببت في إضعافها في عدة مجالات. |
La structure des entreprises modernes, la technologie de pointe, les processus techniques liés à la révolution informatique et digitale de notre époque ont entraîné des transformations structurelles des systèmes d'organisation et d'exercice du pouvoir. | UN | فلقد أدى هيكل الشركات الحديثة والتكنولوجيا المتقدمة والعمليات التقنية المرتبطة بالثورة المعلوماتية والرقمية العصرية إلى حدوث تغيرات هيكلية في نظم التنظيم وممارسة السلطة. |
- Des ajustements de structure dans les schémas familiaux s'accompagnant de responsabilités économiques accrues pour les femmes; | UN | ـ تغييرات هيكلية في نمط اﻷسر مع زيادة المسؤوليات الاقتصادية للمرأة؛ |