Les actes illicites accomplis dans ces conditions sont des actes officiels, c'est-à-dire des actes de l'État. | UN | فالأعمال غير القانونية التي يقوم بها المسؤول بتلك الصفة هي أعمال رسمية أي أعمال من أعمال الدولة. |
Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي أعمال غير قانونية أو جرائم، |
Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي أعمال غير قانونية أو جرائم، |
13. Le Comité prend note de l'explication de l'État partie qui a précisé que tous les actes de torture étaient des infractions pénales en droit israélien. | UN | 13- تشير اللجنة إلى التفسير الذي قدمته الدولة الطرف والذي جاء فيه أن جميع أعمال التعذيب هي أعمال جنائية بموجب القانون الإسرائيلي. |
Le Gouvernement fédéral a fait valoir que l'Allemagne n'était pas responsable, au motif que les actes contestés étaient des actes des Communautés européennes. | UN | وحاججت الحكومة الاتحادية بأن ألمانيا لا تتحمل أي مسؤولية بدعوى أن الأعمال المقصودة هي أعمال للجماعة الأوروبية: |
L'Arménie maintient que ces actes de terrorisme sont des actes de guerre contraires à la lettre et à l'esprit de l'accord de cessez-le-feu. | UN | إن أرمينيا تصر على أن هذه اﻷعمال اﻹرهابية هي أعمال حربية تتعارض مع اتفاق وقف إطلاق النار نصا وروحا. |
Les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables et la communauté internationale est résolue à prêter son concours au Gouvernement malien dans la guerre qu'il mène contre les ennemis de la paix. | UN | فأعمال الإرهاب هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها وإن المجتمع الدولي ملتزم بمساعدة حكومة مالي في حربها ضد أعداء السلام. |
Les actes terroristes sont des actes criminels qui ne peuvent jamais être excusés, quel que soit le moment où ils sont commis ou quels qu'en soient les auteurs. | UN | فالأعمال الإرهابية هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن توقيت ارتكابها أو مكانها أو الجهة التي ترتكبها. |
L'Union européenne réaffirme également sa ferme détermination de lutter contre ces fléaux étant donné que les actes de terrorisme, quels qu'en soient la forme, la motivation et les auteurs, sont des actes criminels injustifiables. | UN | ويؤكد أيضا تصميمه الثابت على مكافحة اﻹرهاب، ﻷن الهجمات اﻹرهابية بأي شكل وﻷي سبب وأيا كان مرتكبوها هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها. |
Or, les faits de torture soulevés par les requérants sont des actes subis par des ressortissants du Tchad et présumés avoir été commis au Tchad par un Tchadien. | UN | والحال أن أعمال التعذيب التي يتحدث عنها أصحاب البلاغ هي أعمال تعرض لها رعايا تشاديون ويُدعى أنها ارتُكبت في تشاد على يد مواطن تشادي. |
Détruire les ressources indispensables à la vie et procéder à des déplacements forcés sont des actes interdits par le droit international relatif aux droits de l'homme et par le droit humanitaire et qui représentent une violation du droit à l'alimentation, en particulier lorsque des personnes sont chassées loin de leurs moyens de subsistance. | UN | فتدمير الموارد اللازمة للبقاء على قيد الحياة، وتشريد السكان بالقوة، هي أعمال محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني، وتصل إلى انتهاك الحق في الغذاء، لا سيما عندما يُبعد هؤلاء السكان عن وسائل معيشتهم. |
En effet, les actes terroristes, commis par des individus ou des groupes d'individus, sont des actes criminels et relèvent donc davantage du droit pénal national ou international : ce sont les États qui ont l'obligation de respecter les droits de l'homme. | UN | والواقع أن الأعمال الإرهابية، التي يرتكبها الأفراد أو التي ترتكبها جماعات من الإرهابيين، هي أعمال إجرامية. وعليه، فإن هذه الأعمال تخضع بالأحرى لقانون العقوبات الوطني أو الدولي: إذ تقع على الدول مسؤولية احترام حقوق الإنسان. |
Les recommandations figurant dans les rapports annuels de la Commission de contrôle des fichiers de l'OIPC-Interpol et formulées à l'issue d'enquêtes sur plaintes individuelles confirment que les actes du Secrétariat général en ce qui concerne le traitement de l'information sont des actes de l'organisation réputés engager la responsabilité de celle-ci. | UN | وتؤكد التوصيات المذكورة في التقارير السنوية للجنة مراقبة ملفات الانتربول والتي قدمت في أعقاب تحقيقات تمت بناء على تظلمات فردية، أن أعمال الأمانة العامة فيما يتعلق بتجهيز المعلومات هي أعمال للمنظمة تترتب عليها مسؤولية المنظمة. |
Il ne fait aucun doute que ces attaques sont des actes terroristes délibérés, soigneusement préparés et coordonnés, que je condamne donc avec la dernière énergie. | UN | " لا شك في أن هذه الهجمات هي أعمال إرهابية متعمدة، خطط لها ونسقت بعناية كبيرة - ولما كانت كذلك، فإني أدينها إدانة قاطعة. |
Les crimes commis au nom de < < l'honneur > > sont des actes de violence qui sont perpétrés de manière disproportionnée, mais pas exclusivement, contre les femmes et les filles, parce que les membres de la famille considèrent que certains comportements suspects, réels ou perçus comme tels sont de nature à déshonorer la famille ou la collectivité. | UN | 29 - الجرائم المرتكبة باسم ما يُزعم أنه الشرف هي أعمال عنف تُرتكب بقدر غير متناسب، وإن لم يكن حصريا، ضد النساء والفتيات، لأن أفرادا من الأسرة يرون أن سلوكا معينا يُـظـن أو يُتصور أنه حدث أو وقع بالفعل سيجلب العار على الأسرة أو الجماعة ذات الصلة. |
Le Conseil condamne de nouveau fermement et catégoriquement le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, où qu'il soit pratiqué et à quelque fin que ce soit, et souligne que les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables, quelles que soient leurs motivations. | UN | " ويكرر مجلس الأمن إدانته القوية والقاطعة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كان مرتكبوه، وأيا كان مكانه وكانت أغراضه، ويؤكد أن أي أعمال إرهابية هي أعمال إجرامية وغير مبررة بغض النظر عن دوافعها. |
Les mesures illégales d'Israël, notamment l'utilisation aveugle et disproportionnée de la force militaire dans les territoires palestiniens occupés - en particulier l'intensification que l'on a notée récemment à Gaza, notamment le meurtre d'enfants et de femmes innocents à Beit Hanoun, le 8 novembre - sont des actes d'une telle gravité qu'ils ne peuvent laisser la conscience collective de la communauté internationale indifférente. | UN | إنّ الأعمال الإسرائيلية غير المشروعة، بما في ذلك استعمال القوة العسكرية بصورة عشوائية ومفرطة في الأراضي الفلسطينية المحتلة - خاصة التصعيد الأخير في غزة، بما في ذلك قتل الأطفال والنساء الأبرياء في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر - هي أعمال خطيرة لا يمكن إلاّ أن تحرك الضمير الجماعي للمجتمع الدولي. |
13) Le Comité prend note de l'explication de l'État partie qui a précisé que tous les actes de torture étaient des infractions pénales en droit israélien. | UN | (13) تشير اللجنة إلى التفسير الذي قدمته الدولة الطرف والذي جاء فيه أن جميع أعمال التعذيب هي أعمال جنائية بموجب القانون الإسرائيلي. |
13) Le Comité prend note de l'explication de l'État partie qui a précisé que tous les actes de torture étaient des infractions pénales en droit israélien. | UN | (13) تشير اللجنة إلى التفسير الذي قدمته الدولة الطرف والذي جاء فيه أن جميع أعمال التعذيب هي أعمال جنائية بموجب القانون الإسرائيلي. |
D'après lui, les menaces dont elle disait avoir fait l'objet de la part de ses parents, de la famille de son mari ou de membres du mouvement Shhatra Shibir étaient des actes criminels qui relevaient de la compétence des autorités bangladaises. | UN | وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أعمال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية. |
Les dirigeants des deux pays ont collaboré pour promouvoir le calme et souligné dans des déclarations publiques que ces meurtres étaient des actes criminels entre individus. | UN | وقد عمل قائدا البلدين معا للدعوة إلى التزام الهدوء، وشددا في بيانات عامة على أن الهجمات هي أعمال إجرامية محددة تدور بين أفراد. |