| Les violations des droits de l'homme commises au Kosovo sont des actes ciblés qui sèment la terreur parmi toutes les populations du Kosovo. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان في كوسوفو هي أفعال محددة الهدف ترمي إلى نشر الرعب بين سكان كوسوفو. |
| En effet, la contrainte ou la direction et le contrôle sont des actes délibérés, dont la réalisation suppose une connaissance préalable du fait correspondant. | UN | فالقسر أو التوجيه والسيطرة هي أفعال متعمدة يفترض ارتكابها وجود علم مسبق بالفعل ذي الصلة. |
| Les crimes de guerre continus, le terrorisme d'État et les violations des droits de l'homme commises contre le peuple palestinien par les forces d'occupation israéliennes sont des actes dont le Gouvernement israélien, puissance occupante, doit être tenu responsable. | UN | فجرائم الحرب، وإرهاب الدولة، وانتهاكات حقوق الإنسان التي تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلي ارتكابها ضد الشعب الفلسطيني، إنما هي أفعال يجب أن تحاسب عليها حكومة إسرائيل، التي هي سلطة الاحتلال. |
| D'après l'État partie, ces violences policières sont des actes isolés et ne sont pas le signe que le requérant est systématiquement persécuté par la police en raison de ses activités politiques. | UN | وترى الدولة الطرف أن تجاوزات الشرطة هذه هي أفعال معزولة ولا تشير إلى تعرض صاحب البلاغ للاضطهاد بشكل منهجي من جانب الشرطة بسبب أنشطته السياسية. |
| Les actes unilatéraux visés dans le rapport étaient des actes formulés dans certains cas par le pouvoir exécutif, qui pouvaient avoir des effets sur des actes de caractère législatif ou sur la coordination entre les différents pouvoirs de l'État. | UN | والأفعال الانفرادية التي يغطيها التقرير هي أفعال صدرت في بعض الأحوال عن السلطة التنفيذية، ويمكن أن يكون لها أثر على الاجراءات التشريعية، أو على التنسيق بين الأفرع المختلفة للحكومة. |
| D'après l'État partie, ces violences policières sont des actes isolés et ne sont pas le signe que le requérant est systématiquement persécuté par la police en raison de ses activités politiques. | UN | وترى الدولة الطرف أن تجاوزات الشرطة هذه هي أفعال معزولة ولا تشير إلى تعرض صاحب البلاغ للاضطهاد بشكل منهجي من جانب الشرطة بسبب أنشطته السياسية. |
| Il s'ensuit des dispositions précitées que toute aide et tout encouragement visant à commettre un acte terroriste et tout complot visant à commettre un tel acte sont des actes punissables. | UN | ويُفهم من الأحكام المذكورة أعلاه أن مساعدة ومؤازرة جريمة إرهابية والتآمر على ارتكاب جريمة من هذا القبيل هي أفعال يطالها العقاب. |
| Les crimes contre l’humanité sont des actes commis dans le cadre d’une campagne généralisée ou systématique. | UN | ٨١١- ومضى قائلا ان الجرائم ضد الانسانية هي أفعال ترتكب على أساس واسع النطاق أو منهجي . |
| Il est vrai que, d’un point de vue formel, les actes de l’État qui engendrent sa responsabilité internationale sont des actes juridiques unilatéraux, qu’ils aient un caractère individuel ou collectif. | UN | ٨ - والتأكيد على أن أفعال الدول التي تنشأ عنها مسؤوليتها الدولية هي أفعال قانونية انفرادية من حيث الشكل سواء كان مصدرها فرديا أو جماعيا تأكيد صحيح. |
| Réaffirmant que les actes de violence raciale ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, et que les actes de racisme et de discrimination approuvés par les gouvernements et les pouvoirs publics peuvent menacer la démocratie, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن أعمال العنف العنصري لا تمثل تعبيرات مشروعة عن الرأي، بل هي أفعال غير قانونية أو جرائم، وأن الأفعال العنصرية والأفعال القائمة على التمييز التي تؤيدها الحكومات والسلطات العمومية قد تهدد الديمقراطية، |
| Réaffirmant que les actes de violence raciale ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des actes illicites ou des infractions, et que les actes de racisme et de discrimination approuvés par les gouvernements et les pouvoirs publics peuvent menacer la démocratie, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن أعمال العنف العنصري لا تمثل تعبيرات مشروعة عن الرأي، بل هي أفعال غير قانونية أو جرائم، وأن الأفعال العنصرية والأفعال القائمة على التمييز التي تؤيدها الحكومات والسلطات العمومية قد تهدد الديمقراطية، |
| En vertu du paragraphe 1 de l'article 12 du Code pénal, les infractions majeures sont des actes illégaux punis d'une peine minimum d'un an d'emprisonnement. | UN | ووفقاً للفرع 12(1) من القانون الجنائي، فإن الجنايات هي أفعال غير قانونية يعاقَب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة. |
| Parce que t'avoir ici ce soir, toi qui m'embrasse à Noël, toi qui feint d'être jaloux de Darren Wells, ce sont des actes de cruauté déguisés en gentillesse. | Open Subtitles | لأن مجيئك هنا الليلة وقبلتك لي في عيد الميلاد وغيرتك المريضة من (دارن ولس) هي أفعال قاسية |
| En affirmant dans son projet de code que les crimes contre l’humanité sont des actes inhumains perpétrés à l’instigation ou sous la direction d’un gouvernement, d’une organisation ou d’un groupe Projet de Code des crimes de la CDI, art. 18. | UN | ويمكن الاسترشاد في هذه المسألة بلجنة القانون الدولي، التي ذكرت في مشروع مدونة الجرائم أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية هي أفعال لا إنسانية تتم " بتحريض أو توجيه من حكومة أو من منظمة أو جماعة " )٢٩(. |
| a) Les actes unilatéraux dont il faudrait traiter sont des actes non dépendants en ce sens que les effets juridiques qu'ils produisent ne sont pas déterminés à l'avance par le droit classique ou coutumier mais sont établis, quant à leur nature et à leur portée, par la volonté de l'État auteur. | UN | (أ) إن الأفعال الانفرادية التي ينبغي أن يعنى بها الموضوع هي أفعال مستقلة بمعنى أن النتائج القانونية المترتبة عليها غير محددة مسبقاً بقواعد قانونية ناشئة عن اتفاقيات أو معاهدات أو بقواعد عرفية لكنها تتحدد، من حيث طبيعتها ومداها، تبعاً لإرادة الدولة التي صدر عنها الفعل. |
| Aujourd’hui néanmoins, de nombreux auteurs affirment que les actes des tribunaux internationaux sont des actes juridiques parce que ces organes sont habilités par le droit international à régler des controverses juridiques Voir Salvioli, «Les règles générales du droit de la paix», Recueil des cours..., vol. 46 (1933-IV), p. 82. | UN | وثمة رأي هام هنا يؤيد، خلافا لذلك، أن اﻷفعال الصادرة عن المحاكم الدولية هي أفعال قانونية ﻷنها تتعلق بهيئات دولية مخول لها، وفقا للقانون الدولي، حل النزاعات القانونية)٢٠(. |
| 2) Puisque les réserves sont des actes unilatéraux, la Commission s'est appuyée sur les directives d'interprétation relatives à ce type d'actes figurant dans les Principes directeurs applicables aux déclarations unilatérales des États susceptibles de créer des obligations juridiques qu'elle a adoptés en 2006. | UN | 2) وبما أن التحفظات هي أفعال انفرادية، فقد استندت اللجنة إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بتفسير هذا النوع من الأعمال، الواردة في المبادئ التوجيهية التي تنطبق على الإعلانات الانفرادية للدول ويمكن أن تنشئ التزامات قانونية، والتي اعتمدتها اللجنة في عام 2006(). |
| Ces cinq crimes (agression, génocide, crime contre l'humanité, crime de lèse-ONU et crime de guerre) sont des actes définis en droit international, qu'ils relèvent du droit conventionnel ou du droit coutumier. | UN | والجرائم الخمس )العدوان، واﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد اﻹنسانية، والجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، وجرائم الحرب( هي أفعال سبق تعريفها في القانون الدولي، سواء القانون العادي أو العرفي. |
| D'après lui, les menaces dont elle disait avoir fait l'objet de la part de ses parents, de la famille de son mari ou de membres du mouvement Shhatra Shibir étaient des actes criminels qui relevaient de la compétence des autorités bangladaises. | UN | وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أفعال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية. |
| 63. La Chambre de première instance a considéré, s'agissant des faits présentés dans cette affaire, que les actes de violence sexuelle, y compris le viol, étaient des actes constitutifs de crimes contre l'humanité et de torture. | UN | 63- وتبين لغرفة المحاكمة، من وقائع هذه القضية، أن أفعال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، هي أفعال تشكل جرائم ضد الإنسانية وجرائم تعذيب. |
| Toutefois, la Chambre des Lords statuant en dernier ressort déclarera que les personnes poursuivies étaient bien couvertes par l'immunité, estimant qu'elles avaient la qualité d'agents ou de représentants de l'État et que les actes en cause étaient des actes de l'État, encore qu'il s'agisse d'actes de torture, et que l'État bénéficiait de l'immunité. | UN | لكن مجلس اللوردات قرر في نهاية الأمر انطباق الحصانة فيما يتصل بالشكاوى المقدمة ضد أفراد لكونهم وكلاء للدولة أو مسؤولين بها وعلى اعتبار أن الأعمال التي محل الشكوى، وإن كانت أعمال تعذيب، هي أفعال تُسند إلى الدولة التي تتمتع بالحصانة(). |