Indiquer si l'avortement est criminalisé dans l'État partie et dans quelles circonstances les femmes ont accès à un avortement sans danger. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان الإجهاض يُجرّم في الدولة الطرف وما هي الظروف التي يكون فيها الإجهاض المأمون متاحا للمرأة. |
Dans quelles circonstances des tribunaux populaires peuvent-ils être créés et quelles sont les questions qu'ils sont appelés à connaître ? | UN | وما هي الظروف التي يمكن تشكيل المحاكم الشعبية فيها والقضايا التي تنظر فيها؟ |
Dans quelles circonstances l’intégration sur place doit-elle être envisagée dans le cadre d’un ensemble de solutions à un problème de réfugiés ? | UN | ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟ |
e) Déterminer, si ces " recours " sont autorisés ou si elle décide de sa propre initiative d'examiner ou d'étudier une décision du conseil exécutif, dans quels cas l'application de la décision pourrait être suspendue en attendant qu'elle ait tranché20. | UN | (ه) إذا سمح بمثل هذه " الطعون " ، أو إذا كان مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول يقوم، من تلقاء نفسه، بإعادة النظر أو بالنظر في قرار اتخذه المجلس التنفيذي، ما هي الظروف التي يجوز فيها تعليق القرار في انتظار بت المؤتمر المذكور في الأمر(20). |
On ne voyait pas non plus très bien dans quelles conditions une responsabilité pouvait être imposée à la partie exécutante. | UN | وقيل أيضا انه ليس واضحا ما هي الظروف التي يمكن فيها القاء المسؤولية على الطرف المنفذ. |
Les déterminants sociaux de la santé sont les conditions - dont fait partie le système de santé - dans lesquelles les gens naissent, grandissent, vivent, travaillent et vieillissent. | UN | والمحدِّدات الاجتماعية للصحة هي الظروف التي يولَد فيها الناس وينمون ويعيشون ويعملون ويهرمون، بما في ذلك النظام الصحي. |
Les Etats Membres ont le droit d'avoir des explications sur le point de savoir pourquoi l'Organisation a été forcée de supporter cette charge financière, et dans quelles circonstances. | UN | ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك. |
:: Dans quelles circonstances la participation des citoyens est-elle compromise par l'absence d'action collective ou par l'accaparement des ressources par les élites? | UN | :: ما هي الظروف التي تثبط عملية إشراك المواطنين لأسباب تعود إما إلى عجز العمل الجماعي أو هيمنة الصفوة؟ |
Maître Geuter, dites-nous dans quelles circonstances s'est déroulé ce procès. | Open Subtitles | وبذات هذه القاعة وما هي الظروف التي أحاطت بهذه المحاكمة؟ |
Il voudrait savoir en particulier par qui et de quelle manière sont nommés les trois candidats à la présidence de cette institution, si son président peut être destitué et, le cas échéant, dans quelles circonstances. | UN | وقال إنه يود أن يعرف بوجه خاص من الذي يتولى تعيين المرشحين الثلاثة لرئاسة هذه اللجنة، وما هي طريقة التعيين وما إذا كان يجوز تنحية رئيسها عن منصبه وما هي الظروف التي تتم فيها هذه التنحية. |
M. Lallah aurait souhaité savoir avec précision dans quelles circonstances de tels abus se sont produits et pour quelles infractions ceux qui les ont commis ont été jugés. | UN | وقال إنه يود أن يعرف بالتحديد ما هي الظروف التي تمت فيها اساءة استخدام السلطة وما هي التهم التي حوكم بسببها هؤلاء الوكلاء. |
Mme Evatt voudrait savoir en quoi consiste exactement le régime cellulaire strict en Belgique, s'il est appliqué fréquemment, dans quelles circonstances et pendant combien de temps. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود معرفة ما هو المقصود بالضبط من نظام الاحتجاز الصارم في بلجيكا. وهل يُطبَّق بكثرة، وما هي الظروف التي يطبق فيها وكم يدوم تطبيقه. |
Quelle est l'autorité habilitée à sanctionner un détenu de cette manière ? Et dans quelles circonstances cette sanction est-elle appliquée ? | UN | فتساءل عن ماهية السلطة القانونية التي يمكن لها أن تفرض مثل هذه العقوبة على سجين ما؟ وما هي الظروف التي يمكن اللجوء فيها إلى استخدام تلك العقوبة؟ |
M. Dimitrijevic aimerait savoir précisément quels sont les délits passibles de la peine capitale, et dans quelles circonstances elle a été prononcée, d'une part, et exécutée, d'autre part. | UN | وقال السيد ديمترييفتش إنه يود أن يعرف بالتحديد ما هي الجرائم التي تستتبع عقوبة اﻹعدام وما هي الظروف التي تم فيها الحكم بها من جهة وتنفيذها من جهة أخرى. |
12. Dans quelles circonstances les drogues illicites saisies font-elles l'objet d'une analyse criminalistique dans votre pays? | UN | 12- ما هي الظروف التي تخضع فيها المخدرات غير المشروعة المضبوطة للتحليل في المختبر الجنائي في بلدكم؟ |
Le paragraphe 1 de l'article 13 d'origine précise clairement dans quelles circonstances le remplacement a lieu. | UN | وتبيّن الإشارة إلى المادة 13-1 الأصلية بوضوح ما هي الظروف التي يجري التبديل في ظلها. |
11. En outre, les questions suivantes se posent dans la pratique: dans quelles circonstances le transporteur n'a-t-il pas à assumer la responsabilité de décharger les marchandises sans le connaissement? | UN | 11- وبالإضافة إلى ذلك، تثار المسائل التالية في الممارسة العملية: ما هي الظروف التي |
Cependant, au vu de certaines décisions récentes contradictoires, il apparaît très difficile de déterminer dans quelles circonstances elle s'applique effectivement et quelle pourrait être la portée de ses effets. | UN | غير أنه، في ضوء بعض قرارات التحكيم المتناقضة الصادرة مؤخراً، ليس من الواضح ما هي الظروف التي ينطبق فيها فعلاً شرط الدولة الأولى بالرعاية وما هو مدى الآثار التي قد تنشأ عنه. |
e) Déterminer, si ces " recours " sont autorisés ou si elle décide de sa propre initiative d'examiner ou d'étudier une décision du conseil exécutif, dans quels cas l'application de la décision pourrait être suspendue en attendant qu'elle ait tranché. | UN | (ه) إذا سمح بمثل هذه " الطعون " ، أو إذا كان مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول يقوم، من تلقاء نفسه، باستعراض، أو بالنظر في، قرار اتخذه المجلس التنفيذي، ما هي الظروف التي يجوز فيها تعليق القرار في انتظار بت المؤتمر المذكور في الأمر. |
c) Les droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sontils protégés par la Constitution ou par une déclaration des droits de l'homme distincte, et dans l'affirmative, la Constitution ou la déclaration de droit prévoientelles des dérogations et dans quels cas ? | UN | (ج) ما إذا كان أي حق من الحقوق المشار إليها في شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان محمياً إما بالدستور أو بقانون حقوق منفصل، وإذا كانت الحالة كذلك، ما هي النصوص المدرجة في الدستور أو في قانون الحقوق فيما يتعلق بالقيود المفروضة على تلك الحقوق وما هي الظروف التي تطبق فيها؛ |
Par conséquent, il est difficile d'établir quelles lois sont applicables à qui et dans quelles conditions. | UN | وهذا يجعل من الصعب تحديد ماهية القوانين السارية ومن هم الأشخاص وما هي الظروف التي تطبق فيها. |
Par exemple, on ne savait pas exactement dans quelles conditions un particulier pouvait commettre un crime de guerre. | UN | وعلى سبيل المثال، ليس من الواضح ما هي الظروف التي يعتبر فيها شخص ما أنه ارتكب جريمة حرب. |
Telles sont les conditions dans lesquelles le Ministre de la justice, qui est également membre du Conseil supérieur de la magistrature, a décidé de suspendre provisoirement les trois juges d'appel en attendant une décision du Conseil. | UN | واختتم قائلاً إن هذه هي الظروف التي قدر فيها وزير العدل، الذي هو عضو في المجلس الأعلى للقضاء، أن يوقف بصفة مؤقتة قضاة الاستئناف الثلاثة إلى أن يتخذ المجلس قراراً بشأنهم. |